А вот как бы просклонять такое красивое французское имя: Сесиль?
Правильно лю будет сказать:
танцевал с Сесилью;
поехать к Сесили;
глаза Сесили забегали;
проникнуть в квартиру Сесили;
мысли о Сесили;
Кем он был для Сесили?
У меня такое ощущение, что чем меньше склнять, тем лучше для Сесили :)
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
У нас такое имя есть - Сесилия.
Но в испанском, к примеру, нет склонений. А во французском есть?
Или ты на русском хочешь его склонять? Тогда мы так это делаем:
Сесилия, Сесилии, Сесилию, Сесилией и тд.
Дочку я свою так не захотеле называть :))))
А еще у них наша Юлия называется Хулия. ВОт где простор для фантазий :))) 18.08.2005 16:23:24, Рррозовая
Но в испанском, к примеру, нет склонений. А во французском есть?
Или ты на русском хочешь его склонять? Тогда мы так это делаем:
Сесилия, Сесилии, Сесилию, Сесилией и тд.
Дочку я свою так не захотеле называть :))))
А еще у них наша Юлия называется Хулия. ВОт где простор для фантазий :))) 18.08.2005 16:23:24, Рррозовая

да просто из филолухического интереса :)
книжку вот прочитала, а там эту Сесиль... и в хвост, и в гриву склоняют :)))) мою нежную душу покоробило :) 18.08.2005 12:09:37, Маграт
книжку вот прочитала, а там эту Сесиль... и в хвост, и в гриву склоняют :)))) мою нежную душу покоробило :) 18.08.2005 12:09:37, Маграт

Что хоть за книжка, дай почитать:)))))))))))))) 18.08.2005 12:20:05, Йовин
не, я ее в Питер не повезу, много чести для Сесиль :)
Так себе книжка, про подлых мужиков-изменщиков. 18.08.2005 12:29:43, Маграт
Так себе книжка, про подлых мужиков-изменщиков. 18.08.2005 12:29:43, Маграт

Да уж, у него все как положено. Кого надо, того склоняют, кого не надо - те так :)))
18.08.2005 13:35:27, Маграт
Забили теорией... :)
То есть можно и склонять?
А то я уже тут стала пылать праведным гневом, что переводчик неграмотный... 18.08.2005 10:29:59, Маграт
можно и склонять, можно и не склонять :)
Например, Уайльдовские переводчики стандартно не склоняют :)
Я думаю, что зависит от языка, из которого пришло имя или автор или произведение - если из аналитических языков(типа английского), в которых не склоняется и имя не изменяется - то стараются не имзенятьи в русском, а если из синтетических языков, в которых склонение отмечено изменением окончаний(многие братские к русскому-славянские, французский и т.п.), то можно и менять, органичнее выглядит. 18.08.2005 11:02:17, Лаксианский ключ
:)
Знаешь, вот Патрисия Каас вроде француженка, а мне всё время немкой кажется - оказалось, она из такого района, пограничного, где оба языка в ходу. Немецкий - синтетический язык, с элементами аналитики. 18.08.2005 11:17:39, Лаксианский ключ
о... я тут книгу читаю из серии У камина. Там переводчица умудрилась картофельное пюре с французского перевести как яблочное пюре.. правда там и авторских ляпов хватат :) Вроде Агафьи Михайловны Богданович, которая преподает в Париже русский язык, тоскует по родной Туле и временам царя-батюшки и молится на иконы, будучи женой дядечки - служащего в советском посольстве :) Представляете такую жену советсткого дипломата? :) Я с трудом :)
18.08.2005 10:40:10, Анитка
есть такое стандартное(имхо) сочетание в кулинарии - яблоки с картофелем. Так и пюре делают, и обжаривают - в пропорции пополам на пополам(обжаривать - дольками такими секторообразными, и сначала в крахмале обвалять :).
Так что мало ли что там было в оригинале - переводчик мог не знать, перевести по первому продукту :) А ещё я в Испании пробовала какую-то штуку из яблочного пюре сделанную, по типу чурчхелы(которую из виноградного сока делают - обмакивают-вытаскивают-сушат-опять обмакивают). Она была такая ... со специями, несладкая, чуть кисловатая и название - язык сломаешь(я не запомнила поэтому :((( 18.08.2005 10:56:10, Лаксианский ключ
там оригинал написан по французски :) пюре из пом де тер :) Уж что такое пом дю тер я помню из уроков французского в школе :)
18.08.2005 10:59:34, Анитка
неа, какой-то любовный роман. дядечкой написан. Эндрю Норман Уилсон "любовь в отсутствие любви" :) Хорошо, в библиотеке взяла :) Там одна из героинь изучает русский язык.
18.08.2005 10:54:42, Анитка
То есть можно и склонять?
А то я уже тут стала пылать праведным гневом, что переводчик неграмотный... 18.08.2005 10:29:59, Маграт

Например, Уайльдовские переводчики стандартно не склоняют :)
Я думаю, что зависит от языка, из которого пришло имя или автор или произведение - если из аналитических языков(типа английского), в которых не склоняется и имя не изменяется - то стараются не имзенятьи в русском, а если из синтетических языков, в которых склонение отмечено изменением окончаний(многие братские к русскому-славянские, французский и т.п.), то можно и менять, органичнее выглядит. 18.08.2005 11:02:17, Лаксианский ключ
Это немецкий автор, а одну даму у него зовут так экзотически :)
Мартин Вальзер, "Браки в Филиппсбурге" 18.08.2005 11:07:15, Маграт
Мартин Вальзер, "Браки в Филиппсбурге" 18.08.2005 11:07:15, Маграт

Знаешь, вот Патрисия Каас вроде француженка, а мне всё время немкой кажется - оказалось, она из такого района, пограничного, где оба языка в ходу. Немецкий - синтетический язык, с элементами аналитики. 18.08.2005 11:17:39, Лаксианский ключ


Так что мало ли что там было в оригинале - переводчик мог не знать, перевести по первому продукту :) А ещё я в Испании пробовала какую-то штуку из яблочного пюре сделанную, по типу чурчхелы(которую из виноградного сока делают - обмакивают-вытаскивают-сушат-опять обмакивают). Она была такая ... со специями, несладкая, чуть кисловатая и название - язык сломаешь(я не запомнила поэтому :((( 18.08.2005 10:56:10, Лаксианский ключ

А может переводчик решил, что пюре из падалицы, но тактично умолчал о "земле" :))
18.08.2005 11:05:00, Орленок Эд
О, это видимо что-то в духе Конзалика (Полет над Тифлисом и прочие на "русскую" тему) у него тоже есть русский человек с чисто русским именем Kolka Iwanovich:), русские опграничники, лузгающие семечки и при виде падающего самолета восклицающие "О святая дева Мария":) Между прочим, книга задумывалась как серьезный роман, но без гомерического хохота ее невозможно читать из-за сплошных ляпов и несоответствий "вертикального контекста".
18.08.2005 10:52:02, ALora

Я представила себе обед из яблочного пюре с сосиской... И огурец соленый сбоку лежит...
После такой еды и впрямь затоскуешь:))) 18.08.2005 10:49:49, Орленок Эд
После такой еды и впрямь затоскуешь:))) 18.08.2005 10:49:49, Орленок Эд
а вот гусь с яблоками - очень даже...
и вообще я люблю мясо со сладким соусом. 18.08.2005 11:09:14, Маграт
и вообще я люблю мясо со сладким соусом. 18.08.2005 11:09:14, Маграт
Гусь с яблоками хорош, не спорю. Но гуся я при этом ем, а яблоки - нет:)
Они какие-то жирные получаются. 18.08.2005 11:25:44, Орленок Эд
Они какие-то жирные получаются. 18.08.2005 11:25:44, Орленок Эд
Свинью с ананасами не пробовала, только в апельсинах :) То есть опять-же, без апельсинов :)
А брусника - это совсем другое, она именно как соус идет :) 18.08.2005 11:37:48, Орленок Эд
А брусника - это совсем другое, она именно как соус идет :) 18.08.2005 11:37:48, Орленок Эд
вот как это у нас моим мужем поедается:)
печенка, лук, яблочное пюре. картофельное тоже приветствуется, впрочем, но в нашем случае, скорее, ОНО идет как соус.:))) 18.08.2005 11:09:08, schnuppi
печенка, лук, яблочное пюре. картофельное тоже приветствуется, впрочем, но в нашем случае, скорее, ОНО идет как соус.:))) 18.08.2005 11:09:08, schnuppi
Как хорошо, что я уже позавтракала и могу спокойно поддерживать разговор :)
18.08.2005 11:30:33, Орленок Эд
"Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) -колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель)." (c)
18.08.2005 10:19:35, schnuppi
18.08.2005 10:19:35, schnuppi
13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) -колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).
Примечание. Женские фамилии на мягкие согласные (на письме на ь), как ясно из сказанного выше (см. 13.1.4), так же несклоняемы, как и женские фамилии на твердые согласные. Принципиально существующая возможность параллельного изменения существительных на мягкие согласные по двум разным склонениям для грамматического выражения различий по полу остается в русском языке не реализованной. Ср. теоретически возможные соотношения: Врубеля, Врубелю, Врубелем (склонение мужской фамилии) — *Врубели, *Врубелью (склонение женской фамилии), *рыся, *рысю, *рысем (склонение названия самца) -рыси, рысью (склонение названия самки). Впрочем, в знаменитой фольклорной Лебеди эта возможность отчасти реализуется!
18.08.2005 10:17:50, Орленок Эд, тоже не филолог
Примечание. Женские фамилии на мягкие согласные (на письме на ь), как ясно из сказанного выше (см. 13.1.4), так же несклоняемы, как и женские фамилии на твердые согласные. Принципиально существующая возможность параллельного изменения существительных на мягкие согласные по двум разным склонениям для грамматического выражения различий по полу остается в русском языке не реализованной. Ср. теоретически возможные соотношения: Врубеля, Врубелю, Врубелем (склонение мужской фамилии) — *Врубели, *Врубелью (склонение женской фамилии), *рыся, *рысю, *рысем (склонение названия самца) -рыси, рысью (склонение названия самки). Впрочем, в знаменитой фольклорной Лебеди эта возможность отчасти реализуется!
18.08.2005 10:17:50, Орленок Эд, тоже не филолог
Не филолог, поэтому на ощущенческом уровне - бедняжку склонять не нужно. ;о)
18.08.2005 10:13:08, Элисон
Читайте также
Летний гид по уходу за жирной кожей
Мы собрали все секреты эффективного ухода, чтобы ваша кожа оставалась свежей, матовой и здоровой, несмотря на зной.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.