Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Литературные достоинства книги vs общественно-политическая важность

По прочтении Воннегута (Бойня номер 5) согласна с замечанием Элисон, что роль переводчика очень важна. Язык переводчика очень заметен :)
Например, даже не представляю, как по-английски будет "девчурка" :)
Хотя сама книга, ее композиция, стилистика - все великолепно, конечно.
И антивоенный смысл.
В свое время на меня огромное впечателние произвел "Жестяной барабан" Грасса. Несмотря на явную политическую цель книги, язык ее просто в восторг меня привел. Спасибо переводчице тоже.
Дмитрий Быков меня порадовал тонким чувством языка, да и сюжет неплох.
А вот Пригов - наоборот, вроде никаких изысков, но зато каждая строчка пухнет от мыслей, и это восторг другого рода.
Акунин - тут чистая литературная игра без особого смысла, тоже интересно.
А вот Павич... обожаю его, но исключительно как рассматривать орнамент на восточном ковре.
Иногда бывают проблески сознаания, как какая-нибудь завитушка в оранменте напоминает человека или зверька.

А вот сейчас задумалась. Многих важных книг я не читала. Оруэлла того же. Смысл их я знаю по многочисленным пересказам и экранизациям. Так имеет смысл читать саму книгу?
Вот сын у меня тщится прочитать Дон Кихота в полной редакции. А мне кажется, что и сокращеного варианта достаточно. Нет там ничего такого, чем можно было бы наслаждаться долгими вечерами.

Так вот вопрос знатокам: какие книги имеет смысл читать ради их литературных достоинств, не забывая, конечно, и о сути?
28.07.2005 14:52:16,

160 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Хоть и поздно, но напишу. Мне показалось, что ответов по сути вопроса было мало. Попробуйте почитать Шмелева "Лето Господне" и Лескова. Лесковым я была просто поражена. Прочитала впервые два года назад и считаю, что он очень недооценен. Очень приятно читать. Наслаждаешься красивым русским языком. А из общепризнанно великих - Гоголь "Мертвые души". Но мне пришлось прочитать эту книгу несколько раз (восьмой класс, трудовой лагерь, ОДНА книга). На пятый или шестой раз (точно не помню) я поняла, что каждое слово там не случайно. Потом читала еще раз сто именно для удовольствия от слов и стиля.
Литературные достоинства книги я считаю очень важными, поэтому не могу читать очень многих современных авторов, какими бы хорошими идеями их книги не обладали. Если честно, для меня даже оформление книги (бумага, шрифт и т.д.) имеет значение, хотя это уже, наверное, буквоедство :))))
И спасибо за вопрос! Очень приятно было подумать на эту тему.
30.07.2005 00:00:27, галина*
спасибо за ответ!
Да, и Лескова, и Гоголя я тоже очень люблю.
И оформление книги для меня тоже играет огромное значение. Я так полюбила Джейн Остен, за чудесное трехтомное издание, в качестве иллюстраций в котором выступали пейзажи ее современников.
30.07.2005 00:49:08, Маграт
Это издание Джейн Остен давнишнее? 3 тома = 3 романа? Я очень хочу себе хорошее издание, чтобы и перевод хороший и оформление. У меня только "Гордость и предубеждение" есть, но в очень хорошем (как мне кажется) переводе. Если у меня есть шанс это издание найти, поделитесь, пожалуйста, выходными данными. Хотелось еще спросить, где покупали, но Вы из Петербурга. 30.07.2005 01:51:06, галина*
Лаксианский ключ
имхо, ГиП только один перевод, И.Маршак. 01.08.2005 00:01:23, Лаксианский ключ
Вот и славненько! 01.08.2005 22:37:39, галина*
я его сначала увидела у знакомых, а потом купила у букинистов. Изд-во "Художественная литература", где-то 84-й год. Там по 2 романа в томе, кажется.
Оно у меня высоко стоит, если полезу доставать с лестницей, всех перебужу :)
Завтра скажу точно, хорошо?
30.07.2005 02:08:51, Маграт
Хорошо! Можно на мейл. Я его добавила в регистрацию. 30.07.2005 23:28:43, галина*
хорошо, что вы ответили, напомнили, а то у меня уже из головы вылетело :)
да, изд-во "Художественная литература", 1988 г.
3 тома, по 2 романа в каждом.
30.07.2005 23:43:55, Маграт
Бывают же на свете чудеса! Сегодня проходила мимо книжного лотка и коробке со старыми книгами нашла 1 и 2 том того самого издания (голубая обложка, да?). Может, когда-нибудь повезет и на третий? Там ведь, видимо, "Эмма". Так что спасибо за тему еще раз! В таких совпадениях все-таки есть что-то закономерное :))) 01.08.2005 22:44:15, галина*
О-о-о! Забыла Бредбери. Вот тут как раз еще и переводчикам большой поклон. 30.07.2005 00:02:41, галина*
У Оруэлла (1984) мне очень не нравится растиражированный перевод. Я его чита первыйй раз очень давно в самиздате и тогда он мне куда как больше понравился.

А вообще, на мой взгляд, он относится к книгам, которые читать стоит. Очень для понимания человеческой природы (в том числе собственной) помогает...

P.S. Воннегут для меня скучен до зубного скрежета...
28.07.2005 18:35:00, Харас
Бойню я за ночь проглотила. Совершенно не скучно, трагично. 28.07.2005 23:17:18, Маграт
Кому не скучно? тебе или мне?:))) 29.07.2005 01:10:30, Харас
мне :) 29.07.2005 02:27:34, Маграт
[пусто] 28.07.2005 18:19:16
Я так поняла, это все, что вы прочитали? Список впечатляющий. Я из него и десятой части никогда не видела, наверное.
Но вот из того, что я прочитала, по-настоящему ценных книжек могу немного назвать. И в вашем списке увидела мельком тоже такие, которые и открывать бы не стала. Про кремлевского диггера, к примеру.
28.07.2005 23:21:03, Маграт
Аксандра
Я полезла посмотреть даже :-)) Я - сильно больше 10% :-))))
Я вообщем-то читала почти все из "детских списков", а вот в отношении того, что "с 17 лет" серьезные "пробелы" пошли.. Но, что показательно и не тянет :-)) И по материнству я только две книжки из списка прочла :-))))))
------------
Ближе к теме корневого топика...
Я недавно с подружкой обсуждала - нас обеих очень впечатлила книга "Сердце Пармы"... Мне что было удивительно - откровенно "не мой" жанр (историчекий роман с описанием битв и т.п.) но вот... увлекательно в каком-то более глубоком смысле этого слова.
Врядли это "важная книга", но читать ее ИМХО стоит :-))
29.07.2005 01:24:27, Аксандра
Спасибо. Беру на заметку :) 29.07.2005 02:26:33, Маграт
Мне тоже ее очень хвалили. Если читаете с экрана - на альдебаране она есть. 29.07.2005 13:20:43, Eden
Как он соотносится с вопросом Маграт? :) 28.07.2005 18:34:29, Eden
[пусто] 28.07.2005 18:50:08
Мне кажется, это слишком объемный, но неинформативный ответ - выложить массив названий, где супруги Голон соседствуют с Борисом Вианом...
Вы просто заносите туда книги, упоминающиеся в 7ейных литературных обсуждениях?
28.07.2005 19:12:02, Eden
;-))) Может, это список тех книг, о которых известно, что их все читали ;-)? 28.07.2005 19:19:13, Nesmejana
Нет, не думаю.
Список-то сам по себе неплохой (хотя о систематизации можно спорить и вообще есть к чему придраться :)), просто я бы его за ответ не засчитывала :) Ну неконкретно же абсолютно.
28.07.2005 19:40:38, Eden
Лисицa
Ну, если мерять удовольствием :), то повторюсь : Алессандро Баррикко. Вот здесь точно форма - тоже содержание. Переводчика не запомнила, хотя стоило бы. Читается - супер. 28.07.2005 16:50:14, Лисицa
спасибо, это я тоже запомнила. 28.07.2005 16:58:15, Маграт
Про пафосное я говорить не буду, да и не знаю я, что ты не читала;)
Из последних прочитанных - но я лично этот жанр обожаю - Майя Кучерская "Чтение для впавших в уныние"
На удивление хорош язык мемуаров Репина. Бытописание глазами художника.
28.07.2005 16:42:53, Кити Щербацкая
А его издали уже - "Чтение"? Я читала только в электронном виде журнальный вариант. 28.07.2005 17:01:03, Eden
Издали. У меня есть. но как-то хитрым образом муж покупал, коллега в инете заказывала чуть ли не партию:) 28.07.2005 17:07:37, Кити Щербацкая
Оч. хорошо, спасибо :) будем искать :) 28.07.2005 17:14:32, Eden
о, интересно!
да, часто в мемуарах можно встретить очень хороший язык.
к сожалению, так же часто можно и разочароваться, вроде человек интеерсную жизнь прожил, а пишет об этом... лучше бы не писал.
28.07.2005 16:50:32, Маграт
привезти могу на встречу что-нибудь. 28.07.2005 17:01:31, Кити Щербацкая
да я же уезжаю на месяц. давай, когда приеду? 28.07.2005 17:11:13, Маграт
хорошо.
еще у меня есть очень интересные актерские мемуары - Шаляпина "Маска и Душа"
язык там... ну как известно, не было у Шаляпина универовского образования... но очень интересны АКТЕРСКИМ взглядом на мир. Психологией, что ли. Народностью своей.
28.07.2005 17:14:33, Кити Щербацкая
Кто-то мне говорил (со слов папы-профессора), что шаляпинские мемуары Горьким написаны... Хотя, может, речь шла о другой книге? 30.07.2005 10:49:43, Mrs Lu
Шаляпина я читала.
Такие вещи подкупают своей бесхитростностью.

Из актерских мемуаров мне книжка Михаила Чехова понравилась.
И Гурченко - если она сама писала, то уважения большого заслуживает.
28.07.2005 17:37:50, Маграт
;о) Я помню, как в подростячестве замирала от восторга, когда ЧУВСТВОВАЛА автора, его стиль, его особость. Но чувствовала-то я зачастую талантливость ПЕРЕВОДЧИКА. Когда поняла это - восхищение только возросло: один и тот же переводчик, а стили для каждого автора свои. И одинаковые для одного и того же автора. ;о)

Сейчас таких (переводчиков), кажется, не производят/не выращивают.

Вот не припомню, что я читала "за ради" языка... Разве что Набокова.
28.07.2005 16:11:48, Элисон
Да, очень интересно, откуда у нас в стране "за железным занавесом" брались такие высококлассные переводчики. Их дореволюционные учителя учили, что ли? 28.07.2005 16:20:17, Маграт
просто отбор был строже, работы-то за железным занавесом было сколько ? мало совсем, вот только классику и переводить, и ту не всю :) 28.07.2005 16:28:25, маро
SVETKA
На мой взгляд, литература, как и любое другое искусство, имеет духовную и коммерческую составляющие. Книги с большой коммерческой компонентой (нацеленность автора на увлечения читателя сюжетом, простота языка, упрощенность образов героев) в среднем легче читать, чем "высокодуховные", поскольку от читателя требуется "подстраивать" себя под мысли, чувства и идеи автора...

Иногда хочется просто отдохнуть с книжкой, и тогда на ура идет Акунин или Реверте, или тот же Макс Фрай. Закрыл книгу и все исчезло без следа.

"Мозгообразующие" книги, на мой взгляд либо должны прийтись ко времени, когда они актуальны, либо приходится настраивать себя на их прочтение, либо откладывать их до лучших времен. Тут не стоит переоценивать свои силы, лучше отложить Достоевского или Ремарка, чем потом всю жизнь плеваться при их упоминании...

Что такое "литературные достоинства" я честно говоря не знаю... ; )
28.07.2005 15:59:51, SVETKA
Тётя Груша
Про пресловутые "литературные достоинства" замечательно пишет Даниэль Пеннак в книжке "Как роман", посвященной детскому чтению и нечтению. По наводке кого-то из семьян - извините, не помню, кого именно - читаю эту книжку (наконец-то нашла!), очень рада его развенчаниям всяких стереотипов и нашей взрослой глупости:) 28.07.2005 16:25:43, Тётя Груша
Извиняю. ;оР
;о)
28.07.2005 16:58:14, Элисон
Тётя Груша
Шаркаю ножкой и кланяюсь изрядно!!! 28.07.2005 17:10:53, Тётя Груша
;о)))
28.07.2005 17:17:44, Элисон
SVETKA
OFF. Книжечки пришли и лежат в ожидании... ; ))))))))))))) 28.07.2005 17:01:12, SVETKA
Спасибо огромное за приятную новость! ;о))) 28.07.2005 17:07:16, Элисон
Надежда Григорьевна?
Надо будет тоже купить.
28.07.2005 16:35:59, Маграт
Мои примеры непонятны? :(
Под литературными достоинствами я имею в виду, что получаешь наслаждение от самой фразы, от ее построения, от того, что каждое слово на месте, от выразительности...
независимо от смысла, который в нее вложен.

А вот хотелось бы, чтобы мозгообразующая книжка еще и читалась с удовольствием.
Жестяной барабан - это у меня на вершине стоит. Сейчас попробую пример найти.
28.07.2005 16:12:21, Маграт
Хотела выдрать кусочек из текста, не могу :)
Сами смотрите. Прямо с начала.
28.07.2005 16:18:22, Маграт
SVETKA
Так "литературные достоинства", они в первую очередь в глазах, а точнее в мозгах читающего... Как мне кажется. 28.07.2005 16:18:10, SVETKA
ну есть же какие-то объективные вещи. хотя бы правильно составленная фраза, стиль речи, уместное использование средств выразительности, метафоры там всякие, гиперболы... (сын на днях ЕГЭ по русскому сдавал, я такая подкованная теперь в этом вопросе...) 28.07.2005 16:44:41, Маграт
SVETKA
Мне кажется, все эти "объективные" вещи крайне субъективны в итоге. Например, неоднократно упоминавшийся здесь Набоков, лично на меня не производит НИКАКОГО литературного впечатления... 28.07.2005 16:55:19, SVETKA
Лисицa
У него стихи мне очень нравились. Надо будет перечитать. 28.07.2005 18:00:23, Лисицa
Как ни странно, на меня тоже :)
А Грасс? Есть тут люди, на которых он такое же глубокое впечателние производит?
28.07.2005 17:00:46, Маграт
SVETKA
А Грасса, как мне кажется, я и не читала... : ((((((( Я затруднюсь сказать, кого я ценю "за особенности литературного языка". Я все-таки скорее цепляюсь за идеи, мысли, описание ощущений и их созвучие моему мироощущению на тот момент. 28.07.2005 17:15:38, SVETKA
Гюнтер Грасс? Я его читала давно - нравилось, но безумно-сильных эмоций не вызвало. Не запомнила ничего про язык и ;-) про качество перевода. 28.07.2005 17:07:09, Nesmejana
Ой, а почему это он "на днях" его сдавал? Что-то я не поняла. У школьников выпускные экзамены прошли давным-давно. Почему вдруг в конце июля кто-то сдает ЕГЭ? 28.07.2005 16:54:53, Nesmejana
так он же у меня тоже нешкольник :)
просто сдавал, чтобы силы померить.
практически без подготовки набрал 54 балла :)
ты не помнишь, сколько у дочки было?
28.07.2005 16:59:44, Маграт
Про нешкольника - впервые слышу :-))). Не ожидала :-))). Помню, что ты неоднократно писала, как тебе нравится школа, в которой он учится.
Про баллы - попробую спросить Асю. Может, вспомнит.
28.07.2005 17:08:27, Nesmejana
учился:) 28.07.2005 17:12:04, Маграт
А подробнее :-)? Ушел на экстернат? С какого класса? И где сдает? 28.07.2005 17:18:33, Nesmejana
Я тебе завтра расскажу.
Если захочешь (с) ;)))
28.07.2005 17:38:54, Маграт
Захочу - однозначно :-). Прийти бы еще... А то у меня вечно - то одно, то другое :-(. 28.07.2005 17:53:42, Nesmejana
перечитала дважды.
:(
По-моему, оценить перевод можно только в том случае, если прочиатть книгу в подлиннике - тое сть, на языке автора.
А так - трудно , по-моему, судить о КАЧЕСТВЕ перевода.

Или я вас не поняла?
28.07.2005 15:44:42, Женечкина
имхо, плохой перевод видно и не читая поддинника:) 28.07.2005 17:04:39, Кити Щербацкая
SVETKA
Ага, помню как меня восхитили "на стене висели две акварели и марина" и "типичный Слоан Рейнжер - подумали они", хотя для обоих слов можно было подобрать более понятный русский перевод. 28.07.2005 17:31:18, SVETKA
Почему ж нельзя?
Можно судить о качестве фильма, поставленного по книге, даже если саму книгу не читал?
Можно.
Трудно судить о СООТВЕТСТВИИ, а не о КАЧЕСТВЕ.
28.07.2005 16:03:55, Орленок Эд
а, ну, может так, да.:) 28.07.2005 16:20:12, Женечкина
а чем качество мерять будем ? соответствием лексики, соответствием ритма фраз, соответсвием тропов ? 28.07.2005 16:13:11, маро
в данном случае я меряю удовольствием, которое получаю от чтения.
конечно, соответствие авторскому тексту тоже очень важно, но если авторский - не очень, как в случае с Воннегутом (как говорят :)), то я за то, чтобы перевод был лучше :)
28.07.2005 16:22:34, Маграт
нууу, тогда это разговор на тему "кому что нравится" :)) 28.07.2005 16:29:20, маро
переводом можно наслаждаться независимо от качества исходного текста, как отдельным произведением.
особенно стихи: Тот же Гамлет в переводе Лозинского и Пастернака - совершенно разные произведения, объединены только сюжетом и именем Шекспира.
Или английские песенки Маршака и Чуковского.
А оригинал - это уже как бонус идет :)
28.07.2005 15:56:03, Маграт
Наташа С.
Согласна с предыдущими выступлениями:). Лично я получила сильный шок, прочитав "Атоссу" Ульянова. Остальное - как у всех: что-то больше нравится, что-то меньше. Воннегута, к слову, обожаю и могу перечитывать многократно. Но я совсем не филолух:), не лингвист, поэтому чисто на личных ощущениях делаю выводы:). 28.07.2005 15:28:39, Наташа С.
что есть Атосса ?:) 28.07.2005 16:13:44, маро
Наташа С.
Роман есть.:) Про поход Дария в скифию. Ужас какая прекарсная вещь. (предупреждала, что я не филолух:)).
Могу дать почитать только теперь уже ближе к онцу августа.
28.07.2005 16:15:54, Наташа С.
ой, давай !:) на послеотпуска зарубочку сделаем, да ?:) 28.07.2005 16:19:12, маро
нет, перечитывать я такое не возьмусь... слишком тяжело для меня.
Перечитываю я обычно Остен, Моэма, Моруа - тех, кто о нормальной жизни писал, чтобы от чтения исключительно положительные эмоции были.
28.07.2005 15:40:51, Маграт
Наташа С.
Ну, я не имела в виду перечитывание "Бойни..", у Воннегута много есть другого. Хотя я её тоже пару раз уже перечитала... Когда старший сын читал, параллельно. А я вот Моэма и Моруа - не люблю, скучновато мне. Зато люблю Голсуорси... Это все туда же, к личным пристрастиям:). 28.07.2005 15:47:54, Наташа С.
Вот, Голсуорси у меня на очереди. Тоже как-то мимо просвистел в свое время. 28.07.2005 15:56:50, Маграт
Из ваших примеров - именно Дон Кихот. И читала полное издание и там было столько перлов! Это было очень смешно! Может быть есть разные переводы? У меня было старое, довоенное что-ли, издание.
Для желающих поизучать украинский язык - Нечуй-Левицький "Кайдашева сім'я". Какой там язык! :-)
28.07.2005 15:21:06, Киевлянка
Вот, кстати, где его купить? Левицкого? Это ж такая прелесть :) 28.07.2005 15:28:03, Eden
Не знаю. Может в букинистическом? Я давно читала. Где брала - не помню. Может в библиотеке. 28.07.2005 16:35:39, Киевлянка
Ну и я давно. Такой синий двухтомник. 28.07.2005 17:02:02, Eden
это про стилистику языка вопрос ?:) имхо, дело вкуса. например, книги Андрея Платонова - кто-то ради языка их читает и млеет, а кто-то переварить не может. не знаю, я по теме ответила?:) 28.07.2005 15:19:06, маро
Ну да. Или какой-нибудь Достоевский, который признается тяжелым на язык, а мне многие фразы хочется смачно вслух зачитывать - такие они вкусные... 28.07.2005 15:34:44, AleXXX
мне тоже очень нра :) 28.07.2005 16:05:24, маро
Достоевский?
Я про свои отношения с ним :) неоднократно писала. В школе открыла "Преступление и наказание", прочитала первую фразу - и закрыла. Решила, что это мне еще рано, слишком захлестнуло. Так литературу и прошла, не открыв книжку, только по критике :)
И Чехова так же, а он мне на экзамене еще попался :)
Зато в 25 лет я купила полное собрание сочинений Достоевского, села и все подряд прочитала. И Чехова.
И очень рада, что раньше этого не сделала, не для детей они.
28.07.2005 15:46:24, Маграт
Мальчики позже созревают, это известно... Я после школы смог прикоснуться к вечному тока к тридцати :) 28.07.2005 15:52:44, AleXXX
А у меня совсем по-другому было. Я еще до школы перечитала ВСЁ, что у нас дома было :-) - в том числе Чехов, Достоевский, Лесков, Тургенев. Понятно, что восприятие было совсем другим :-). Потом - уже в школе - постепенно перечитывала и удивлялась тому, что совсем другие моменты меня при первом чтении поразили. Потом - уже после школы - опять постепенно перечитывала и опять удивлялась :-). 28.07.2005 15:52:27, Nesmejana
Меня сейчас ужасает, сколько чепухи я прочитала в дошкольно-школьном дестве :(((

И как я могла бы потратить это время с умом :(((
А родители совершенно не фильтровали мой выбор, только тихо радовались, что вот какая я умная, сижу читаю целыми днями :(((
28.07.2005 16:24:34, Маграт
А меня не ужасает :-). И дети мои читают все подряд, в том числе всякую ерунду. (В голове потом отфильтруется.) В детстве времени много, можно его и без пользы тратить :-). Лишь бы с удовольствием. 28.07.2005 16:56:52, Nesmejana
Меня ужасает, сколько чепухт прочитано в зрелом возрасте :)) Каждую весну на дачу отправляется погонные метр-полтора книг. Их там уже метров 10-12, наверное. Это при средней скорости чтения 60 стр/час - 2000 часов времени, если не больше. или 50 рабочих недель. Год... нифигассе...

А вот в детстве почти все книги были хорошие... А какие детские книги вы считаете чепухой? ИМХО в то время чепухи было немного :)
28.07.2005 16:54:36, AleXXX
да куча всякой псевдопатриоческой дури :(
соц. реализм пресловутый.

но тогда выбора особого не было. что было в библиотеке, то и читала - все подряд.

а сейчас-то, когда мы взрослые, да и купить можно что угодно, зачем читать чепуху, когда можно читать что-то стоящее?
28.07.2005 17:05:19, Маграт
А что именно? 28.07.2005 19:41:40, AleXXX
что стоящее? так вот в этом топике пытаюсь узнать. что-то народ не колется :) 28.07.2005 23:23:54, Маграт
Потому что это очень субъективно :-). Чем тебе помогут чужие восторги?
Зато ;-) в годы покупки книг у спекулянтов ;-) (начало-середина 80-х) я специально для "своего" спекулянта составляла список того, что я хочу иметь у себя дома :-). В процессе составления списка я внимательно читала книги по истории литературы, которых у меня была целая куча (ибо их можно было и без спекулянта купить), и по ним ориентировалась, выбирая лучшие книги лучших писателей по каждой стране и каждой эпохе.
Представляешь масштаб? ;-)
Вот бы сейчас посмотреть на этот список... Наверняка он у меня где-то в недрах шкафа, среди старых бумаг, до сих пор лежит...
29.07.2005 00:13:48, Nesmejana
ну почемууу субъективно?
29.07.2005 00:38:22, Маграт (ною)
Да хотя бы потому, что в разные жизненные периоды мы совсем разными текстами наслаждаемся :-). Бывает время, когда читаешь Пастернака и смакуешь каждую фразу, а бывает - Льва Толстого так читаешь. А бывает - Достоевского. А бывает - никого :-). А бывает - вообще читать не хочешь. А бывает - набрасываешься на современников и глотаешь книгу за книгой. 29.07.2005 01:03:53, Nesmejana
в отношении собственно языка у меня такого нет. Идеи - да, в разное время разные на душу ложатся. Но язык, стиль - он или есть, или его нет. 29.07.2005 01:19:13, Маграт
А у меня и со стилями так. Вот тот же Павич: бывало, что просто как музыку его вбирала в себя. А бывало - больше двух страниц не осилить. Как будто россыпь булыжников вместо восточного ковра :-). 29.07.2005 01:43:17, Nesmejana
Да, тут соглашусь. Но у Павича именно стиль - самоцель. В нем весь смысл. И тоже можно "обожраться". Когда просто оскомина начинается. 29.07.2005 01:54:56, Маграт
Кстати, а ты читала других восточноевропейских писателей? Бывших югославов? Я ими в советское время сильно увлекалась :-). И удивлялась их особому стилю. Такая, знаешь ли, метафоричность-былинность в описании самых простых повседневных событий. И вот потом - спустя много лет - мне попался Павич. И стиль - совершенно тот же :-). Привычный. 29.07.2005 02:05:57, Nesmejana
Не припомню.
Интересно, что их языки (сербский, хорватский) гораздо примитивнее русского. Такое ощущение, что они выросли из одного корня, русский пошел развиваться ввысь и вширь, а те языки так и застыли. Может, отсюда их былинность? :)

Вот Кундера мне совершенно не пришелся по сердцу. Политикой все забил.

А вот одна книжка в восторг привела, тоже в Азбуке-классике издавалась.
"Роль моей семьи в мировой революции". Там тоже такая игра слов была...
Оказалось, югослав :)
29.07.2005 02:22:34, Маграт
Чосич у меня был в те времена, но этой вещи, вроде, не было. Не помню. (У меня мои старые книги так и не разобраны :-( после нескольких скоропостижных переездов. Даже не могу посмотреть, что у меня есть, а чего нет. Обидно, и меня это уже начинает удручать :-). Наверное, скоро я не выдержу и что-нибудь сделаю.) 29.07.2005 12:36:44, Nesmejana
Да, вот как раз про соц. реализм мне Ася жаловалась :-) - у нее в голове осели всякие "псевдопатриотические" и "коммунистические" идеи, которые ей теперь приходится понемножку выбрасывать из головы.
Вот, например, у нее в детстве было ДИКОЕ нежелание ездить за границу :-) - она говорит, что книжки про СССР и "самое счастливое детство" виноваты :-).
28.07.2005 17:16:46, Nesmejana
И это Ася, которой 17 лет!
Что уж про нас говорить...
28.07.2005 17:40:08, Маграт
Ей уже почти 19 :-). А я почему-то в детстве скептически ко многим прочитанным мыслям относилась :-). Задавала родителям провокационные вопросы :-). 28.07.2005 17:55:15, Nesmejana
ну да, время летит... :)
я думала, она на год старше моего.
28.07.2005 17:58:20, Маграт
Да, Платонов - прекрасный пример такой неоднозначности.
Вроде читаешь - так просто-просто все, как у Толстого в "Азбуке для детей" :)
А потом оказывается все совсем непросто...
28.07.2005 15:32:37, Маграт
я его вообще не могу :( нисколечко :( 28.07.2005 16:06:27, маро
А тебе нравится Платонов? Я его в больших количествах не могу переварить. Прочитаю несколько страниц - и откладываю книгу на несколько дней. С ощущением, что я "обожралась" :-). (Извини за грубое слово.) 28.07.2005 15:53:26, Nesmejana
я вместе с сыном прочитала несколько рассказов. что им там по программе положено было. лет 5 назад. И до сих пор чувство, что "Обожралась" :)
И еще на "Чевенгур" в МДТ ходила, это потрясающий и очнеь тяжелый спектакль. Читать книгу никогда не буду.
28.07.2005 16:06:12, Маграт
А мне кажется, что даже само понятие "литературные достоинства" - и то субъективно... 28.07.2005 15:16:37, Nesmejana
ну, если человек более-менее владеет своим родным языком, то да.
я тут в одну кучу, конечно, смешала все :)
но это особенно заметно в переводной литературе, все-таки не так часто попадаются переводные книжки, языком которых наслаждаешься. особенно современные переводы.

Взять Коллекционную вещь - ну не те там интонации, какие-то искусственно-фамильярные, и просто огрехов много, взгляд на них спотыкается. Хотя мысль там очень интересная.
В советские-то времена переводы очень доброкачественные были. Та же сладкая парочка - Моэм и Остен - не зря их так любят.
28.07.2005 15:31:15, Маграт
Это смешно, но я к переводам отношусь весьма снисходительно :-). И качество перевода обычно мне не мешает наслаждаться ИДЕЕЙ, если эта идея вообще просматривается (несмотря на качество).
28.07.2005 15:49:36, Nesmejana (шепотом)
Анитка
Даже если перевод сделан на сайте ввв.транслейт.ру? :)
Мне один раз такое что-то попалось :) Я смысла не понимала :)
28.07.2005 16:13:36, Анитка
Гы :-). Такое мне не попадалось :-))). 28.07.2005 16:57:31, Nesmejana
но бывает так, что человек перевелЮ но так НИЧЕГО не понял, тогда и идея не передана. не со своего голоса полю, слышала, как однажды Л. Володарский при мне сокрушался над переводом одной книжки: "переводчик в ней просто ничего не понял:(" 28.07.2005 16:09:26, маро
Да, подпишусь руками и ногами :-). Просто я сама когда-то занималась поэтическим переводом :-))). И отлично помню это жуткое ощущение: читаешь-читаешь, вдоль и поперек, а что автор хотел сказать - совершенно не понимаешь :-(((. 28.07.2005 17:00:22, Nesmejana
ChiChi
Ооо, полу-офф! Я во время сдачи кандидатского экзамена по английскому переводила текст по маркетингу. А тексты по маркетингу-это таааакое народное творчество для терминов:)) И мне вот как раз и попался. Давай они мне объяснять, что я неправильно перевела название, потом про меня забыли, стали спорить друг с другом, что же автор хотел этим сказать:))) 28.07.2005 17:52:50, ChiChi
:-))) Очччень хорошо понимаю. Потому что уже много лет редактирую переводы :-). (Маркетинг иногда тоже попадается, но мало.) Иногда такие баталии разыгрываются между переводчиком, редактором и заказчиком... 28.07.2005 17:59:21, Nesmejana
так вот я о чем, что как здорово было бы, чтобы и конфетка, и обертка качественные были:) 28.07.2005 15:58:26, Маграт
Ну, это само собой. Но у меня лично есть проблемы с проведением границ между качественным и не очень. 28.07.2005 16:59:20, Nesmejana
многие знания - многие печали :)) 28.07.2005 19:31:29, Маграт
пчела Майя
А можно вместо ответа задать другой вопрос. Где вы все берете Эвакуатора? Я честно смотрю в книжных, а нету. 28.07.2005 15:07:08, пчела Майя
На Озоне есть, еще и скидка 7% 28.07.2005 15:29:39, Eden
Ой. прошу прощения, это оказывается, мне за что-то скидку присудили :) А так - 161 рубль. 28.07.2005 15:33:40, Eden
пчела Майя
Вот я заказала только что и Эвакуатора и Орфографию, первый раз в жизни. Может, и правда принесут. Скидка - это не так важно. 28.07.2005 15:44:40, пчела Майя
Только потом не ругайте меня, что я насоветовала :)
А вот СВЕТКА так попалась, я в восторге была от фильма, а ей это барахлом показалось :)
28.07.2005 15:59:32, Маграт
пчела Майя
А я давно хотела их купить, но не могла найти. По крайней мере, в тех книжных, что были у меня на пути. Один роман его я читала, не помню как называется, мне понравилось. 28.07.2005 16:01:35, пчела Майя
Думаю, принесут :) Раз уж к нам доносят :) 28.07.2005 15:50:41, Eden
Более того, я совершенно случайно обнаружила и "Орфографию" его же, которая уже давно пропала из продажи!
А в инете не пробовали заказывать?
28.07.2005 15:23:30, Маграт
пчела Майя
Я еще никогда не заказывала книжек с приносом на дом. Наверное, это имеет смысл, когда их сразу много? 28.07.2005 15:27:13, пчела Майя
Можно и по одной :-). Я вот вчера получила "Бумажный домик" Франсуазы Малле-Жорис :-). 28.07.2005 15:54:38, Nesmejana
я тоже никогда не заказывала.
это для меня одно из немногих удовольствий - порыться в книжках в магазине, зачем же от него отказываться :)
28.07.2005 15:47:28, Маграт
Когда как. Для меня, например, имеет смысл, когда в других местах их нету :) 28.07.2005 15:35:58, Eden
Я читала в журнале "Полдень 21-й век", 2 номер. Но там не полностью. 28.07.2005 15:21:57, Киевлянка
Мать его
<Я честно смотрю в книжных> может, они как раз нечестно смотрели? :) 28.07.2005 15:18:51, Мать его
пчела Майя
Дык я и спрашиваю, как нужно. 28.07.2005 15:27:51, пчела Майя
Мать его
у меня на болеро есть скидка если что 28.07.2005 15:39:25, Мать его
grumbler
Про книги VS сознание... Странно их противопоставлять вообще...

Про Дон-Кихота - в оригинале... Меня привела, в свое время, в дикий восторг замечательная книга в 30-40 страниц "Complete Shakespear" с пересказом фабул около 20 произведений Шекспира (неплохим языком)..
В общем "...что должен знать средний Американец о..."
28.07.2005 15:06:53, grumbler
вы хотите сказать, что сами прочитали все эти 20 произведений Шекспира? :)

Мне кажется, сейчас такой вал информации, что волей-неволей приходится выбирать, на что стоит потратить время, а что достаточно знать в телеграфном переводе :)
28.07.2005 15:20:25, Маграт
grumbler
1) Я ничего не хочу сказать, просто не умею судить о достоинствах издания по цвету обложки и по количеству страниц. Шекспира прочитал не очень много, в основном в оригинале, просто фантастическое владение языком - фиг с ним с сюжетом...
2) Вал КАКОЙ информации? Гарри Поттеров (какое чудо мысли!), Коэлий (...вообще не понимаю), Акуниных и Донцовых - наших вторых Агат Кристей и виртуозов "языка, которого мы не знали со времен Пушкина"?
Как бы каждый сам себе "отфильтровывает" чтение и интересы...
28.07.2005 15:27:45, grumbler
Каких там Коэлий...
Каждый год присуждается новая Нобелевская премия по литературе. Хотя бы этих авторов осилить!
А сколько сейчас Букеров разных! Я только облизываюсь на них...

Нет, я понимаю, если вы - фанат Шекспира, то и его можно всю жизнь читать, и получить всю гамму эмоций. Или того же Дон Кихота. Или Библию.

28.07.2005 15:50:18, Маграт
grumbler
...Букеров много, и Нобелевских лауреатов пора уже отстреливать... Я уже не говорю о плотных стаях домашних писак...

Я не фанат Шекспира, но с лексиконом в 5-7 тысяч единиц не стоит начинать издаваться, на мой взгляд...

разрешите поправить Вас: ...И Дон-кихота ...И Бибилию
..
28.07.2005 15:56:34, grumbler
не поняла ваши поправки.
я как раз и спрашиваю о тех писателях, которым стоит издаваться. Что-то одним Шекспиром не хочется ограничиваться.
28.07.2005 16:28:40, Маграт
grumbler
...все равно если бы я спросил "какой галстук мне надеть к этому серому костюму..."
почитайте Вудхауза (Дживс и Вустер) - 1) Оцените качество разных переводчиков и 2) Получите удовольствие...
28.07.2005 16:40:02, grumbler
А посоветуйте хороший перевод, пожалуйста. А то я сериал обожаю, а сами рассказы сколько ни начинала читать - не идут. 28.07.2005 17:06:07, Eden
На сайте Вудхауза конкурсы переводов "Дживса и Вустера" проводятся. Попробуйте, может, там какой-нибудь перевод "пойдет". 28.07.2005 17:20:38, Элисон
Спасибо. 28.07.2005 17:49:29, Eden
grumbler
...Не знаю (точнее не помню кто из переводчиков Вудхауза более грамотный) что и сказать...
28.07.2005 17:11:54, grumbler
Да, точно - Дживс и Вустер - отличный пример :) поганого перевода.

Когда Well... в начале фразs переводят как "хорошо", и это - по несколько раз на каждой странице...
28.07.2005 16:52:36, Маграт
grumbler
...почитайте (в оригинале - еще лучше) Агату Кристи и обратите внимание на речь Пуаро в начале произведения, когда он "путает педали" и обличительную в конце - где он, якобы коверкая речь, поигрывает словами так блестяще, что сами носители языка ценят...

А чтобы dct красные строки не начинались со слова "хорошо" - рекомендую читать энциклопедические словари - там обычно слова не повторяются :)))
28.07.2005 17:15:16, grumbler
честно говоря, не могу я просечь ваш юмор.
как на разных языках говорим :))
28.07.2005 17:41:06, Маграт
grumbler
...Если Вы читаете вещи в оригинале (иначе откуда Вам знать, что речи полуграмотного взбалмошного Вустера начинаются со слова "well" а не "I say", например?) зачем говорить о достоинствах и недостатках перевода?

Если Вы не читаете подлинники, то о чем идет речь?
28.07.2005 17:46:09, grumbler
Потому что я вижу, что перевод - корявый! Так не говорят ни по-русски, ни по-английски, даже полуграмотный Вустер, который все-таки закончил с горем пополам не самую плохую школу. 28.07.2005 17:54:09, Маграт
grumbler
Что ж, не могу спорить с Вами... Если Вы "видите", то это совершенно меняет дело... Sorry to say this.. 28.07.2005 18:01:06, grumbler
ужас :( 28.07.2005 15:16:18, маро
Firs
Набоков VS Горький :) 28.07.2005 15:00:26, Firs
:)
хоршо замечено :)
28.07.2005 15:07:09, Маграт

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!