Конференция "Имена""Имена"

Раздел: Национальные имена

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

А вот хорошая тема всплыла ниже про Ирку и Ежика:)

Как адаптируются к русскоязычной среде иностранные имена? Встречалось вам что-нибудь интересное?
И наоборот тоже - как "наши" себя переделывают заграницей?

Я в основном сталкивалась с адаптациями татарских имен, типа Фархат - Федя, Гумар - Гена, Галия - Галя. В школе у меня был одноклассник-азербайджанец Мушвик, везде подписывался и именовался Мишей (у него был еще брат Сергей, даже представить не могу, как его на самом деле звали:)).
Подруга моя Лена в Штатах в силу произношения превратилась в Лину, и так и живет уже 17 лет, не рыпается:)
Ее сына Димитрия (Диму в обиходе) частенько пытаются обозвать Дими, Деми или Димма.
Мой муж постоянно ходит в особах женского пола:)
Я некоторое время боролась, чтоб Левона не называли Ливон.

Сдавайте пароли и явки:)
19.09.2010 23:10:13,

65 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Лена Таганрог
Татарские имена среди моих знакомых как-то не переделывают, да и я заметила что дети необычные на наш взгляд имена воспринимают нормально, не задумываются русское-нерусское, длинное-короткое. Это взрослые чудят. Знакомый Коля есть взрослый, случайно узнала что он на самом деле Казбек 9типо кому-то сложно выговорить было чтоли). У подруги мужа Гочо, сначала все упорно Гошей пытались звать, он просто не отзывался и постепенно такие попытки прекратились. 24.09.2010 12:26:05, Лена Таганрог
Шизгара
Был Яник (полного имени не догадалась спросить, Ян, наверное), в Штатах стал Джеймсом :) Фамилиё, кстати, оставил - Кучер :) 23.09.2010 14:09:39, Шизгара
Крутой перепрыг:) Вообще-то в Штатах и Янов полно, и Янников... Никто б не удивился:) 23.09.2010 20:05:19, Tulsa
Kirushka©
И нас в институте преподаватель был Дайитбег Магометович. Представлялся Дмитриев Михайловичем. Потом, когда на кафедре появился второй Дмитрий Михайлович (законный, так сказать :)), первый стал именоваться Дмитрием Магомедовичем. Исотрию изменения его имени-отчетсва можно было отследить по изданным институтом методичек :).
Там же был преподаватель другой кафедры (отгадайте какой) Октябрь Петрович. Говорят, что по паспорту он был Октябренок (но тут уж паспорт не видела, это только слухи такие)
22.09.2010 15:55:27, Kirushka©
Может, научного коммунизма или атеизма? 23.09.2010 18:32:27, Ксюнькина мать
Историк?:) 22.09.2010 19:10:37, Tulsa
Иногда, кстати, бывает и так, что человек взамен своего сложного или просто непривычного нерусского имени предлагает один вариант, а в итоге получается другой, особенно это касается уменьшительных имен. Чтобы было понятнее, проиллюстрирую. Мой родной дед еще задолго до официального переименования превратился из Исаака в Шуру: Исаак - Саша (или Саня, так его звали в Червонном Казачестве) - Александр (коим он впоследствии и стал, чтобы "не осложнять жизнь детям") - Шура.
Или вот пример из литературы. Александра Маринина "Иллюзия греха".
"Его родители были ингушами, но родился он здесь, в Западной Украине, недалеко от приграничного Ужгорода. Отец был офицером и служил в Прикарпатском военном округе. <...> Сына он назвал Асланбеком, несмотря на сопротивление жены, которая считала, что раз мальчик будет ходить в местную школу и дружить с местными ребятишками, то не надо, чтобы он очень уж от них отличался. Мать считала, что, живя постоянно на Украине, можно назвать ребенка славянским именем, но отец был непреклонен. Однако ситуация разрешилась сама собой: и в детском саду, и в школе Асланбека никто полным именем не называл, ему придумывали разные прозвища, как произведенные от имени и фамилии, так и вообще непонятно откуда взявшиеся. Сначала Асланбек был сокращен до Аслана, потом переведен в более привычного Славу, а потом естественным образом встал вопрос: "А Слава - это сокращенное от чего?" На выбор предлагались Вячеслав, Станислав, Владислав, Ярослав, Бронислав и Мирослав. Мальчик выбрал последний вариант, он ему отчего-то больше других понравился. И тут же появились Славко, Мирко, Мирча и прочие. В конце концов Асланбек стал всем говорить, что его зовут Мироном, и поскольку по-украински он разговаривал свободно, то знание языка в сочетании с типично украинским именем мгновенно сняло все вопросы. Аслана перестали дразнить и коверкать его настоящее имя. Из ингуша Асланбека он превратился в украинца Мирона, и о его национальности вспоминали только тогда, когда заглядывали в его паспорт."
Согласитесь, подобное могло бы произойти и в жизни.))
21.09.2010 10:31:21, Ксюнькина мать
Mary-Lea
Да, вполне себе реальные истории.
Мой отец Сигизмунд ненавидел собственное имя, как я понимаю, в основном из-за сокращения. И представлялся Валентином, так и крестился.
Еще знаю Лену, переделавшуюся в Лесю.
21.09.2010 11:36:52, Mary-Lea
DolceVita
я знаю 2 Олэн (елена по-укр) по-паспорту, которые в жизни Леси (одна из них - моя свекровь! на работе она именно Леся (и по-отчетсву)) 21.09.2010 18:15:37, DolceVita
на Украине очень любят имена слегка подменять:)
дедушка у меня например из георгия плавненько так превратился в игоря
да и много таких примеров
29.09.2010 10:12:57, Irikosha
В смысле - подменять? Игорь из Георгия - это вообще-то странно, разве что через общее уменьшительное Гоша. Но и происхождение, и значение-то имен разное... Логичнее был бы Юрий, Юрко, но и Георгий есть. А Леся из Елены (Олэны) - немножко не совсем традиционно, но вполне нормально. 29.09.2010 13:04:11, Ксюнькина мать
Мне лично Леси попадались либо те, у кого и полное имя такое (Леся Владимировна, Леся Анатольевна), либо Олеси, либо Ларисы. Хотя знаю, что от Олены это может быть.
Леся +отчество тоже нормально. Вообще, обращение по образцу "уменьшительное имя + отчество" или "пани+ уменьшительное имя", такая вот чисто наша западноукраинская примочка, уже давно удивляет разве что людей совсем издалека. Причем в паспорте имя стоит обычное - Зинаида, Лидия, Любовь и т.п., но произносят Зина Павловна, Лида Зиновьевна, Люба Васильевна, Оля Владимировна, Юля Николаевна. Меня несколько авторов называли "пани Таня" - животики надорвешь*))
22.09.2010 10:57:48, Ксюнькина мать
Mary-Lea
Пани Таня - это прикольно! *-) 22.09.2010 20:58:21, Mary-Lea
Да, по-украински-то нормально, а если по-польски - то чистой воды издевательство*))) Я полякам иначе как полным именем не представляюсь)) 22.09.2010 21:51:24, Ксюнькина мать
DolceVita
ooo дааа :))
у нас тут поляков вокруг много, я хоть не Таня, но этот прикол уже таааак достал.....
23.09.2010 00:45:04, DolceVita
Это насчет того, в какой стране мира женщины самые дешевые, или какой-то другой прикол? 23.09.2010 08:57:56, Ксюнькина мать
DolceVita
да всякие, ничем не брезгуют:)
а меня бабушка, царствие ей небесное, хотела Таней назвать, она польского языка не знала:)
23.09.2010 21:40:20, DolceVita
Меня каждый раз на ха-ха пробивает, когда своего любимого гоффмановского "Знахаря" пересматриваю. Как же там та рыгаловка называется, в которой главного героя избили до потери памяти и ограбили? "Tanij bar" - вооот такими буквами*(((
У меня, собственно, первый муж наполовину поляк, так его родня никаких таких инсинуаций не выдвигала. Правда, местные мазуры уже настолько ассимилировались, что тамошние поляки их и понимают с трудом)
24.09.2010 08:47:47, Ксюнькина мать
DolceVita
ой, я еще вспомнила. у однокурсницы сестру звали Леся, а по паспорту она Александрой была!

а мне миленько так - сокращение и по-отчеству:) пани Юля - вообще для меня обычное обращение:)
22.09.2010 17:34:57, DolceVita
Ну Александра - Олеся - Леся это самое логичное преобразование:) 22.09.2010 19:11:36, Tulsa
+1 22.09.2010 19:42:25, Ксюнькина мать
А какое, простите, сокращение? Мне что-то ничего кроме Сиги и Гизи в голову не лезет) 21.09.2010 11:59:06, Ксюнькина мать
Mary-Lea
Польское - Мундя... 21.09.2010 12:14:26, Mary-Lea
(((( М-да, можно понять... Но вы по отчеству все равно Сигизмундовна или представляетесь Валентиновной? 21.09.2010 12:30:47, Ксюнькина мать
Mary-Lea
Конечно, Сигизмундовной *-) Как в документах. 21.09.2010 12:34:33, Mary-Lea
DolceVita
встречалась тут парочка Владимиров, которые переделались в Волтеров (Walter)!
а Ira - тут мужское имя:)
моя знакомая свою маму Женю называла тут Jane, она очень удивилась, когда я ей сказала, что есть прямой английский эквивалент. А еще некоторые Женю в Jenny переводят. И еще раз встретилось сокращение от Евгении - Eve.

Знакомые узбеки Шохрух и Шерзод были здесь Шонами.

Моя бывшая соседка по квартире, китаянка Хайен переназвала себя Хелен.

Знакомый поляк Ежи тут стал Джорджем (кстати фамилия у этого поляка - Москаль:)))
21.09.2010 05:57:46, DolceVita
поляк Москаль это рулз!:))))))))))))) 21.09.2010 20:12:15, Tulsa
Директор школы у нас был Рамиль Миргазьянович, называли Рамилем Михайловичем. Причем, когда он ушел работать в мэрию, и позже приехал на последний звонок уже как гость, то его представили Рамилем Миргазьяновичем, так прикольно было, дети удивились очень.
У знакомых дочь Евгения в Германии стала Эгенией. Жаловались, что ребенку не нравится, имя древнее, сродни нашей Фёкле.
20.09.2010 21:04:17, yyan
Вспомнила еще: у нас одну даму из горздрава Дагмару Вильгельмовну все называют Дагмарой Васильевной. Хотя чего там в Вильгельмовне сложного? 21.09.2010 05:36:45, Ксюнькина мать
Тогда уж Тамарой Васильевной:) 21.09.2010 20:12:39, Tulsa
Да нет, Дагмара там пришлась ко двору)) 21.09.2010 20:18:45, Ксюнькина мать
Вообще Ойгения должна была быть. Да, в Германии, по-моему, это устаревшее имя. 20.09.2010 21:31:30, Tulsa
Бывший коммерческий директор Расик Шарифзянович для клиентов был Юрий Александрович, называясь именем-отчеством своего зятя. Главный экономист Гаптрахман Мухаммаддинович - просто Геннадий:)) Сестра Ярослава с уменьшительным Яра в Штатах стала Кьярой, задолбалась объяснять, что она Яра, а не Кьяра. Сестра Наталия во Франции Натали. Племянник подруги полубашкир Фаниль - Федя. Китайские коллеги все имеют английские имена для удобства общения. Начальник мамы Фраим был на табличке кабинета Федором.
Сын Олег для шведских коллег мужа Олаф или Ольгерд:)))
20.09.2010 15:15:13, Эристейя
Гаптрахман Мухаммаддинович - это да, не грех и Геной побыть:) 20.09.2010 18:53:24, Tulsa
Моя однокурсница, азербайджанка, ныне преподает российском городе в школе русск.яз. и лит-ру. Зовут ее Гюльнара Нушраван-кызы. Я спрашивала ее, а как дети ее называют? Она ответила, мол, Гюльнара Михайловна.))) Почему – Михайловна? А потому что русские ее папу в свое время в Мишу переделали ))) 20.09.2010 11:33:42, Lerusha
Нушраван - Миша?:)))) интересно:) 20.09.2010 18:53:54, Tulsa
Mary M.
На работе был узбек, который всем представлялся Ромой, потом я узнала, как его на самом деле зовут, но уже не вспомнить - очень длинно и сложно:)
Подруга своего молодого человека - итальянца Стефано зовет Степой:)
20.09.2010 11:31:41, Mary M.
Наши Владимиры становятся здесь Вальдемарами, Валерии - Вальтерами, Юрии - Юргенами, но это в основном переселенцы, которые хотят лучшими немцами стать, чем местные немцы. Еще здесь любят очень сокращенные русские имена, т.е. часто вместо Елены Лена, вместо Дмитрия - Митьа (именно так произносят), еще встречала мальчика Анри, родители которого были твердо беждены, что это местная версия Андрея :), причем в документах так и было записано Anri, про правильное написание Henry они не в курсах были 20.09.2010 11:24:14, хризАНТем@
Да, про ваших я знаю, у меня подруга уехала туда, у них огромнейшая семья. Васька стал Вильямом:) 20.09.2010 18:55:07, Tulsa
Работая в школе в классе был мальчик с именем Кегуа (надеюсь правильно написала) все звали его Кеша, а в другом классе девочка с именем Назик была Надей и обижалась если называли Назик. Старшего сына Олега зарубежом часто называют Алекс. А в школе училась девочка Стелла Кабанец в общем данное сочетание имени и фамилии был повод постоянных насмешек 20.09.2010 10:33:25, OlgaRN
Викаська
Жили у нас как-то соседи из Южной Америки- Розвита (Роза) И Юджин (Джин), мы хорошо с ними общались,так и называли, а потом для не очень близких Джин адаптировал свое имя в Женю) 20.09.2010 10:05:17, Викаська
Викаська
еще знаю одного Тельмана,ставшего почему-то Ромой) 20.09.2010 10:07:52, Викаська
Почему ж не Эрнстом?:) 20.09.2010 18:55:47, Tulsa
Апрелинка
Как там в заграничах, не знаю :)
а у нас татары многие русифицируются. Абуссар - Алексей, Минзиган Минзагетдиновна - Зинаида Николаевна (это директор школы, сами понимаете, у нее имя - рабочий инструмент :), Рашит - Саша, Залил - Гриша... Это те, кто сходу вспоминаются.
20.09.2010 06:34:04, Апрелинка
Это даже не русификация, это просто принятие другого имени. 20.09.2010 18:56:34, Tulsa
Я в том же нижнем топике уже упоминала об этническом венгре Ференце, которого переименовали в Федю. Хотя, не думаю, что если бы он настаивал на Фери, то языки сломали бы. Была знакома с азербаджанцами - Гариком (Вугар) и Аликом (Айдын). Еще их же переделали в более "взрослые" варианты Гарри и Альберт. А вот как по-настоящему звали бывшего свекра моей подруги Михаила Николаевича Айвазова, ни вспомнить, ни вышептать не могу - что-то уж больно заковыристое, но инициалы совпадают.
Из наших за границей: Наташа стала Нэтти, а друзья родителей Марк (странно, правда? В Америке же это нормальное имя) и Шеля - Максом и Шейлой... А Лина выбрала спелл Leena, чтобы не стали называть Лайной.
20.09.2010 05:51:03, Ксюнькина мать
DolceVita
ой, у меня есть друг Вугар - ничего не менял:) 21.09.2010 06:00:13, DolceVita
А, еще Фридрихи, помница, в России Федорами становились. 20.09.2010 06:14:30, Tulsa
Да, Марка менять на Макса как-то очень странно... да и Наташа, а уж тем более - Наталия тут привычные имена. 20.09.2010 06:11:56, Tulsa
Так я тоже понять этого не могла. Просто поменяли шило на мыло, а мыло на компот)) 20.09.2010 06:40:11, Ксюнькина мать
Томасина
У нас тоже все строители-узбекотаджики - Миши с Федями)
Из русско-английских адаптаций вспомнилась Анастасия - Стэси
20.09.2010 00:52:58, Томасина
Ну это не совсем адаптация. Стэйси - уменьшительное от Анастэйша. Хотя однозначно лучше звучит, чем полное, это да. 20.09.2010 06:13:28, Tulsa
Я в Сибири, интересно то, что в последнеее время не адаптируют их никак,а как есть, так и зовут.
Среди школьников есть дети - Элгиз, Ахмед, Динара, Юсуф.
Это то, что сразу вспомнилось.
Недавно в парке познакомилась со Стивом.
Была уверена, что Стив( так он представлялся) живет не в России, а приехал погостить сюда. Но потом оказалось, что местный, а полное имя - Мстислав)
19.09.2010 23:53:44, МП
Стив от Мстислава - это интересно:)
Хорошо. что перестали адаптировать, я этого никогда не понимала. Ладно, если имя действительно труднопроизносимое либо означает по-русски что-то нерпиличное-смешное. А просто ради ассимиляции - ни к чему.
19.09.2010 23:59:23, Tulsa
Насчет ненужных адаптаций - ППКС! В детстве в санатории со мной отдыхала девочка-туркменка Арзыгуль. Так иногда сокращали Гулей, но и полное имя произносили легко. Но бывают и конкретные задвиги: однокурсница, переведясь на заочное, оказалась в одной группе с узбечкой Фатимой. И вот никак не запоминалось моей приятельнице это простое имя, хоть ты тресни)))! По сто раз переспрашивала.
А что до Стива - Мстислава, и мне подобный встречался. Ну не нравились ему варианты Слава и Славик, а что другое из такого заковыристого имени сделаешь?
20.09.2010 06:38:36, Ксюнькина мать
Да мне даже понравилось Стив из Мстислава. Славик уж совсем банально. 20.09.2010 18:57:40, Tulsa
Мне тоже:-)Можно еще Стива - как Облонский)) 21.09.2010 08:45:47, Ксюнькина мать
fatima
Я чего-то ничего и припомнить не могу, кроме всяких китайцев в студенческой общаге, коорые поголовно были Ванями и Катями:)
Здесь вроде тоже всех зовут, как надо. Вот с фамилией у меня засада только - ударение все поголовно ставят не на тот слог, причем даже повторяя фамилию на слух (прочитать ее в принципе никто не в состоянии:)) Только педиатр наш смог повторить правильно, за что я его сразу зауважала. А у невестки в фамилии присутствует буква ё, естественно превратилась в е.
19.09.2010 23:45:28, fatima
Томасина
И Люси) 20.09.2010 00:54:28, Томасина
Да, китайцы обычно переименовываются везде. А детей называют уже некитайским именами. То же самое - корейцы. 19.09.2010 23:49:55, Tulsa
DolceVita
ага, у моих однокурсников - китайцев и корейцев дети Ray и Ashley:) 21.09.2010 06:03:34, DolceVita
Ёж в Сумраке
Ёжик Ирка - это я. Прям споткнулась на заголовке)

По теме кроме этого самого Ирки не вспомню)
Кстати Ирка - это не "адаптация", а принятое у них сокращение.

А муж у нас - кто?)
19.09.2010 23:28:52, Ёж в Сумраке
Самое что ни на есть законное сокращение. Там, наверное, даже не Иржи, а что-то типа Йиржиха было полное имя. Лениво лезть в таблицу символов, чтобы правильно написать этот вариант латиницей - там r с "птичкой" вроде должно быть. А еще вспомнила: в конце 80-х - начале 90-х показывали по телеку чешский сериал "Мы все, обязательно посещающие школу". Так там в одной семье сына звали в честь отца Иржи. И мать семейства как-то зовет: "Ирка!" Отец: "Ты что-то хотела?" - "Нет, я маленького Ирку зову"... Так что не только у нас проблемы кто Саша, а кто Саня)))) 20.09.2010 06:50:02, Ксюнькина мать
Ёж в Сумраке
Ага, это про нашу семью. Я была Ирка-маленькая))

А полное имя да, он не Иржи произносил)
20.09.2010 10:21:40, Ёж в Сумраке
Ну да, Юрка было бы адаптацией:)
Муж у нас волшебникАра.
19.09.2010 23:51:07, Tulsa


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!