Так я обрадовалась, встретив здесь упоминание о Хэрриоте - это же "вкус, знакомый с детства"! Давно-давно читала эти книжки с большим удовольствием, но потом забыла о них.
Качнула себе с либ.ру текст, читаю... Но боже ж мой, какой дубовый перевод!... Что-то я не помню, неужели в старых бумажных изданиях тоже так было?
Знатоки и владельцы "бумажного" Хэрриота, посмотрите, чей у вас перевод? И может подскажете, где скачать нормальный?...
***
Я был твердо уверен, что Зигфрид спрятал в нем запасной копытный нож, и чуть было не испустил торжествующий смешок, когда ожидания меня не обманули.
А то, что он вдобавок обожал всяческие розыгрыши и считал себя присяжным остряком, отнюдь не завоевало ему любви окрестных фермеров.
корова вдруг широко раскрыла изумленные глаза, ощутив в горле неведомые одурманивающие пары.
Он пошел за ведром вокруг коровы и, оказавшись позади нее, быстро выхватил очки, водрузил их на нос и ожег взглядом коровий зад.
Однако нет худа без добра: больная овца ничем особо страшным не грозила.
Водянистые голубые глаза и худые щеки дополняли это впечатление, и лишь густой багрянец на кончике носа намекал на иные возможности.
Не теряя времени, я затрусил к окну и без малейшего удивления
узрел, что Харолд уже вольготно восседает на стуле.
Он крался между службами -- тощенький малютка, которого и заметить-то не легко, если бы не мохнатая черно-белая шерсть, -- без особого успеха притворяясь, будто он на меня и смотреть не хочет, так мало его интересует мое присутствие.
........
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Чей перевод - посмотрю, но помню, что те кусочки, которые ты приводишь, из "моих" книг. Они издавались в конце 80х-начале 90х.
30.08.2004 18:46:10, Элисон
У меня 93-го года, но тоже Гуровой и Осидзе. Из воспоминаний сельского ветеринара и Собачьи истории.
30.08.2004 18:32:04, Юксаре
"О всех созданиях, больших и малых" - М., Мир, 1987 - пер. Гуровой и Гурова
"И все они - создания природы" - М., Мир, 1989 - пер. Гуровой (примечательно, что оригинальное название - The Lord God made them all :))
"О всех созданиях, прекрасных и удивительных" - М., Мир, 1987 - пер. Гуровой под ред. Осидзе
А откуда ваши цитаты? Давайте сверим :)
30.08.2004 18:15:17, Eden
Неее, 87-89 годы - это очень поздно, я первый раз читала классе во 2-м, а значит году в 80-81-м...
Были, значит, более ранние издания. 31.08.2004 11:00:13, курчау-чау
"И все они - создания природы" - М., Мир, 1989 - пер. Гуровой (примечательно, что оригинальное название - The Lord God made them all :))
"О всех созданиях, прекрасных и удивительных" - М., Мир, 1987 - пер. Гуровой под ред. Осидзе
А откуда ваши цитаты? Давайте сверим :)
30.08.2004 18:15:17, Eden

Были, значит, более ранние издания. 31.08.2004 11:00:13, курчау-чау
Да, там стоит пометка, что это переиздание, а первый раз книга выходила в 85-м. "Издание второе, стереотипное" :)
А еще, возможно, отдельные главы где-то в журналах публиковались, в "Науке и жизни", например (как Гэллико). Кстати, вы не знаете, "Дженни" не издавали отдельной книгой? 31.08.2004 11:21:49, Eden
А еще, возможно, отдельные главы где-то в журналах публиковались, в "Науке и жизни", например (как Гэллико). Кстати, вы не знаете, "Дженни" не издавали отдельной книгой? 31.08.2004 11:21:49, Eden
В НиЖ совершенно точно публиковались отдельные главы. Собственно, я там в первый раз Хэрриота и прочитала. И было это в середине 80х.
31.08.2004 12:11:50, Элисон


"Добравшись до сарая, я с радостью юркнул под защиту его каменных стен.
Ночь была не для прогулок в одной рубашке."
Подстрочник? 30.08.2004 18:23:46, Катер'ОК
Однако я сверила с книгой - совпадает. Видимо, раньше вы были не так взыскательны :)
30.08.2004 22:07:09, Eden


А по мне так и ничего... Есть огрехи, конечно. Но например, "плюх-попанье" какое замечательное, разве не находка?
30.08.2004 22:28:01, Eden


Под рукой нет, но помню, что перевод был очень хороший, грамотный, без жаргончика.
30.08.2004 18:01:27, starka
Не говорите - я прочла - волосы дыбом:) Но я изначально по-русски и не читала - не знаю, какой должен быть перевод.
30.08.2004 17:59:33, Кондратея с работы
Я знаю, как надо говорить по-русски :) Точно не так, как в этом переводе :)))
30.08.2004 18:01:48, курчау-чау

Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.