про даму, сдававшую багаж?
Я вот только что выяснила.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.


(или как там называлась пьеса по которой была поставлена Гуссарская Баллада)?
:) 29.11.2005 00:48:24, male
Про Шекспира я вчера чудненький рассказ читала - у Аркадия Пастернака в книге "Моя Kreiza" :-).
28.11.2005 23:49:17, Nesmejana
Фантазирует :-). Вариации на тему прототипов и того, "а был ли мальчик" :-).
29.11.2005 14:42:05, Nesmejana
расскажите, не томите. Про Шекспира я знаю, а вот про Теркина и Далиля- нет.
28.11.2005 23:48:16, Маграт

С Тёркиным интересне. Поэма с одноимённым названием написана в 1819 году Семёном Боборыкиным - о солдате войны 1812 года. Правда, в тексте нет никакой общности, Твардовский просто использовал название, чтобы показать преемственность.
Далее можно обсудить, кто написал "Ты у меня одна словно в ночи луна", например :-))) 28.11.2005 23:56:46, Паштет

Предлагаю обсудить "Губы окаянные", известную русскую народную песню. ;)))
29.11.2005 04:14:09, male

А как вообще это доказывается? Я не очень понимаю. Разумеется, могли там у него быть какие-то соавторы, но он обычно их указывал...
29.11.2005 00:08:16, Маня&


Я не конкретно эту песню имею в виду. Давайте так - у меня было навалом книг об этом человеке, его песни, стихи и проза в разных вариантах - устных и печатных, я не знаю, в каких отношениях он состоял с издателями и как контролировались все эти подписи под песнями (В соавторстве с Богдасаровой, Сухаревым, Никитиным, кем-там-еще-уж не помню). Но то, что я их с детства помню, это было. Давайте теперь свою версию
29.11.2005 00:16:49, Маня&

Я предлагаю , чтобы рассуждали всё-таки Вы :-) Но чтобы не смущать Вас опорочиванием Визбора, скажу - это не был плагиат, нет НИ ОДНОГО утверждения Визбора, что эту песню написал он. Впрочем, как он нигде не утверждал, что написал Леночку :-) Хотя пел её очень часто. Просто автор Леночки известен хорошо.
Есл взвесить все звукозаписи Визбора - процентов 40 там занимают не его песни. Абсолютно сознаетлно он их пел - видя в этом популяризацию. Авторов не называл чаще всего. Почему? Тут есть несколько вариантов ответов.
Но дальше -Ваши рассуждения. 29.11.2005 00:22:14, Паштет
Мои рассуждения таковы, что сейчас авторскими правами целый огромный штат адвокатов занимается и это такое муторное дело. Тем более за давностию лет. Тем более в тех условиях. И тем более в КСПшных реалиях - я думаю, мы с Вами примерно имеем оба предсавление о том, как это все бывает. Я вот не возьмусь вспомнить, кто из моих приятелей в каком году какую песню у костра спел. Допускаю, что у вышеперечисленных дам память лучше, чем у меня, и они могут сказать это с точностью до минуты. Мне что-то с трудом верится
29.11.2005 00:27:10, Маня&

КСПшные рели к авторству этой песни имеют такое же отношение, как эта конфа к авторству , например. последней книге о Гарри Поттере 29.11.2005 00:30:11, Паштет
Ничего не поняла, ну ладно... Я говорю всего лишь о том, что довольно затруднительно тут истину установить - единственное, что я могу сделать - это спросить Таню, но боюсь, она не очень отчетливо помнит процесс создания этой песни. И все-таки не совсем понимаю, откуда такие вопросы вообще берутся. Почему именно эта песня, а не скажем Одинокий гитарист или там, в ялте ноябрь
29.11.2005 00:36:36, Маня&

мне кажется, переводчики стихов фактически становятся их соавторами. от автора подлинника остается лишь сюжет и какая-то форма, размер. интересно, что об этом профессиональная этика говорит.
А С Кадей Молодовски скорее всего расправились не по желанию Маршака, а потому что она очень (не)кстати оказалась еврейкой, да еще эмигранткой (еще неизвестно, каким образом эмигирировала и была ли вредительницей).
Та же история с Л. Квитко - кто написал "Анна-Ванна, наш отряд"? Михалков? как бы не так.
Недавний пример - песенка про кузнечика "Маленький кузнечик до полудня спал, с полудня до вечера на скрипочке играл". Автором считается известный поэт С. Козлов (который "Облака, белогривые лошадки"). А я разбирала свои детские книжки и нашла изданную в 70-е годы книжку литовского поэта, не вспомню сейчас, как звать, с этим стишком.
Переводчик был указан на последней странице меееелкими буковками. ТО есть тогда была политика дружбы народов. издавались активно братские писатели, а имя переводчика было неважно. сейчас сыграло в обратную сторону. 28.11.2005 23:15:09, Маграт
А С Кадей Молодовски скорее всего расправились не по желанию Маршака, а потому что она очень (не)кстати оказалась еврейкой, да еще эмигранткой (еще неизвестно, каким образом эмигирировала и была ли вредительницей).
Та же история с Л. Квитко - кто написал "Анна-Ванна, наш отряд"? Михалков? как бы не так.
Недавний пример - песенка про кузнечика "Маленький кузнечик до полудня спал, с полудня до вечера на скрипочке играл". Автором считается известный поэт С. Козлов (который "Облака, белогривые лошадки"). А я разбирала свои детские книжки и нашла изданную в 70-е годы книжку литовского поэта, не вспомню сейчас, как звать, с этим стишком.
Переводчик был указан на последней странице меееелкими буковками. ТО есть тогда была политика дружбы народов. издавались активно братские писатели, а имя переводчика было неважно. сейчас сыграло в обратную сторону. 28.11.2005 23:15:09, Маграт
Про Квитко как раз обычно указано. А вот 44 веселых чижа можно встретить с авторством как Хармса, так и Михалкова.
28.11.2005 23:18:13, Mockingbird
только не Михалкова, а Маршака.
чижи в последних издания - везде идут с двойным авторством.
Про Квитко вспомнили после реабилитации. 28.11.2005 23:29:45, Маграт
чижи в последних издания - везде идут с двойным авторством.
Про Квитко вспомнили после реабилитации. 28.11.2005 23:29:45, Маграт
А то тут все на Чуковского катят. Он хоть сам писал :))))
28.11.2005 23:10:43, Рррозовая
в переводе не может быть требований соответсвия оригинальному ТЕКСТУ. Критерий, естественно, смаый главный - соответствие авторским интенциям оригинала - то бишь, переводчик ОБЯЗАН передать средствами языка-приемника то, что хотел сказать автор на языке-оригинале.
А вот насколько близко и какими именно средствами - тут довольно широкое поле для теоретиков перевода :)
На мой взгляд, хорошая школа перевода(и, соответственно, хорошие переводчики) это роскошь. Большая и транжирная роскошь - иметь замечательные мозги, которые будут выдавать в год по капле ХОРОШИХ стихов(и текстов, конечно), не занимаясь тратой ума ТОЛЬКО на рутинный перевод конъюнктуры :(
Вообще, теория перевода - хорошая тема :)))
Пойду спать ;) 29.11.2005 00:16:43, Лаксианский ключ
Бред наркомана? В каком месте?
Мне иногда встречаются вот такие утверждения, типа "старик Чуковский мухоморов объелся", я все никак не могу понять, что же люди имеют в виду :) 29.11.2005 00:12:45, fat mouse
Они оба были в первую очередь переводчики. Прмчем представители разных школ. Пусть Пчела меня поправит, если я путаю:)
28.11.2005 23:19:43, Mockingbird
Чуковский в первую очередь считал себя литературоведом и критиком, особенно углублялся в Некрасова и Уитмена.
28.11.2005 23:30:46, Маграт
Во всяком случае, не детским поэтом, так же как и Маршак. но они точно переводили по-разному и имели на этот счет некие теории.
28.11.2005 23:39:26, Mockingbird
да, интересно сравнивать их переводы. У Маршака - более тяжеловесные и витиеватые, у Чуковского все настолько просто, что забываешь, что это стихи :)
28.11.2005 23:50:57, Маграт

А вот насколько близко и какими именно средствами - тут довольно широкое поле для теоретиков перевода :)
На мой взгляд, хорошая школа перевода(и, соответственно, хорошие переводчики) это роскошь. Большая и транжирная роскошь - иметь замечательные мозги, которые будут выдавать в год по капле ХОРОШИХ стихов(и текстов, конечно), не занимаясь тратой ума ТОЛЬКО на рутинный перевод конъюнктуры :(
Вообще, теория перевода - хорошая тема :)))
Пойду спать ;) 29.11.2005 00:16:43, Лаксианский ключ
Там, где я про это читала:) в пример приводился Робин-Бобин-Барабек:)
29.11.2005 01:02:00, Mockingbird
А мне кажется точно наоборот. У Маршака все естественно, как дыхание, запоминается с одного прочтения, а у Чуковского либо бред наркомана, либо неукладываемые в моей голове конструкции.
28.11.2005 23:53:24, Харас
Маршак:
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, -
Да еще и недоволен!
Чуковский:
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
– У меня живот болит!
29.11.2005 00:36:30, у Чуковского ИМХО веселее
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен, -
Да еще и недоволен!
Чуковский:
Робин-Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
– У меня живот болит!
29.11.2005 00:36:30, у Чуковского ИМХО веселее

Мне иногда встречаются вот такие утверждения, типа "старик Чуковский мухоморов объелся", я все никак не могу понять, что же люди имеют в виду :) 29.11.2005 00:12:45, fat mouse
Я его вообще не люблю. С детства. Прям терпеть ненавижу :(
Скучный он до безобразия... 28.11.2005 23:14:06, Орленок Эд
Скучный он до безобразия... 28.11.2005 23:14:06, Орленок Эд
А вот Волшеьник изумрудного города тоже ворованный, а на всех книжкаж ничего про перевод не писали :)
И музыку я частенько слышу знакомую с детства :)))))
Всех не уличишь :)))) 28.11.2005 23:24:42, Рррозовая
И музыку я частенько слышу знакомую с детства :)))))
Всех не уличишь :)))) 28.11.2005 23:24:42, Рррозовая
Не, ну это как Буратино всё-таки, вольный пересказ. И вроде как всем известно было про существование оригинала.
28.11.2005 23:29:34, Орленок Эд
Слушай, перечитала все твои реплики :)))
И правда, откуда я взяла что ты расстроилась, не пойму. Вот ведь солипсизьм какой :))) 29.11.2005 00:13:51, Рррозовая
И правда, откуда я взяла что ты расстроилась, не пойму. Вот ведь солипсизьм какой :))) 29.11.2005 00:13:51, Рррозовая
КТО?
28.11.2005 22:34:18, Mockingbird
Кадя Молодовски - Kadya Molodowski
1894 - Польша - 1975 - Нью Йорк
Идишисткая поэтесса. Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "Дама сдавала багаж"
Источник
А еще многие ошибочно считают стихотворение "Дама сдавала багаж" творчеством Маршака,
а не Кади Молодовски.
Кажется, то ли он сам, то ли издатель "забыл", что это перевод
Источник 28.11.2005 22:43:16, Орленок Эд
1894 - Польша - 1975 - Нью Йорк
Идишисткая поэтесса. Она, а не Маршак является настоящим автором знаменитого стихотворения "Дама сдавала багаж"
Источник
А еще многие ошибочно считают стихотворение "Дама сдавала багаж" творчеством Маршака,
а не Кади Молодовски.
Кажется, то ли он сам, то ли издатель "забыл", что это перевод
Источник 28.11.2005 22:43:16, Орленок Эд
У меня с детства было подозрение, что это не про Россию написано:) хотя Польша и была ее частью:) Странно, вообще-то.
28.11.2005 22:52:06, Mockingbird
по крайней, мере - про дореволюционную Россию. или в крайнем случае НЭП.
Но история отвратительная на самом деле. Вроде дама гадкая, а грузчики такие молодцы, показали ей кузькину мать. А собачку потерявшуюся жалко :( 28.11.2005 23:32:45, Маграт
Но история отвратительная на самом деле. Вроде дама гадкая, а грузчики такие молодцы, показали ей кузькину мать. А собачку потерявшуюся жалко :( 28.11.2005 23:32:45, Маграт
Сама история меня в детстве в недоумение приводила. Как можно собаку в багаж сдавать, среди прочих диванов?:)
28.11.2005 23:34:26, Орленок Эд
Сейчас-то я в курсе:)
Я про детство говорю. К тому же из клетки не сильно-то и удерешь... 28.11.2005 23:48:14, Орленок Эд
Я про детство говорю. К тому же из клетки не сильно-то и удерешь... 28.11.2005 23:48:14, Орленок Эд
"При всём при том, при всём при том,
При всём при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - Поэтом!"
(С) 28.11.2005 22:52:30, Орленок Эд
При всём при том, при этом
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бёрнс - Поэтом!"
(С) 28.11.2005 22:52:30, Орленок Эд
Ой, тема-то какая интересная! Я тоже обожаю английские Nursery Rhymes (то бишь детские стихи). По ВВС "заразилась". Потом купила книжку с ними. Поначалу все стихи перевела сама, ну коряво, конечно, но ребенку нравилось. Потом нашла переводы некоторых у Маршака. Кое-что приняла на вооружение. А кое-где и у меня неплохо вышло. Зато теперь ребенок в курсе, о чем идет речь и с удовольствием эти стишки вместе со мной повторяет. Вот такая история.
А вообще, знаете, в некоторых языках стихов нет вообще. Только белые стихи любовной тематики для взрослых. Вот где ужас-то! А мы тут говорим - у того автора слог тяжелый, а у этого - тоже не ахти. Да как нам вообще повезло, что у нас есть такое чудо как детские стихи! Пусть и переводные. Ура!!!
Кстати, есть еще Агния Барто. У нее уж точно все свое, не переводное. Или я не права? 29.11.2005 11:13:38, Просто так
А вообще, знаете, в некоторых языках стихов нет вообще. Только белые стихи любовной тематики для взрослых. Вот где ужас-то! А мы тут говорим - у того автора слог тяжелый, а у этого - тоже не ахти. Да как нам вообще повезло, что у нас есть такое чудо как детские стихи! Пусть и переводные. Ура!!!
Кстати, есть еще Агния Барто. У нее уж точно все свое, не переводное. Или я не права? 29.11.2005 11:13:38, Просто так
Читайте также
Ролики в 30, 40 и даже 50+: как не упасть лицом в асфальт (и получить удовольствие!)
Лето - время, когда можно с удовольствием пробовать новое, например, – катание на роликах. Промчаться с ветерком по набережной, добавить спорта в свою жизнь, ускорить и продлить прогулки - столько возможностей!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание