Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

А что мы считаем понтами? :)
Вот там внизу тема про понты. Ну что "купила тыщ за ...цать" -- это всем кажется понтами. А вот с "люблю посчитать", как у Юксаре? Или когда ты совершенно естественно, без выпендрежа, произносишь всякие длинные умные слова вроде "гносеологический", потому что ты так мыслишь? А тебя воспринимают абсолютно в духе "Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном"? Вот для вас лично где пролегает граница между понтами и естественным образом мыслей и поведения?
14.08.2004 14:55:57, fat mouse
205 комментариев
Понты предполагают желание произвести впечатление, имхо. Т.е. важно, не что человек говорит, а как он это делает. От этого и пляшу.
15.08.2004 18:00:54, Манго
А меня никогда "понты" не раздражают, я их просто не отмечаю в разговоре. Или отмечаю, как новую информацию о незнакомом мне образе жизни. И вообще мне гораздо приятней общаться людьми, более 1)обеспеченными, 2)умными, 3)красивыми и 4)образованными, чем я, потому что намного омерзительней было бы столкнуться с завистью, чем с понтами.
15.08.2004 01:11:22, Лило
А куда при таком подходе девать старых друзей, которые стали "менее" :-(?
15.08.2004 01:46:47, Nesmejana
Если человек мне завидует, мне с ним дружить неприятно, не важно, "старый" он или "новый". А у Вас не так? Просто зависть чаще встречается среди тех, кто считает (не обязательно на самом деле), что в чем-либо мне уступает. Я может не совсем точно выразилась в исходном посте, мне приятней общаться именно с теми, кто считает, что он в чем-то лучше, чем я - да хотя бы потому еще, что у такого человека есть, чему поучиться.
15.08.2004 10:43:12, Лило
Понятно, что когда завидуют - это неприятно. Но люди не всегда знают заранее, будут они завидовать или нет :-(. (Мне в этом смысле повезло :-) - я и сама не склонна завидовать, и мои друзья тоже. А если бы в ком-то это проснулось :-( - жалко было бы прекращать отношения...)
15.08.2004 11:39:32, Nesmejana
Редко у кого лет за 25-30 дружбы могут внезапно проснуться такие чувства, как зависть, как мне кажется:) Потому что за такое время уже многое бывало...
А вот знакомства, которые длятся лет 5-10, там да, там такое возможно.
У меня пара приятельниц отпала таким образом, т.к. я их из своей жизни исключила. 15.08.2004 13:28:11, Лангуста
А вот знакомства, которые длятся лет 5-10, там да, там такое возможно.
У меня пара приятельниц отпала таким образом, т.к. я их из своей жизни исключила. 15.08.2004 13:28:11, Лангуста
Точно! У меня со старыми друзьями действительно такого не бывает :-) - все уже столько взлетов и падений пережили, что успели побывать и в состоянии "более", и в состоянии "менее" :-))). А вот среди "новых" знакомых (именно 5-10 лет) такое бывало :-(.
15.08.2004 14:44:51, Nesmejana

А вот цитатка из конфы о работе, одна из последних тем :-)
"Некоторые кадровики из провинции боятся Московских пантов (ИМХО), ..." 14.08.2004 22:44:21, КрОлик
"Некоторые кадровики из провинции боятся Московских пантов (ИМХО), ..." 14.08.2004 22:44:21, КрОлик
ОФФ. Я сегодня упорно искала в Троицке автозапчасти и размышляла, есть ли смысл тебе позвонить... Но в итоге нашла:)
14.08.2004 22:48:30, Харас
Перспективнее конечно обращаться к аборигенам, но и я навскидку знаю несколько точек :-)
14.08.2004 22:58:58, КрОлик
Ну я у аборигенов и выясняла. Мало там аборигенов оказалось: 2 из каждых 3-х говорили, что они вообще москвичи...
15.08.2004 13:20:30, Харас
Я вот к понтам, особенно интеллектуальным:), почему-то отношусь практически полжительно:)
Потому что, вероятно, не претендую на роль гиганта мысли:)
Есть у меня один такой приятель, которого просто ужасает то, какой уровень культуры я потребляю, и почему я не могу восхищаться ансамблем 4/33 и концептуальным искусством, а вместо этого читаю (т.е. читалА:) Донцову:)
Мне это его ужасание нравится%:))И я люблю с ним общаться. И никогда не буду обижаться или рассматривать как "понты" некоторую заумность.
Понты финансовые - тут сложнее. Я совершенно спокойно и нормально отношусь, когда владелица (не путать с глав. редактором:) одного известного модного журнала рассказывает мне, какие дешевые сапожки, всего за 800 евро ей удалось оторвать на распродаже в Милане:)
НЕ знаю почему, но меня это никак не раздражает.
Думаю, что мне может не понравится понты такого рода:
а)у человека нет денег и на трехколесный велосипед, а он на твою новую дорогую большую машину говорит "Ну маленькая, конечно, старенькая, дешевенькая, но бывает и хуже":))) - это у меня была одна такая приятельница:)
Т.е. понты, действительно, на ровном месте.
б)слишком ярко выраженные понты того, который обладает гораздо меньшим материальным благосостоянием,хотя может где-то и достаточным:), чем ты:)
Это скорее, не раздражает, а веселит. :) Ну и за человека как-то стыдно немного:)
Вообще, к понтам отношусь довольно спокойно.:) 14.08.2004 19:37:28, Лангуста
Не, я честно не понимаю, как можно читать Донцову без рвотных позывов, но в остальном согласна :)
15.08.2004 19:03:06, fat mouse
Потому что, вероятно, не претендую на роль гиганта мысли:)
Есть у меня один такой приятель, которого просто ужасает то, какой уровень культуры я потребляю, и почему я не могу восхищаться ансамблем 4/33 и концептуальным искусством, а вместо этого читаю (т.е. читалА:) Донцову:)
Мне это его ужасание нравится%:))И я люблю с ним общаться. И никогда не буду обижаться или рассматривать как "понты" некоторую заумность.
Понты финансовые - тут сложнее. Я совершенно спокойно и нормально отношусь, когда владелица (не путать с глав. редактором:) одного известного модного журнала рассказывает мне, какие дешевые сапожки, всего за 800 евро ей удалось оторвать на распродаже в Милане:)
НЕ знаю почему, но меня это никак не раздражает.
Думаю, что мне может не понравится понты такого рода:
а)у человека нет денег и на трехколесный велосипед, а он на твою новую дорогую большую машину говорит "Ну маленькая, конечно, старенькая, дешевенькая, но бывает и хуже":))) - это у меня была одна такая приятельница:)
Т.е. понты, действительно, на ровном месте.
б)слишком ярко выраженные понты того, который обладает гораздо меньшим материальным благосостоянием,хотя может где-то и достаточным:), чем ты:)
Это скорее, не раздражает, а веселит. :) Ну и за человека как-то стыдно немного:)
Вообще, к понтам отношусь довольно спокойно.:) 14.08.2004 19:37:28, Лангуста

Вот и он, бедный , не понимает:)
И не надо:)
Организм у меня здоровый, рвотные позывы бывают исключительно редко, а напрягать свои деликатные мозги вечером с бутербродом вкусным в кровати я не люблю:)
У меня интоксикация профессиональная произошла на современное концептуальное искусство во всех его проявлениях, вот так лет 5-7 подряд повосхищаещься, соответствуя должности, какой-нибудь Сашей Вальц ли Морталером и их концептуальными постановками, потом только Донцову и можешь читать:)
Моя маман, по роду службы раза 2-3 в неделю присутствующая на концертах классической музыки хорошего уровня, тоже только Донцову и иже с ней (правда, я туда и Улицкую, и Токареву отношу)воспринимает:) 15.08.2004 23:24:24, Лангуста
И не надо:)
Организм у меня здоровый, рвотные позывы бывают исключительно редко, а напрягать свои деликатные мозги вечером с бутербродом вкусным в кровати я не люблю:)
У меня интоксикация профессиональная произошла на современное концептуальное искусство во всех его проявлениях, вот так лет 5-7 подряд повосхищаещься, соответствуя должности, какой-нибудь Сашей Вальц ли Морталером и их концептуальными постановками, потом только Донцову и можешь читать:)
Моя маман, по роду службы раза 2-3 в неделю присутствующая на концертах классической музыки хорошего уровня, тоже только Донцову и иже с ней (правда, я туда и Улицкую, и Токареву отношу)воспринимает:) 15.08.2004 23:24:24, Лангуста
Цитата:
"Всё истинное никак не проявляется. Если у нас что-то есть, то это должно быть незаметно. Например, ум должен быть таким, чтобы с человеком было просто легко, а вовсе не подавлять им, не сыпать умными фразами, цитатами, и прочим, отчего собеседнику становится не по себе. Уж лучше выглядеть глупее, чем ты есть, чем умнее. Уж лучше вообще никак не выглядеть. Умный человек должен общаться так, чтобы его собеседник тоже чувствовал себя умным. Или, по крайней мере, ощутил в себе тягу к знаниям. Подавляя своим умом, такую тягу не вызовешь. «Правильный ум» никого не подавляет.
То же относится к богатству. Это пошло, когда богатый хвастается своим благосостоянием и знакомством с “сильными мира сего”. Богатый должен говорить о своём богатстве так, чтобы его собеседник сразу приободрился - мол, успех – это элементарно, и я тоже так могу. Это относится и к бедности. И к женской красоте. Красивой женщине следует вести себя так, чтобы остальные женщины в её обществе тоже чувствовали себя красивыми. И вообще, всем чем угодно кичиться – пошло..."
14.08.2004 17:42:30, Зум-Зум
"Всё истинное никак не проявляется. Если у нас что-то есть, то это должно быть незаметно. Например, ум должен быть таким, чтобы с человеком было просто легко, а вовсе не подавлять им, не сыпать умными фразами, цитатами, и прочим, отчего собеседнику становится не по себе. Уж лучше выглядеть глупее, чем ты есть, чем умнее. Уж лучше вообще никак не выглядеть. Умный человек должен общаться так, чтобы его собеседник тоже чувствовал себя умным. Или, по крайней мере, ощутил в себе тягу к знаниям. Подавляя своим умом, такую тягу не вызовешь. «Правильный ум» никого не подавляет.
То же относится к богатству. Это пошло, когда богатый хвастается своим благосостоянием и знакомством с “сильными мира сего”. Богатый должен говорить о своём богатстве так, чтобы его собеседник сразу приободрился - мол, успех – это элементарно, и я тоже так могу. Это относится и к бедности. И к женской красоте. Красивой женщине следует вести себя так, чтобы остальные женщины в её обществе тоже чувствовали себя красивыми. И вообще, всем чем угодно кичиться – пошло..."
14.08.2004 17:42:30, Зум-Зум
Если Вы доктор, пусть Ваше докторское образование не будет заметно Вашим пациентам :-))) В смысле, всему своё время и место...
14.08.2004 22:06:16, Мария Д.
похоже на учебник по этикету для особ королевской крови :) Хотя я это где-то в другом месте читала, но, как обычно, не помню автора :)
14.08.2004 18:45:00, Юксаре
Делать (говорить) что-то с целью продемонстрировать, что "и мы могем", не хуже других. И горшок купить от Филипа Старка, и на Канары съездить, и словечко ученое ввернуть в разговоре. В другом слое это будет раковина-тюльпан, турецкий отпуск и т.п.
14.08.2004 16:19:26, Ok-ka
Мне кажется, что в компании, где люди скорее всего незнакомы с такого рода словами, их естественное произнесение означает ИМХО, что человек не очень умен, потому что не понимает, что его могут не понять. исключение: когда упоминание термина необходимо, и его значение тут же объясняется. В остальных случаях - естественно выпендривается ип онтуется :). Я так иногда люблю делать под настроение. Но при этом стараюсь сделать выражение лица, чтобы поняли, что я выпендриваюсь специально и не обижались :)
Еще из моих понтов. У нас вывесили объявление о новом сотруднике (у нас так принято). Я вычитала, что он биолог (биотехнолог) по образование, закончил менделеевку. Рядомсо мной стоит HR менеджер. Я говорю, вот биологов столько развелось, третий уже. И добавляю - ну конечно ни Менделеевка, и Тимирязевка - это не МГУ. С соотв. выражением лица :). Менеджер мне ответила - Ой, Ольга, а пальцы-то у тебя разгибаюстся еще :)? Я ответила, что с трудом :). Она сама из МГУ (но с другого факультета). Выпускников вышеуказанных ВУЗов прошу не обюижаться, это были шуточные понты (хотя МГУшные у меня безусловно есть :)) 14.08.2004 16:11:39, virus
Если человек умный , то без разницы , что он закончил. А в МГУ тоже дебилов хватает.
14.08.2004 19:25:51, masyanya
Я имела ввиду наши старые интитуты , а не эту большую кучу новоявленных.
14.08.2004 19:44:09, masyanya
Еще из моих понтов. У нас вывесили объявление о новом сотруднике (у нас так принято). Я вычитала, что он биолог (биотехнолог) по образование, закончил менделеевку. Рядомсо мной стоит HR менеджер. Я говорю, вот биологов столько развелось, третий уже. И добавляю - ну конечно ни Менделеевка, и Тимирязевка - это не МГУ. С соотв. выражением лица :). Менеджер мне ответила - Ой, Ольга, а пальцы-то у тебя разгибаюстся еще :)? Я ответила, что с трудом :). Она сама из МГУ (но с другого факультета). Выпускников вышеуказанных ВУЗов прошу не обюижаться, это были шуточные понты (хотя МГУшные у меня безусловно есть :)) 14.08.2004 16:11:39, virus
А я, кстати, не считаю, что МГУ-ушные понты это такой большой и непрощаемый недостаток:)) А кому не нравятся, могут со мной и не общаться:)))
Правда, я хорошо отношусь к выпускникам любого университета (в старом понимании этого слова:))). Сейчас университетов как собак развелось:(( 14.08.2004 19:00:22, Харас
Правда, я хорошо отношусь к выпускникам любого университета (в старом понимании этого слова:))). Сейчас университетов как собак развелось:(( 14.08.2004 19:00:22, Харас
А это мое личное право. Я, поверьте, никому и ничем в этом вопросе не обязана.
14.08.2004 19:16:34, Харас
А к выпускникам НЕ университетов? А к вообще НЕ выпукникам?:)) Ты плохо относишься заранее?:)
Я вот совершенно равнодушна к тому, кто что закончил. Если бы это что-то в жизни меняло:)
Замечу, что я училась тоже не в самом плохом ВУЗе:) 14.08.2004 19:13:05, Лангуста
Я вот совершенно равнодушна к тому, кто что закончил. Если бы это что-то в жизни меняло:)
Замечу, что я училась тоже не в самом плохом ВУЗе:) 14.08.2004 19:13:05, Лангуста
Даааа...студенческие годы прошли мимо меня:)
Хотя в нашем институте сплоченного коллектива никогда и не было...каждый сам по себе был, а многие и работали беспрерывно с 1 курса, благо профессия позволяла:)
МГУ в этом отношении положительно отличается, конечно. 14.08.2004 19:22:07, Лангуста
Хотя в нашем институте сплоченного коллектива никогда и не было...каждый сам по себе был, а многие и работали беспрерывно с 1 курса, благо профессия позволяла:)
МГУ в этом отношении положительно отличается, конечно. 14.08.2004 19:22:07, Лангуста

Ну я бы не сказала, что все равно, что закончил....колледж Наталии Нестеровой вот сильно в языковой подготовке уступает Институту военных переводчиков:))) Так что если хоть сколько ты умный ни будь, а при слове Наталии Нестеровой как-то сомнения закрадываются....:)))
Да...умный человек - понятие исключительно сложное:_ 14.08.2004 19:39:51, Лангуста
Да...умный человек - понятие исключительно сложное:_ 14.08.2004 19:39:51, Лангуста

Унижение других, сравнение себя с другими. И это очень относительно, иногда не пытаешься, а человек воспринимает... Вот яркий пример: через несколько лет в Штатах, я приехала в Симферополь к родителям. И кто-то там воспринял мои несколько американские интонации (выше тон в конце вопроса и т.п.) и пару раз сказанное "я не знаю, как оно по-русски", как понты :-) Понятно, этот "кто-то" никогда не жил за границей и не знал, с какой лёгкостью такое случается с языком.
14.08.2004 15:15:37, Мария Д.
Это точно! Я тоже, приезжая в Россию, иногда мучительно вспоминаю перед прилавком как будет "сколько это стоит?", или название чего-либо на русском. Хотя здесь я в основном говорю по-русски.
14.08.2004 15:24:33, masyanya
;-) Английским не владею...но вот Вам русский вариант части этиx слов:babysiiter - почасовая нянька
kindergarten - детский сад (неуж забыли???)
highway - скоростная автодорога
privacy - личная сфера -
прошу учесть, что мой язык общения в данное время - немецкий (последние 14 лет), но с акцентом - не ломаный, а именно с акцентом.
PS - время "перевода" - сколько нужно, чтоб десятью пальцами на клаве набрать :-))) 15.08.2004 20:12:11, Tomsik
;-) Ну вот я, англо-американски-неграмотная, всегда считала, что "nanny" - это "постоянная" няня, то ли с проживанием, то ли приxодящая. А "babysitter" - это "няня-сторож" на час или несколько, когда Вам очень куда-нибудь нужно. И всегда считала, что именно "nanny" на зарплате, а "babysitter" - получает почасовое вознаграждение (или другой эквивалент) за конкретное разовое (или неоднократное) сидение с ребенком.
Но если нужно сказать, цто ребенок с нянькой дома, то необязательно вдаваться в тaкие тонкости, Имxо. 15.08.2004 21:38:49, Tomsik
:-) Так Вы ж не "американским русским" обьясняете про "скоростные дороги"... В Минске я могу еще "магистраль" употребить, если xочу использовать "Autobahn" :-)
А лично меня "клинит" и "переклинивает", когда "немецкие русские" между собой и приеxав в Россию или в другую республику в гости, "шпарят" или "нашпаривают", "путцают", "шварцуют" и так далее, и тому подобное... вот это уже - или понты, или гораздо печальнее... 15.08.2004 20:32:29, Tomsik
;-) Я ж написала - на НЕМЕЦКОЙ языковой основе :-) - кстати, в немецком "kindergarten" - это именно "детский сад" :-) - а вот "Vorschule" - это это как бы подготовительная ступень при школе - :-)))
15.08.2004 20:28:05, Tomsik
;-) Угу-мс :-))) Но наши родственники в Минске уже привыкли :-))) - теперь я вздрагиваю от минской 12-ти-балльной ;-)))
15.08.2004 21:25:21, Tomsik
С другой стороны, приезжая домой, часто осведомляюсь у племяшки о смысле мне неизвестныx, свежепоявившиxся жаргонныx словечек - и если я иx не понимаю, впервые услышав - Имxо - это не понты.
15.08.2004 20:18:49, Tomsik
А вы всегда вспоминаете нужные слова? Даже те кто вообще не знает языков и те иногда попадают в такую ситуацию "на языке вертиться , а сказать не могут" и это понты?
14.08.2004 18:39:52, masyanya
А почему это понты , если это получается не специально? Я говорю об отдельных словах или фразах , а не об акценте.
14.08.2004 19:50:38, masyanya
А представляете как выглядишь , когда описать то, что тебе нужно можешь , а вот одним понятным словом назвать это - нет! У меня мама обычно говорить " пальцем покажи" - цирк!
14.08.2004 20:08:03, masyanya
Не, честно, не понты. Когда долго языком не пользуешься, он все-таки утрачивает гибкость и пластичность, что ли. Я вот неделю говорила по-английски, потом наваляла статью на родном языке, которым довольно прилично владею :) -- правда, на английской фактуре, переводила много... Думаю, что-то не то. Показала коллеге. Она в ужас пришла: масса ошибок, причем в основном предложно-падежного свойства, в духе "учиться на программе/по программе" и т. п. Когда та же коллега уезжала в командировку и после нее отписывалась -- точно так же я у нее истребляла обороты-кальки и неправильности.
Честно-честно. А масса друзей начинает говорить о-кей к месту и не к месту, писать с ошибками (не очень заметными). Или когда говоришь с кем-то сведущим о западных реалиях -- например, процессе поступления в тамошние вузы, с языка сами собой сыплются всякие "адмишн", "апликейшн", "дефёррал"... потому что проще сказать сразу термин, чем искать перевод, не всегда к тому же точный. 14.08.2004 18:18:32, fat mouse
кст., "приезжая в Москву, режет слух" -- тоже повод с собой бороться, не сочтите за личный выпад. Просто как иллюстрация: когда человек живет в другой языковой среде, на его язык это неизбежно влияет.
15.08.2004 19:58:24, fat mouse
(шепотом) а я иногда себя перечитываю в целях истребления ошибок -- и запятых недосчитываюсь после оборота с "что" или "который"... а ребенка за это ругаю...
15.08.2004 20:44:18, fat mouse
А зачем бороться? ну вот, например, поступали мы с одним человеком одновременно неважно куда, сдавали TOEFL и GRE. Ждем результатов. Человек меня спрашивает: получила уже TOEFL score? Нет, говорю, не получила. Или должен спросить: ты уже знаешь результаты своего экзамена по английскому как иностранному? И тут уже я задумаюсь, а какой экзамен он вообще имеет в виду. То есть коммуникативная задача как раз и не выполняется, хотя перевод должен был, наоборот, способствовать ее выполнению.
Или обсуждаем в процессе подготовки -- вербал секшн, аналитикал секшн, экзамен на английском, зачем отнимать у себя драгоценное время, переводя то, что в переводе не нуждается? Естественно, если я кому-то рассказываю об экзамене, кто не имеет к нему никакого отношения, я еще десять раз подумаю, как в этом контексте перевести слово section, например. Еще ведь многое зависит от объекта, на который направлена ваша речь :) 15.08.2004 16:54:18, fat mouse
дык аудирование и логика -- они и есть аудирование и логика :) Не припомню, чтобы кто-нб называл аудирование "listening comprehension", тут как раз минимальное усилие требуется, чтобы именно "аудирование" сказать. А человеку свойственно идти по пути минимальных усилий :)
Тут ведь не думаешь, когда так скажешь, когда эдак. Когда двум людям все равно, на каком языке из двух говорить, они чаще всего об этом не задумываются. Или заключают между собой некое соглашение -- договариваясь или по умолчанию. 15.08.2004 19:40:48, fat mouse
ипотечное кредитование это называется. с первого раза не подберешься, честное пионерское :)
15.08.2004 16:35:52, fat mouse
Повторюсь: и не заем, и не закладная, а ипотека. Если бы Мария начала со мной говорить о "закладной", я бы подумала, что она разорилась и закладывает дом. А сказала mortgage -- и мы с ней друг друга поняли. Всяко бывает. А когда человек английского не знает, тогда, естественно, надо искать слова. В статье, конечно, я бы это понятие не оставляла, а вставила бы перевод с объяснением. Я со своими авторами регулярно борюсь, когда они втыкают в текст английские слова без перевода под предлогом, что "так красивше" или "это реалии". Но это для печати, при ориентации на аудиторию. А когда аудитория у тебя -- один человек, и ты точно знаешь, что он тебя поймет, потому что владеет языком не хуже -- тогда почему нет?
Кстати, ситуации с подбором синонима встречаются и с русским языком, и не у нас одних. "что в модном лондонском кругу зовется vulgar"... "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
А я вот сейчас ищу точный литературный синоним к слову "отвязность". За две секунды сообразите? :) 15.08.2004 16:47:15, fat mouse
;-) См. выше, где Мариин "тест" ;-) написан - попыталась с xоду перевести - на базе немецкого :-)
15.08.2004 20:25:30, Tomsik
Ой, если бы могла, с удовольствием бы помогла... У меня это как-то само-собой получилось, после 3 лет жизни в Германии и xождения по мукам немецкиx учреждений :-))) То есть, бросили на глубину и плыви :-))).Может быть, помогло то, что я росла "двуx- и два-раза-третьязычной" :-)))
;-))) Правда, вот насчет "вторичного перезаложения", то бишь, ипотеки - наверное, подумала бы немножко - поскольку финансовые вопросы - это не моя специальность... но с немецкого это легче, там это - "Hypothek" :-))) 15.08.2004 20:36:55, Tomsik
Ну это несколько не то. Это элементарная безграмотность. Я то имела ввиду совсем другое. Когда по-английски помнишь , а по-русски забыл именно слово или фразу , а не то как это правильно пишеться или говориться.
14.08.2004 20:03:02, masyanya
А как они узнают , что я живу не в России? У меня же табличка не висит на шее
15.08.2004 03:15:22, masyanya
;-))) И Вы абсолютно правы!!! Я по профессии не переводчик, так что если официальный перевод документа нужен, приxодится в бюро переводов обращаться... и, если не повезет - ошибки вылавливать и переводчику обьяснять, в чем ошибка заключается... - когда диплом и вкладыш переводить нужно было, а мой "постоянный" переводчик по болезни несколько месяцев отсутствовал - не знала, то ли смеяться, то ли плакать...
15.08.2004 21:08:45, Tomsik
Ха! Если бы все так просто было. Иногда , когда что-то усиленно пыташься вспомнить никак не вспоминается. А когда на тебя еще и смотрят пристально - то вообще труба. Как заклинивает.
14.08.2004 20:11:12, masyanya
А какой синоним можно подобрать например к баранине - именно с этим словом у меня возникают проблемы . Уж не знаю почему , но по-русски я его все время забываю.
14.08.2004 20:18:12, masyanya
;-) Мясо барана...ну или на xудой конец овцы.... (шучу я, не обижайтесь, пожалуйста :-)
15.08.2004 20:43:10, Tomsik
ну да, а когда тебе человек, отлично умеющий петь, говорит: ой, не пой, а? -- это у него понты или нет? :)
14.08.2004 15:17:21, fat mouse
Мы друг другу всей семьей кричим "не пой", т.к. слуха нет ни у кого, зато никому и не обидно:)
14.08.2004 18:15:57, Кукабарра

Честно говоря, я, прожив много лет заграницей, и сейчас ваши слова воспринимаю как понты :) У меня здесь почти нет русскоязычных друзей, но забывать, как что-то называется по-русски?! Простите, дамы, но это выпендреж :)) Ну или очень плохая память.
14.08.2004 18:09:23, ТинаБраун
БЫСТРО (в темпе разговора) переведите на русский:
second mortgage
babysitter
kindergarten
highway
touch screen
privacy
Не забывать, конечно, но те понятия, которые ТУТ выучил, и особенно которым нет чётких эквивалентов в русском - легко не вспомнить. Простой пример: когда новый предмет берёшь на каком-то языке, терминологию на этом языке и знаешь. 14.08.2004 22:10:58, Мария Д.
second mortgage
babysitter
kindergarten
highway
touch screen
privacy
Не забывать, конечно, но те понятия, которые ТУТ выучил, и особенно которым нет чётких эквивалентов в русском - легко не вспомнить. Простой пример: когда новый предмет берёшь на каком-то языке, терминологию на этом языке и знаешь. 14.08.2004 22:10:58, Мария Д.

kindergarten - детский сад (неуж забыли???)
highway - скоростная автодорога
privacy - личная сфера -
прошу учесть, что мой язык общения в данное время - немецкий (последние 14 лет), но с акцентом - не ломаный, а именно с акцентом.
PS - время "перевода" - сколько нужно, чтоб десятью пальцами на клаве набрать :-))) 15.08.2004 20:12:11, Tomsik
Дело в том, что бэбиситтер - это НЕ нянька. Не почасовая в том числе. У него другие функции, ему платят другую зарплату, всё другое. Как в анекдоте про "плохое лето" :-) Опять же, kindergarten - это НЕ детский сад. И не первый класс школы. Это при школе, считается, что ребёнок школьник, но статус у этого kindergarten особый в школе. Daycare - детский сад. Preschool, возможно, "подготовительная группа детского сада". Highway, да, можно так, но НЕ ПОЙМУТ американские русские, если сказать "выйди на сороковом выходе со скоростной дороги номер двадцать один". "Личная сфера" очень понравилась, буду употреблять!
15.08.2004 20:20:08, Мария Д.
Мария, kindergarten - это подготовительный класс в школе. Какой, простите, особый смысл вы вкладываете в слово babysitter? :)) Не надо усложнять простые вещи
15.08.2004 20:59:03, Cофи_Ко
Отлично, подготовительный класс! Или нулёвка. Чем nanny отличается от babysitter, могу подробно объяснить, это не я вкладываю особый смысл, это совсем разные понятия :-)
15.08.2004 21:20:09, Мария Д.

Но если нужно сказать, цто ребенок с нянькой дома, то необязательно вдаваться в тaкие тонкости, Имxо. 15.08.2004 21:38:49, Tomsik
Согласна, к чему все эти тонкости, кого они интересуют, если
это не специфическая беседа о присмотре за детьми? 16.08.2004 02:43:35, Cофи_Ко
это не специфическая беседа о присмотре за детьми? 16.08.2004 02:43:35, Cофи_Ко
Своими словами, и детали могут разниться, наверное (предупреждаю, как бы). Няня обычно профессиональная в этом деле, т.е. это её основная работа. Бэбиситтер подрабатывает сидением с детьми, чаще это подростки, зарабатывающие на карманные расходы. В обязанности няни входит забота о ребёнке по какой-то программе (позаниматься, накормить, отвезти). В обязанности бэбиситтера входит побыть с ребёнком в доме, чтоб соблюсти законодательство о неоставлении маленьких детей одних до Н лет. Хотя бэбиситтер может играть с детьми и давать им еду, часто бэбиситтеры заняты своими делами, а дети своими. От няни ожидается, что она будет занята именно ребёнком. Тот, кого добудешь через агенство, почти наверняка будет "няней"; тот, кого пригласишь на один вечер через приятелей, почти наверняка будет бэбиситтером.
Есть ещё отдельные категории: "mother's helper" (обычно ребёнок лет восьми-двенадцати), тот, кто приходит присмотреть за детьми, пока мама ДОМА, как бы помочь ей играть с детьми. Платят им мало, ответственности на них никакой (мама дома). Au pair вроде известно. 15.08.2004 23:52:12, Мария Д.
Есть ещё отдельные категории: "mother's helper" (обычно ребёнок лет восьми-двенадцати), тот, кто приходит присмотреть за детьми, пока мама ДОМА, как бы помочь ей играть с детьми. Платят им мало, ответственности на них никакой (мама дома). Au pair вроде известно. 15.08.2004 23:52:12, Мария Д.
В России может и нет, хотя и я знаю многих различающих понятия няня и бебиситер, но употребление этих понятий чаще всего предполагает определенную тему разговора, где тонкости УЖЕ важны. То есть с полным понтом такой перевод можно забраковать.
16.08.2004 09:13:36, Шин
Смотря у кого.
У меня есть именно няня - с весьма четкими обязанностями и опр. платой.
И есть дочь няни - которая занимается Настей при мне.
то бишь - я работаю, а дочь играет с Настей в другой комнате. Все действия с ребенком (покормить, поменять памперс) я делаю сама.
И плачу по другим расценкам за это.
Когда мы обговаривали условия - употребляли именно разные термины. Благо няня у меня англоговорящая. 16.08.2004 04:51:06, Чуда
У меня есть именно няня - с весьма четкими обязанностями и опр. платой.
И есть дочь няни - которая занимается Настей при мне.
то бишь - я работаю, а дочь играет с Настей в другой комнате. Все действия с ребенком (покормить, поменять памперс) я делаю сама.
И плачу по другим расценкам за это.
Когда мы обговаривали условия - употребляли именно разные термины. Благо няня у меня англоговорящая. 16.08.2004 04:51:06, Чуда

А лично меня "клинит" и "переклинивает", когда "немецкие русские" между собой и приеxав в Россию или в другую республику в гости, "шпарят" или "нашпаривают", "путцают", "шварцуют" и так далее, и тому подобное... вот это уже - или понты, или гораздо печальнее... 15.08.2004 20:32:29, Tomsik

Там ещё оценки в обратную сторону, я каждый раз вздрагиваю, сестра двоюродная говорит: "Здорово, я единицу получила" :-)
15.08.2004 21:21:19, Мария Д.


Абсолютно все описываемые вами слова легко и быстро объясняются в разговоре
15.08.2004 01:00:18, Cофи_Ко
"Легко" ли и "быстро" ли - это, ИМХО, сильно зависит от сообразительности говорящего :-). Есть люди, которые очень медленно соображают (не будучи глупыми при этом).
15.08.2004 01:55:02, Nesmejana
2 и 4 в переводе не нуждаются, в русском используется калька. А что означает первое?
14.08.2004 22:17:23, Харас
Это означает, что под дом, который уже куплен на заем в банке под него же, берётся повторный заем. Что-то вроде "перезаложенный дом"?
15.08.2004 02:37:56, Мария Д.
Да, "вторичная закладная" можно сказать. Но никто не поймет:), потому что так не делают. Вернее, сказать надо "я перезаложил свой дом, чтобы это купить/сделать" - на меня лично веет пьесами Островского:)
15.08.2004 14:39:09, Кондратея из дома
Есть классика "времён очаковских и покоренья Крыма" и есть реалии. Так вот "вторичную закладную" на дом берут именно на Западе, и там даже русскоязычные не называют её так, потому что она НЕ принадлежит к русским контекстам :-) Если ставить себе целью своего сотрясания воздуха понимание, то употребишь "mortgage" - именно "вторичная закладная" будет понтами, хе-хе...
15.08.2004 15:59:01, Мария Д.
Не будет вторичная закладная понтами. Островского все читали в школе, понять, что означает слово "перезаложить" много ума не надо.
15.08.2004 19:19:36, Cофи_Ко
Для кого как ;о)
Как первично "закладывающая" я обижусб - мне "тыкают" на то, что вторично заложить не могу.
Если доходить до абсурда - то понты - это все то, чего не может сделать (сказать, понять) собеседник.
16.08.2004 04:42:07, Чуда
Как первично "закладывающая" я обижусб - мне "тыкают" на то, что вторично заложить не могу.
Если доходить до абсурда - то понты - это все то, чего не может сделать (сказать, понять) собеседник.
16.08.2004 04:42:07, Чуда

Это совершенно из другой оперы. А вот когда человек, приезжая в отпуск в Россию, начинает гнуть пальцы в стиле "э-как это будеть по-рюсски", то это самые настоящие дешевые понты.
14.08.2004 19:31:32, ТинаБраун
Согласна абсолютно.
Да, иногда надо прилагать усилия в сохранении чистоты своего русского языка, но это абсолютно возможно.
И произношение можно сохранить, и интонационность:)
Нет хуже того, когда один язык типа забыл, а второй еще не выучил...
14.08.2004 19:42:45, Лангуста, тоже живу не в России:))
Да, иногда надо прилагать усилия в сохранении чистоты своего русского языка, но это абсолютно возможно.
И произношение можно сохранить, и интонационность:)
Нет хуже того, когда один язык типа забыл, а второй еще не выучил...
14.08.2004 19:42:45, Лангуста, тоже живу не в России:))
Ты расскажи, как интонацию тренировать? Я НЕ слышу, что она какая-то "американская", а вот российские люди слышат.
14.08.2004 22:12:11, Мария Д.
Маша, можно вас спросить, раз такой разговор? Я заметила, вы всегда употребляете слово "учение" вместо привычного "учеба". Это намеренно или случайно? Просто интересно :)
14.08.2004 23:33:40, Eden
Разные понятия вроде? Учение - конструирование человеком знаний. Учёба как процесс, позволяющий учению происходить. Я их в таком смысле употребляю, возможно, это очень далеко от стандартного :-) Полезла в словарь. Вроде похоже: учение - как приобретение знаний и навыков, учёба - процесс учения.
15.08.2004 00:07:28, Мария Д.
А, ну я так и думала, что это неспроста :)
Я подумаю над вашим объяснением... Пока все-таки мне кажется, учение - это другое, вернее было бы говорить учеба, обучение. "Семейное учение" - непривычно звучит :) 15.08.2004 00:28:16, Eden
Я подумаю над вашим объяснением... Пока все-таки мне кажется, учение - это другое, вернее было бы говорить учеба, обучение. "Семейное учение" - непривычно звучит :) 15.08.2004 00:28:16, Eden
Семейная учёба, точно, лучше будет, спасибо! Если ловите что, говорите :-)
15.08.2004 02:38:47, Мария Д.
ОБучение это ещё совсем другое :-) Я это слово практически не употребляю, потому что фокус тут не на учение и не на учёбу, а на активную роль ОБУЧАЮЩЕГО. А в семейном чего-то-там фокус для меня на учащемся :-)
15.08.2004 16:01:00, Мария Д.
Не знаю:)
_Я_ себя слышу, когда у меня что-то с интонацией происходит:)Но я к себе и прислушиваюсь.
Кассеты с правильной русской речью послушать можно. 14.08.2004 22:21:14, Лангуста
_Я_ себя слышу, когда у меня что-то с интонацией происходит:)Но я к себе и прислушиваюсь.
Кассеты с правильной русской речью послушать можно. 14.08.2004 22:21:14, Лангуста
У меня подружка тут приезжала, посчле 13 лет отсутствия. Из которых года 3-4 пришлось на Францию, остальное - Америка.
Ну нет акцента. Совсем. И интонация вполне московская.
А дети совсем не знаю русского... 14.08.2004 22:20:35, Харас
Ну нет акцента. Совсем. И интонация вполне московская.
А дети совсем не знаю русского... 14.08.2004 22:20:35, Харас
И я о том же. Я тут по-русски говорила до последнего года крайне мало - скажи,вот ты меня слышала, у меня есть какая-то нерусская интонация?:)
А приятельница после 2 лет в Америке птицей поет... 14.08.2004 22:27:08, Лангуста
А приятельница после 2 лет в Америке птицей поет... 14.08.2004 22:27:08, Лангуста
Может быть, это еще зависит от музыкального слуха :-)? И от склонности к подражательству? Ведь и на своем родном языке люди говорят по-разному - даже в Москве и СПб интонации разные. Одни это слышат и сами воспроизводят (может, даже бессознательно) - другие не слышат и не воспроизводят.
Мой сын, когда приезжает в Россию или звонит мне по телефону, "грассирует" - а сам он этого не слышит! А когда проведет здесь пару дней с нами, начинает говорить совершенно чисто. 14.08.2004 22:32:18, Nesmejana
Мой сын, когда приезжает в Россию или звонит мне по телефону, "грассирует" - а сам он этого не слышит! А когда проведет здесь пару дней с нами, начинает говорить совершенно чисто. 14.08.2004 22:32:18, Nesmejana
Не зависит:) Или я, как всегда, исключение:)
У меня абсолютный слух и практическое отсутствие акцента на немецком, причем я говорю и на местном диалекте тоже.И произношение у меня на немецком уже баварское:), как мне тут один приятель с севера Германии сказал:)
Так что не в этом дело.
А вот когда мне лет в 20 хотелось попонтоваться после 6 -месячной учебы в Германии, я в Москве после приезда говорила с немецкой интонацией:)))))
14.08.2004 22:36:21, Лангуста
У меня абсолютный слух и практическое отсутствие акцента на немецком, причем я говорю и на местном диалекте тоже.И произношение у меня на немецком уже баварское:), как мне тут один приятель с севера Германии сказал:)
Так что не в этом дело.
А вот когда мне лет в 20 хотелось попонтоваться после 6 -месячной учебы в Германии, я в Москве после приезда говорила с немецкой интонацией:)))))
14.08.2004 22:36:21, Лангуста
Мне медведь на ухо наступил. Я не слышу себя :-) Сейчас лучше стало, потренировалась на музыке, и акценты чуть лучше слышно.
14.08.2004 23:54:48, Мария Д.
Что Вы исключение - это меня не удивляет :-))). Но что люди очень по-разному воспринимают особенности интонации - в этом я не сомневаюсь. Я знаю, что некоторые на самом деле этого не слышат и не чувствуют. А некоторые - очень ясно и отчетливо.
14.08.2004 23:39:28, Nesmejana
Я живу за границей уже десятый год суммарно :)
14.08.2004 19:43:32, ТинаБраун

Тут еще никто не сказал, что язык следует за изменением реальности :-). Появляются новые понятия, новые вещи, новые занятия - "местные" носители языка мгновенно включают новые слова в свой словарный запас. А люди, живущие в другой стране, вообще могут не знать, в каком состоянии эти понятия на "исторической родине" - они с ними сталкивались исключительно в другой языковой среде.
Поэтому они вполне могут просто НЕ ЗНАТЬ, как называются какие-то новые вещи в России. Я не вижу в этом никаких "понтов".
Это ведь не то же самое, как если бы человек "забыл" простейшие понятия на своем языке. 14.08.2004 19:59:21, Nesmejana
Поэтому они вполне могут просто НЕ ЗНАТЬ, как называются какие-то новые вещи в России. Я не вижу в этом никаких "понтов".
Это ведь не то же самое, как если бы человек "забыл" простейшие понятия на своем языке. 14.08.2004 19:59:21, Nesmejana
Прведите, пожалуйста, примеры новых слов, которые не являлись бы просто английскими словами по типу Адмишн, Апойнтмент и т.п.
14.08.2004 20:08:57, ТинаБраун
Да хотя бы "мобильник" :-) - люди, давно не бывавшие в России (с тех пор, когда сотовые телефоны были еще очень мало у кого), просто не понимают с первого раза, что это такое :-). А всякие "аськи" и "ирки"? Если такой человек услышит "дай мне номер твоей аськи", то он вряд ли с ходу сообразит, о чем речь. (Не думайте, что все люди настолько "в теме" - я знаю очень многих немолодых людей, которые очень далеки от этого.)
14.08.2004 22:22:00, Nesmejana
Угу. И русские "американцы", приехав сюда, называют его "сэл", а русские "немцы" - "хэнди".
14.08.2004 22:49:15, КрОлик
Вот у меня как раз сейчас и гостят мои германские внуки, которые знают "хэнди", но не понимают слово "мобильник", которым пользуются мои дети :-).
14.08.2004 23:40:38, Nesmejana
Я вот такие слова могу привести в пример , за последние несколько лет 2 слова:) :
клубиться = ходить по клубам,
разрулить = в смысле решить проблему.
Последнему слову года 2-3 всего:)
Больше не вспомню:)
14.08.2004 20:12:52, Лангуста
клубиться = ходить по клубам,
разрулить = в смысле решить проблему.
Последнему слову года 2-3 всего:)
Больше не вспомню:)
14.08.2004 20:12:52, Лангуста
Для человека, живущего не в России, но бывающего в русском Интернете, я думаю, эти слова не являются новыми :))
14.08.2004 20:15:30, ТинаБраун
А могут еще страдать потерей памяти. как я :( даже не знаю, как это называется, когда вместо одного слова, подходящего по смыслу, вылазит другое - синоним, но из другого дискурса (:))
14.08.2004 20:02:12, Юксаре

Словарный запас поддерживать нужно. Книги на русском, к примеру, читать регулярно. Тогда не возникает подобных проблем.
14.08.2004 20:11:45, ТинаБраун
Блажен, кто верует :-)... (в то, что чтение книг на родном языке спасет от проблем с памятью). Увы, в моем поколении - вероятно, более "читающем", чем поколение моих детей - чтение почему-то некоторых не спасает от проблем :-(((.
14.08.2004 22:24:05, Nesmejana

Честно-честно. А масса друзей начинает говорить о-кей к месту и не к месту, писать с ошибками (не очень заметными). Или когда говоришь с кем-то сведущим о западных реалиях -- например, процессе поступления в тамошние вузы, с языка сами собой сыплются всякие "адмишн", "апликейшн", "дефёррал"... потому что проще сказать сразу термин, чем искать перевод, не всегда к тому же точный. 14.08.2004 18:18:32, fat mouse
Ну так бороться с собой надо :) Над эмигрантами классически смеются из-за всяких "вам одним писом послайсить", а чем постоянные адмишены и деферралы в речи россиянина лучше? :) В последние годы, приезжая в Москву, очень режет слух эдакий сленг работников инофирм. Ну просто говорили бы тогда по-английски, чего ж мучаться :)
14.08.2004 19:38:23, ТинаБраун

Спасибо за замечание! Я борюсь :)
15.08.2004 20:01:38, ТинаБраун


Или обсуждаем в процессе подготовки -- вербал секшн, аналитикал секшн, экзамен на английском, зачем отнимать у себя драгоценное время, переводя то, что в переводе не нуждается? Естественно, если я кому-то рассказываю об экзамене, кто не имеет к нему никакого отношения, я еще десять раз подумаю, как в этом контексте перевести слово section, например. Еще ведь многое зависит от объекта, на который направлена ваша речь :) 15.08.2004 16:54:18, fat mouse
Про объект соглашусь. Хотя, помнится, мы тоже в давние времена обсуждали TOEFL, употребляя слова "аудирование", "логика" и так далее :)
15.08.2004 19:23:07, ТинаБраун

Тут ведь не думаешь, когда так скажешь, когда эдак. Когда двум людям все равно, на каком языке из двух говорить, они чаще всего об этом не задумываются. Или заключают между собой некое соглашение -- договариваясь или по умолчанию. 15.08.2004 19:40:48, fat mouse
Я очень стараюсь как раз. Но если понятие не встречалось до того ни разу в русском, в разговоре возникнет пауза. Пока буду стараться переводить. Что снаружи выразиться: "Мы оформили в банке... как это по-русски... заем на дом? Или закладная? MOrtgage." Потому что я не уверена: "mortgage" переводится как "заем" или "закладная"? Вот именно эта пауза и классифицировалась тогда как "понты" :-)
14.08.2004 22:17:04, Мария Д.

ООО! Вона как... Небось практически никто не поймёт, если так сказать.
15.08.2004 19:00:23, Мария Д.
Ага.
Чтобы разбираться с ипотечным кредитованием - надо:
1) с ним столкнуться
2) иметь его в сфере интересов.
Если интересно - могу накопать ссылочку на статью (за которую заказчику дали нехилые поступления - в ЖЖ я поросенка), объясняющую неправильность перевода освноных терминов, используемых в "управлении сбытовой деятельностью" (читай- менеджмент маркетинга ;о) 16.08.2004 04:46:32, Чуда
Чтобы разбираться с ипотечным кредитованием - надо:
1) с ним столкнуться
2) иметь его в сфере интересов.
Если интересно - могу накопать ссылочку на статью (за которую заказчику дали нехилые поступления - в ЖЖ я поросенка), объясняющую неправильность перевода освноных терминов, используемых в "управлении сбытовой деятельностью" (читай- менеджмент маркетинга ;о) 16.08.2004 04:46:32, Чуда
Давайте :-) Вот ведь "менеджмент маркетинга" гораздо понятней, чем "управление сбытовой деятельностью"?
16.08.2004 07:08:35, Мария Д.
лично мне второе понятнее :))) просто потому, что было раньше. Хотя по сути это может быть и не совсем точным. понятие маркетинга все шире, чем сбыт.
16.08.2004 09:15:24, Шин
Что уж вы так плохо обо всех думаете? :)
15.08.2004 19:23:42, ТинаБраун
Я не про то, что "плохо" чего-то не знать, я про то, что плохо изначально думать, что все настолько необразованы. На чем основываетесь?
15.08.2004 19:46:46, ТинаБраун
Я не считаю, что не знать выражение "ипотечное кредитование" - необразованность. Тут его только fat mouse и привела, скажем :-)) Глобальней: я не считаю, что не знать некоторые слова из родного языка - необразованность. Ещё глобальней: не считаю, что необразованность - плохо. Если человек учится, это просто этап пути :-))
15.08.2004 20:23:53, Мария Д.
Вы можете так не считать, но ваши слова истолковать можно в крайне негативном для собеседника смысле. Формулируйте тогда точнее.
15.08.2004 21:02:59, ТинаБраун
Какие именно слова? "Небось практически никто не поймёт это"? Как это можно истолковать в негативном смысле? Расскажите, буду осторожней :-)
15.08.2004 21:24:15, Мария Д.
"Практически никто не поймет" предполагает умственную ограниченость собеседников :)
16.08.2004 02:44:59, ТинаБраун
Почему? Я тут сейчас скопирую откуда-нибудь банальнейшую фразу на китайском, и тоже, гм, практически никто не поймёт. Это предполагает ограниченность - знакомства собеседников с данным контекстом :-) Контекстов на свете очень много, и с бОльшей их частью каждый данный человек таки не знаком...
16.08.2004 03:46:18, Мария Д.
Я не знаю, как объяснить вам, почему :) Почитайте книги по психологии восприятия.
16.08.2004 04:48:34, ТинаБраун
Заем и закладная это 2 разные вещи, вообще-то.
Закладная, она же обеспечение кредита, это когда у тебя что-то уже есть, чтобы под залог этого чего-то, т.е. под заклад:), денег получить:)
А заем - это просто денег дадут с процентами, чтобы что-то купить:)
Кредит называется:)
Ни разу у меня такой ситуации не было, чтобы я не могла подобрать синонима. 14.08.2004 22:23:55, Лангуста
Закладная, она же обеспечение кредита, это когда у тебя что-то уже есть, чтобы под залог этого чего-то, т.е. под заклад:), денег получить:)
А заем - это просто денег дадут с процентами, чтобы что-то купить:)
Кредит называется:)
Ни разу у меня такой ситуации не было, чтобы я не могла подобрать синонима. 14.08.2004 22:23:55, Лангуста

Кстати, ситуации с подбором синонима встречаются и с русским языком, и не у нас одних. "что в модном лондонском кругу зовется vulgar"... "Шишков, прости, не знаю, как перевести".
А я вот сейчас ищу точный литературный синоним к слову "отвязность". За две секунды сообразите? :) 15.08.2004 16:47:15, fat mouse
Отвязность, ага, какого-то панка древнего литературного взять, из "Что делать?" например персонажа, или этого, который лягушек резал. Имена не помню, от них и формировать, вроде "Печоринщины" :-) Бррр. Как идея? ;-)
15.08.2004 18:59:15, Мария Д.
Privacy скажите по-русски, пожалуйста :-) Но в общем случае сложно вот что. Скажем так, некоторые понятия были сформированы в англоязычных контекстах, что для взрослого человека означает другую область мозга, не ту, где обрабатываются русские понятия. Когда говоришь на русском, и вдруг всплывает понятие из англоязычного контекста (которое ты думаешь по-английски), быстродействия мозга не хватает, чтоб соединить эти области в темпе разговора. Можно сделать паузу без объяснений, или можно объяснить собеседнику, что ты думаешь на эту тему по-английски, и сейчас "завис" на переводе. В первом случае ты не показываешь собеседнику свою неосведомлённость на тему в русском, во втором показываешь. Но для тех, кто комплексует по поводу русского, неосведомлённость в русском может восприниматься, как "понты". Мне это бесконечно странно :-) Как незнание может быть понтами?
Возможно, это связано с тем, что в русском сравнительно мало слов, и их принято "почти все" знать. В английском слов в несколько раз больше, ЗА пределами нормальной человеческой памяти, в итоге принято узнавать слова, спрашивать значения слов, это НЕ стыдно и НЕ необычно и можно делать в разговоре. В русском стыдно не знать слов, а если это незнание не скрываешь - должна быть у тебя скрытая цель, видимо :-) Понты? 15.08.2004 05:46:24, Мария Д.
Возможно, это связано с тем, что в русском сравнительно мало слов, и их принято "почти все" знать. В английском слов в несколько раз больше, ЗА пределами нормальной человеческой памяти, в итоге принято узнавать слова, спрашивать значения слов, это НЕ стыдно и НЕ необычно и можно делать в разговоре. В русском стыдно не знать слов, а если это незнание не скрываешь - должна быть у тебя скрытая цель, видимо :-) Понты? 15.08.2004 05:46:24, Мария Д.
Мария, дело совершенно не в том, что стыдно чего-то не знать. Дело в том, что собеседник воспринимает вас как чужого человека, для которого русский язык больше не родной. Вы такими вопросами "как это бюдет по-рюсски" сообщаете человеку, что вы отгородились, что вы - чужая. Настраивая многих (не всех, но многих) на негативную волну. Не учитывать психологическое неприятие было бы глупо. И если вы сознательно на это идете, это и есть понты.
15.08.2004 19:30:40, )-+Ччч
Ага, мне уже в ЖЖ объяснили то же самое, имеет смысл :-) Спасибо, буду думать.
15.08.2004 23:54:22, Мария Д.
Да, так можно перевести часть выражений со словом privacy, например, privacy of communication - конфиденциальность общения. Но другие выражения... Вот из словаря определение:
--
1a. The quality or condition of being secluded from the presence or view of others. b. The state of being free from unsanctioned intrusion: a person's right to privacy. 2. The state of being concealed; secrecy.
--
1b далеко не всегда переведётся словом "конфиденциальность". Скажем, каждое конкретное выражение со словом privacy можно перевести на русский разными словами... Но одного такого понятия нет. И это очень распространено, что одно понятие разбивается на несколько в другом языке. 15.08.2004 16:04:23, Мария Д.
--
1a. The quality or condition of being secluded from the presence or view of others. b. The state of being free from unsanctioned intrusion: a person's right to privacy. 2. The state of being concealed; secrecy.
--
1b далеко не всегда переведётся словом "конфиденциальность". Скажем, каждое конкретное выражение со словом privacy можно перевести на русский разными словами... Но одного такого понятия нет. И это очень распространено, что одно понятие разбивается на несколько в другом языке. 15.08.2004 16:04:23, Мария Д.
Переведите для начала как "частная жизнь", потом объясните детали.
15.08.2004 19:32:05, ТинаБраун
Ага, так и приходится иногда. Но если человек знает английский, смысла в этом как-то... Не видно...
15.08.2004 19:41:06, Мария Д.
А если не знает?
15.08.2004 19:47:15, ТинаБраун

Тогда надо объяснять, естественно. С извинениями, что точно по-русски не знаешь и будешь махать руками, искать синонимы и объяснять долго :-) Вопрос в тему: как можно сравнительно быстро научиться СИНХРОННОМУ переводу, и можно ли? Есть ли хорошие методики?
15.08.2004 20:25:18, Мария Д.

;-))) Правда, вот насчет "вторичного перезаложения", то бишь, ипотеки - наверное, подумала бы немножко - поскольку финансовые вопросы - это не моя специальность... но с немецкого это легче, там это - "Hypothek" :-))) 15.08.2004 20:36:55, Tomsik
Спасибо :-) Ну понятно, определение своими другими словами дашь, с энного раза поймут как-то, о чём ты. Но фишка именно в том, что я ЗНАЮ, что такое mortgage, и не знаю, что такое "закладная" (и не знаю, даже зная теперь определение, насколько процессы соответствуют в российской и американской реальностях). Это незнание соответствий и выражается фразой "Как это сказать по-русски?" :-))
15.08.2004 00:11:28, Мария Д.
Это если хорошо знаком с такими терминами в своем родном языке - тогда и при переводе проблем не возникнет. А если для тебя по-русски что "заем", что "закладная" - китайская грамота, то при переводе сильно задумаешься.
14.08.2004 22:34:12, Nesmejana
Неужели жизнь тут настолько терминами отличается от жизни в России?:)))Вот уж не замечала:)
Еще всегда есть друг-словарь:)Несмотря на свое приличное знание языка, я к нему иногда обращаюсь - когда не знаю как одно или другое слово на русском или немецком будут:)Просто для общего развития:) 14.08.2004 22:38:58, Лангуста
Еще всегда есть друг-словарь:)Несмотря на свое приличное знание языка, я к нему иногда обращаюсь - когда не знаю как одно или другое слово на русском или немецком будут:)Просто для общего развития:) 14.08.2004 22:38:58, Лангуста
Я в России не пользовалась банками, не училась в аспирантуре, программировала на других языках, не имела детей. Очень много контекстов сменилось :-) Понятно, что-то с интернета идёт, что-то из книжек, но... Иногда именно эта мысль "не знаю, как это по-русски". Кстати, почему это проблематично, среди других языков? Я не знаю многое по-немецки, по-английски, и по-испански, и спокойно учу, а сказать, что выучила ВЕСЬ русский - вот это будет ПОНТ! :-))) Русский нельзя учить, что ли? Или нельзя учить прилюдно?
15.08.2004 00:14:31, Мария Д.
Лангуста, мне понятен Ваш подход, и он мне нравится :-). Но я хочу сказать, что бывают такие "мгновенные" ситуации, когда удобнее не "заморачиваться" и не искать красивое решение, а лучше поступить ПРОСТО и не тормозить ход беседы. Ну, не стану я посреди разговора покидать собеседников и уходить за словарем :-). Я лучше ПОТОМ это слово посмотрю, чтобы в следующем разговоре не иметь такой проблемы.
14.08.2004 23:46:26, Nesmejana
А если человек не знает этого английского слова, которое вы употребили, чтобы не объясняться про-русски?
15.08.2004 01:06:28, Cофи_Ко
Так я как раз не имела в виду "просто употребить нерусское слово" :-) - я имела в виду, что можно не скрывать свое незнание подходящего термина, объяснить его смысл, и собеседники подскажут нужное русское слово. Возвращаясь к предмету спора :-) - я не считаю, что это "понты", когда человек не знает какое-то слово на своем родном языке. Считаю, что такое заявление ("не знаю, как это сказать по-русски") иногда может быть оптимальным выходом :-).
15.08.2004 01:51:40, Nesmejana
Вам это просто не настолько актуально:)
Это я в смысле того, что я как послушаю, как тут народ русский калечит, так начинаешь перебдивать и за собой активно следить.:)
Чего бы я не делала, живя в Москве - т.к. там опасность гораздо менее велика:)
Со стороны просто иногда совершенно дикое впечатление производит...
У меня стойкое чувство того, что те, которые мешают языки, толком ни одного, ни другого не знают:) 14.08.2004 23:50:16, Лангуста
Это я в смысле того, что я как послушаю, как тут народ русский калечит, так начинаешь перебдивать и за собой активно следить.:)
Чего бы я не делала, живя в Москве - т.к. там опасность гораздо менее велика:)
Со стороны просто иногда совершенно дикое впечатление производит...
У меня стойкое чувство того, что те, которые мешают языки, толком ни одного, ни другого не знают:) 14.08.2004 23:50:16, Лангуста
Так и есть. От незнания и лени это идет. Сама иногда страдаю, но очень себя ругаю за это и слежу.
15.08.2004 01:05:50, Cофи_Ко
Не, ничего плохого:) смешно слушать только...ну вот как человек говорит "ложить" или "пОльта"...
или " приехал С Америки":)
И многие так говорят:)И тоже ничего "плохого" в этом нет:)
И тоже они не понимают "зачем" себя контролировать и правильно говорить:) 14.08.2004 19:57:12, Лангуста
или " приехал С Америки":)
И многие так говорят:)И тоже ничего "плохого" в этом нет:)
И тоже они не понимают "зачем" себя контролировать и правильно говорить:) 14.08.2004 19:57:12, Лангуста

Забыл - подумай молча и скажи правильно.
А не лепи "как это по-рюсски??" или "послайсить или целым писом".
Это тоже элементарная безграмотность - когда английские/немецкие/французские и далее со всеми остановками слова в русскую речь вставляют.
14.08.2004 20:05:58, Лангуста
А не лепи "как это по-рюсски??" или "послайсить или целым писом".
Это тоже элементарная безграмотность - когда английские/немецкие/французские и далее со всеми остановками слова в русскую речь вставляют.
14.08.2004 20:05:58, Лангуста
Я думаю, что пока человек молча думает, собеседники тоже могут удивиться :-) - не менее, чем если бы он просто честно сказал, что не помнит, как это называется по-русски.
Я, хоть и живу в России, регулярно забываю какие-то слова - и на родном языке, и на неродном :-). Мне (в силу характера) ПРОЩЕ честно об этом сказать, чем молчать с умным видом и мучительно вспоминать - ведь если я об этом скажу, то мне и подсказать могут. :-) А у собеседников :-) возникает приятное чувство, что они умнее меня :-). 14.08.2004 22:27:51, Nesmejana
Я, хоть и живу в России, регулярно забываю какие-то слова - и на родном языке, и на неродном :-). Мне (в силу характера) ПРОЩЕ честно об этом сказать, чем молчать с умным видом и мучительно вспоминать - ведь если я об этом скажу, то мне и подсказать могут. :-) А у собеседников :-) возникает приятное чувство, что они умнее меня :-). 14.08.2004 22:27:51, Nesmejana
Ну почему же:) - у собеседников возникнет чувство, что это "понты". В том случае, если Вы живете не в России:)
Дело в том, что опасно это...ну для кого важно сохранить свою привычную , свободную и грамотную речь на русском языке...опасно расслабляться, когда не находишься в стране-носителе, потому как если внимание отключить иногда, такое польется..:( Именно, что целым писом будет:(
Гораздо легче пихать в одно предложение слова из 2 языков, протсо значительно легче:) Мне и по-английски так было бы легче говорить - напихала бы туда русского и немецкого:)
Но почему-то так никто не делает:)А в русский, конечно, можно.
14.08.2004 22:33:00, Лангуста
Дело в том, что опасно это...ну для кого важно сохранить свою привычную , свободную и грамотную речь на русском языке...опасно расслабляться, когда не находишься в стране-носителе, потому как если внимание отключить иногда, такое польется..:( Именно, что целым писом будет:(
Гораздо легче пихать в одно предложение слова из 2 языков, протсо значительно легче:) Мне и по-английски так было бы легче говорить - напихала бы туда русского и немецкого:)
Но почему-то так никто не делает:)А в русский, конечно, можно.
14.08.2004 22:33:00, Лангуста

потому что многих предметов и понятий до открытия границ в России не существовало. я думаю, что некоторые русские слова типа "перестройка" также не переводятся на английский.
что касается некототорых переводчиков, то именно им хочется дать канделябром по голове, когда некоторые термины, уже скалькированные в русском, начинают в текстах переводить 14.08.2004 23:00:24, Шин
что касается некототорых переводчиков, то именно им хочется дать канделябром по голове, когда некоторые термины, уже скалькированные в русском, начинают в текстах переводить 14.08.2004 23:00:24, Шин
Канделябром лучше давать заказчику :-). Который всегда прав :-). И который иногда хочет увидеть по-русски то, что все уже давно привыкли видеть не по-русски.
14.08.2004 23:44:06, Nesmejana
В чем именно? В том, что требования заказчика часто противоречат тому, что хотел бы написать переводчик? В том, что некоторые термины оговариваются заранее между заказчиком и переводчиком?
15.08.2004 11:42:29, Nesmejana
Значит, у нас с Вами просто очень разный опыт :-). Мне как раз часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда переводчик (и редактор) предлагают правильный вариант, а заказчик хочет, чтобы это называлось по-другому.
16.08.2004 01:14:20, Nesmejana

Ооооо, на эту тему я много могу сказать :-((((( (как редактор). Редактирование переводов развивает человеконенавистничество :-))).
14.08.2004 23:49:12, Nesmejana
:) Я в последнее время часто тем же занимаюсь - редактирую переводы:)
Меня вот тут "мечтательные переулки" несколько из колеи выбили совершенно недавно:)
А еше , ну это моё любимое выражеиие переводчика:) - " в этой временной промежности":)))) 14.08.2004 23:52:04, Лангуста
Меня вот тут "мечтательные переулки" несколько из колеи выбили совершенно недавно:)
А еше , ну это моё любимое выражеиие переводчика:) - " в этой временной промежности":)))) 14.08.2004 23:52:04, Лангуста

Ну я прониклась Вашими трудностями:), я тоже живу не в России, дома по-русски вообще не говорим, так что я в этом вопросе не теоретик:)
Тут 2 выхода: или "целым писом" просить, или словарный запас поддерживать и совершенствовать.
А уж "каждый выбирает по себе"... 14.08.2004 20:16:53, Лангуста
Тут 2 выхода: или "целым писом" просить, или словарный запас поддерживать и совершенствовать.
А уж "каждый выбирает по себе"... 14.08.2004 20:16:53, Лангуста
И синоним подобрать не можете?
14.08.2004 20:14:02, ТинаБраун


Согласна.
14.08.2004 20:09:41, ТинаБраун


Некоторым может быть сильно физически неприятно от фальшивых звуков. Как ножом по стеклу. А некоторые понтуются :-) Я предпочитаю ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ такие штуки как искреннюю нужду человека. Даже если это нужда в понтах :-)))
14.08.2004 16:10:35, Мария Д.
Показано 179 комментариев из 205
Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.