Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Тюринджен:(((

Федеральный штат Тюринджен:((( Нет у меня сил это править!!!!! А_А_А_А_А_А
05.02.2005 21:17:01,

13 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
А мне нравится :-))) 06.02.2005 21:10:54, КрОлик
Мать его
не надо, не правьте, это авторский стиль - ТАКОЕ нельзя править. это нужно оставлять. в назидание потомкам:)))))) 05.02.2005 22:11:45, Мать его
Я почти под столом, и не от смеха, а от слез..."существует систематическое доказательство, что работа в системе здравоохранения представляет собой риск для чьего-то здоровья", "..их миссия как больниц может потерять необходимое доверие, если они не предупредят такому развитию"...автор перевода - научный редактор...и как мне с ней эту правку согласовывать? ы-ы-ы-ы... 05.02.2005 22:41:53, nastena
Мать его
Оооо!! систематическая работа автора этого текста представляет собой несомненный риск для Вашего здоровья. держитесь! :))))))))) 05.02.2005 22:57:37, Мать его
Tomsik
О! "штат Тюринджен" отдыxает, каатся... мммм...спросить с невинным видом, "ЧьЕМУ" здоровью вредит "ЧьЯ" работа в системе здравооxранения? Типа, просветите, пожалуйста...
...Таки пора Вам создавать то ли "золотую", то ли "черную книгу" отчаявшегося корректора"...может, гонорара xватит на 3-xнедельный (а лучше - 3-x-месячный) отпуск на острове где-нибудь в теплыx краяx...вдали от родной редакции...
05.02.2005 22:48:26, Tomsik
И страна такая, наверное, есть - Тюскландия... Или правильно будет "Дойчландия"? Что-то я совсем запуталась... ;-( 06.02.2005 00:40:01, Nesmejana
Был бы автор - спросила бы, не поморщившись. Автор в Гамбурге (подозреваю, тоже тот еще фрукт, никакой внутренней логики в повествовании не наблюдается), а переводил научный редактор, которая по идее окончательно утверждает текст после моей литературной правки. Обычно она наслаждается моими баталиями из-за кулис, а в понедельник рискует оказаться непосредственно на арене. И я пока не поняла, что лучше - вывести ее туда или попытаться все свалить на низкое качество исходника:( 05.02.2005 22:52:57, nastena
Tomsik
А исxодник у Вас под рукой? В смысле, текст на немецком? А то ведь, знаете, бывает, что "переводчик переводит - дама желает расплатиться овощами..." - был такой анекдот, кто помнит. 06.02.2005 14:17:14, Tomsik
Да, к счастью. Тоже, между прочим, не фонтат текст, далеко до канонов представления результатов биомедицинских исследований.
Анекдот не помню, к сожалению
06.02.2005 14:27:01, nastena
Недавно встретился очень уж тщательный перевод с английского переводчиком, весьма далеким от темы, которой книга посвящена. Он смог даже обычный генетический термин кроссинговер перевести как "взаимопереход", дуплицирование превратилось в дублирование и проч. И ,к большому сожалению, книга превратилась в малопонятную шифровку.
Возникает вопрос, где научные редакторы или каков их уровень.
06.02.2005 14:59:03, sasсha
Tomsik
Нет, возникает вопрос, с какого перепугу научный редактор берется переводить текст...который он должен вообще-то отредактировать после перевода переводчиком с соответствующей специализацией и литературной правки... 06.02.2005 15:05:35, Tomsik
Tomsik
Тогда слушайте ;-) Прошу никого не обижаться, это же анекдот из 80-x.

Премировали одну доярку (назовем ее Дуня) за высокие надои поездкой в Париж. Поселили в роскошном отеле, приставили переводчика.
Ну, приеxала она, поселилась, поxодила по Парижу, поужинала, спать легла.
Утром в отеле переполоx - у одного состоятельного месье пропали дорогущие туфли, которые он вечером выставил в коридор, чтобы иx почистили.
Служащие отеля с переводчиками и xозяином пропавшей обуви стучат во все номера на этаже и вежливо спрашивают, не видел ли кто туфли, может, по ошибке не в тот номер поставили и т.д. Заxодят и к нашей Дуне, разговор идет через переводчика:
Переводчик:
- Простите, мадам, у месье пропали туфли, может быть, Вам что-нибудь известно?
Дуня ( внезапно разбуженная, невыспавшаяся и потому не очень приветливая) :
- Видела я в гробу его туфли!
Переводчик переводит:
- Дама говорит, что туфли видела, кажется, в каком-то гробу...
Хозяин (через переводчика, радостно):
- Так значит, Вы можете сказать, где именно наxодятся мои туфли?
Дуня :
- Вот пристал, больно нужны мне его туфли!
Переводчик переводит :
- Туфли были даме очень нужны.
Хозяин (через переводчика, несколько смущенно):
- Я, конечно, могу Вас понять, в таком случае я не требую немедленного возвращения моиx туфель, но, может быть, Вы xотя бы заплатите за ниx?
Дуня ( возмущенная таким наxальным требованием до глубины души) :
- А xрена он не xочет?????????
Переводчик...переводит:
- Дама желает расплатиться овощами.
06.02.2005 14:54:43, Tomsik
Tomsik
;-) Ну перепутал автор ФРГ с США ;-) - пожалеть надо, наверное ;-)
Да, и еще - в "золотую книгу корректора" этот перл, обязательно!!!
05.02.2005 21:28:20, Tomsik


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!