Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Интервью с переводчиком ГП-5
читала в Огоньке (не новом). Интересно, из каких целей книжку дали переводить пусть признанному и прекрасному переводчику, но которому не интересна сама книга? Неужели в Росии нет хороших пеерводчиков, любящих Гарри Поттера?:)
21.02.2004 23:00:49, Харас
26 комментариев
И вообще, поразмыслила я и подумала - претензии детские какие-то. Хорошему профессионалу должно быть все равно, что переводить. Иначе нужно требовать от врача, чтобы от души сочувствовал всем пациентам, от рекламиста - чтобы искренне любил рекламируемые продукты и т.п...
22.02.2004 20:29:54, Дочь самурая
Объясните мне, вы что, все настолько свободно читаете в оригинале на английском, что можете оценить тонкости перевода??? Как это вообще можно оценить? А зачем вообще тогда читаете в переводе, если можете в оригинале?
Вот ведь, спецы все такие, куда бежать :) Мне это напоминает известное утверждение о том, что все знают, как учить, как снимать кино и как воспитывать детей. Видимо, как переводить, тоже знают все :) 22.02.2004 16:17:05, Дочь самурая, которой понравился перевод
Вот ведь, спецы все такие, куда бежать :) Мне это напоминает известное утверждение о том, что все знают, как учить, как снимать кино и как воспитывать детей. Видимо, как переводить, тоже знают все :) 22.02.2004 16:17:05, Дочь самурая, которой понравился перевод
Не все, но многие, знающие РОДНОЙ язык. Как ни странно.
Я действительно переводов не читаю. Не могу... НО СТАРЫЕ переводы (Габбе, например, Риты Райт) - читаю и еще как! Параллельно с источником, как удовольствие от мастерства перевода. Вот об отсутствии оного для ГП тут и речь... 22.02.2004 16:44:06, Кондратея
Я действительно переводов не читаю. Не могу... НО СТАРЫЕ переводы (Габбе, например, Риты Райт) - читаю и еще как! Параллельно с источником, как удовольствие от мастерства перевода. Вот об отсутствии оного для ГП тут и речь... 22.02.2004 16:44:06, Кондратея
Я говорила, скорее, опираясь вообще не на перевод, а на слова переводчика. Пренебрежительные по отношению к книге и ее автору....
22.02.2004 17:03:51, Харас
И кстати, о птичках. Вот какие забавные тонкости восприятия. Я читала то же самое интервью в том же самом журнале. И не заметила там никакого пренебрежения. Пара критических замечаний по стилистике, и только :)
22.02.2004 20:03:00, Дочь самурая
Это, конечно, не дело... Переводчик, плохо отзывающийся о переводимой книге и авторе - странность, чтобы не сказать больше.
22.02.2004 17:10:46, Кондратея
то есть даже упомянутый Харас перевод, не зная английского, оценивать нельзя???
22.02.2004 20:31:13, Шин
Не очень поняла вопрос. Но, ИМХО, именно качество ПЕРЕВОДА можно оценивать, только если прочел книгу в оригинале. А если никаких языков, кроме русского не знаешь, то здесь можно оценивать все, что угодно, только не перевод.
22.02.2004 21:55:17, Дочь самурая
А что тут неясного:
Цитата От Харас:
Это были неотредактированные куски переводов разных авторов. Имена везде разные (У Снейпа варианта 4 имени), часть фраз не закончены, масса повторов или просто нечитаемых фраз:)))
Можно считать как угодно, но мне оригинал не нужен, чтобы понять все перечисленное - это плохой перевод 22.02.2004 22:11:08, Шин
Цитата От Харас:
Это были неотредактированные куски переводов разных авторов. Имена везде разные (У Снейпа варианта 4 имени), часть фраз не закончены, масса повторов или просто нечитаемых фраз:)))
Можно считать как угодно, но мне оригинал не нужен, чтобы понять все перечисленное - это плохой перевод 22.02.2004 22:11:08, Шин
Ты про перевод 5-й книги, который я читала?
Ну могу желающим его прислать:))))
Это были неотредактированные куски переводов разных авторов. Имена везде разные (У Снейпа варианта 4 имени), часть фраз не закончены, масса повторов или просто нечитаемых фраз:)))
Но это был явно какой-то рабочий пеервод или уж не знаю что.... 22.02.2004 17:03:09, Харас
Ну могу желающим его прислать:))))
Это были неотредактированные куски переводов разных авторов. Имена везде разные (У Снейпа варианта 4 имени), часть фраз не закончены, масса повторов или просто нечитаемых фраз:)))
Но это был явно какой-то рабочий пеервод или уж не знаю что.... 22.02.2004 17:03:09, Харас
Это народный перевод был. народ разобрал куски и каждый перевел в силу своего умения:))) Машин я скачала. надо выбрать время перечесть поприличный вариант)))
22.02.2004 18:12:37, Шин
Мне странно, почему в России ГП вызывает такой ажиотаж, если переводы плохие.
22.02.2004 01:54:20, Юксаре
Потому что содержание все равно нравится...
Я, кстати, не считаю перевод первых 4 книг таким уж отвратительным. Вот 5-ю я читала в элеткронном виде осенью и там перевод было нечто:))) Однако сюжет все равно переигрывает плохой перевод. 22.02.2004 10:58:45, Харас
Я, кстати, не считаю перевод первых 4 книг таким уж отвратительным. Вот 5-ю я читала в элеткронном виде осенью и там перевод было нечто:))) Однако сюжет все равно переигрывает плохой перевод. 22.02.2004 10:58:45, Харас
я тоже в этом переводе чиатла:)))
22.02.2004 11:16:34, Шин
переводы ЕСТЬ хорошие - та же Маша Спивак, хоть и непрофессиональный литературный переводчик - но дать ей корректора и редактора ХОРОШИХ, и получится изумительный перевод.
Почему издатели встали в позу: "не играй в мои игрушки и не писай в мой горшок" - (то бишь - потри-ка ты Маша на сайте свои переводы и больше нигде не выкладывай, а переводить ТЕБЕ мы не дадим, и денег тоже платить не будем), это надо у самих издателей спрашивать - "кто заказывает девушку, тот её и танцует" :-((((
Вообще, Фяка в обществе выкладывала взгляд "изнутри" на разрушение связей в системе строительства(когда все финансовые потоки завязаны только на архитекторов), то в издательской сфере просматривается та же тенденция - только все потоки завязаны на издательства - получается издевательство :-(
Жалкий каламбур. 22.02.2004 08:22:19, гусеничка Dory
Почему издатели встали в позу: "не играй в мои игрушки и не писай в мой горшок" - (то бишь - потри-ка ты Маша на сайте свои переводы и больше нигде не выкладывай, а переводить ТЕБЕ мы не дадим, и денег тоже платить не будем), это надо у самих издателей спрашивать - "кто заказывает девушку, тот её и танцует" :-((((
Вообще, Фяка в обществе выкладывала взгляд "изнутри" на разрушение связей в системе строительства(когда все финансовые потоки завязаны только на архитекторов), то в издательской сфере просматривается та же тенденция - только все потоки завязаны на издательства - получается издевательство :-(
Жалкий каламбур. 22.02.2004 08:22:19, гусеничка Dory
ты бы их самих послушала. в фидо в субуксах были долгие трения и возмущения с одним из работников (представляю, чтобы там было, если владелец был:))
22.02.2004 09:52:21, Шин
я как-то равнодушна стала к наездам - что спорить попусту, коли владельцы заранее не готовы платить деньги из-за детского чуЙства ущемлённости: "ах, мы не смогли найти переводчика, а какая-то М.Тасамая - и не переводчик вообще, а перевела и ВСЕМ нравится!!!!! ату её за это!"
Ну, лажанулись, ну признать, ну издать ОТДЕЛЬНЫМ ИЗДАНИЕМ "альтернатива" - это ж вообще можно такое крутое направление в издательском деле "отрыть" - альтернативные переводы!
Можно принимать рукописи, и из этих тонн руды выбрать бриллианты - на данный момент это много проще, чем ВОСПИТЫВАТЬ переводчиков.
К сожалению :-(
Выход для издателей ЕСТЬ - и не один, просто воспользоваться им не хотят, т.к. "над ними не каплет", а о будущем они не задумываются :-(
Делаю выводы об издательстве в целом и просто с начала эпопеи ГП избегаю ВСЕХ книг этого издательства - халтура там :-(
И пока в головах у руководства не произойдёт щелчок понимания(думаю, это случится, когда доходность бизнеса упадёт до критической отметки, а стандартные рекомендации не сработают, и руководство пригласит консультантов со стороны), делать этого не буду.
22.02.2004 10:27:47, гусеничка Dory
Ну, лажанулись, ну признать, ну издать ОТДЕЛЬНЫМ ИЗДАНИЕМ "альтернатива" - это ж вообще можно такое крутое направление в издательском деле "отрыть" - альтернативные переводы!
Можно принимать рукописи, и из этих тонн руды выбрать бриллианты - на данный момент это много проще, чем ВОСПИТЫВАТЬ переводчиков.
К сожалению :-(
Выход для издателей ЕСТЬ - и не один, просто воспользоваться им не хотят, т.к. "над ними не каплет", а о будущем они не задумываются :-(
Делаю выводы об издательстве в целом и просто с начала эпопеи ГП избегаю ВСЕХ книг этого издательства - халтура там :-(
И пока в головах у руководства не произойдёт щелчок понимания(думаю, это случится, когда доходность бизнеса упадёт до критической отметки, а стандартные рекомендации не сработают, и руководство пригласит консультантов со стороны), делать этого не буду.
22.02.2004 10:27:47, гусеничка Dory
понимаешь. Дело не в наездах. там вообще обсуждались НЕ переводы. Просто было интересно старое стколкновение творца и предпринимателя. То есть в субуксах и писатели паслись. И во этот флейм недовольства писателей издательством и недовольство издателей писателями я почитывала плюс еще читатели масла подливали. После этого я просто удивляюсь, что еще книги хорошие вообще попадаются.
а гарри поттера я прочла в элктронном виде. да и вообще я предпочитаю сначала посикаь такой вариант. если не найду - пойду покупать уже бумажный. исключение - только десткие книги. но мои еще не доросли 22.02.2004 10:39:42, Шин
а гарри поттера я прочла в элктронном виде. да и вообще я предпочитаю сначала посикаь такой вариант. если не найду - пойду покупать уже бумажный. исключение - только десткие книги. но мои еще не доросли 22.02.2004 10:39:42, Шин
поискать, конечно.
22.02.2004 10:41:45, Шин
Гарри Поттера не любят издатели, и читателей они не любят. Только деньги. Все равно же тираж раскупили, так чего убиваться над переводом.
22.02.2004 00:12:57, Лоретта
Вряд ли уже раскупили тираж:)))
Но тут как раз дело в том. что пеерводчик не плохой. Даже очень хороший. И издатели ему (им, трое работало)денег, наверное, немало заплатили.... 22.02.2004 00:18:25, Харас
Но тут как раз дело в том. что пеерводчик не плохой. Даже очень хороший. И издатели ему (им, трое работало)денег, наверное, немало заплатили.... 22.02.2004 00:18:25, Харас
Я имела в виду предыдущие книги о ГП. Несмотря на ужасный перевод, народ их активно раскупал. Не у всех же есть интернет, чтобы Машу Спивак читать. А по поводу переводчиков: мне кажется, не так был важен переводчик, как редактор адекватный. Потому что переводчик редко бывает еще и хорошим стилистом. И "огранить" текст может только очень хороший лит. редактор.
22.02.2004 10:31:38, Лоретта
Вот и меня удивляет, как же не везет бедняге русскому ГП. И с Голышевым обидно -- он просто прекрасный переводчик, мне очень его переводы нравятся, например "Вся королевская рать" или Теофил Норт, это же блестящие переводы, а ГП вышел почти что подстрочник:( Видно Гп ему был ну совершенно фиолетово, раз такое получилось, и вполне можно это понять, жаль только, что он взялся за то, что ему не по вкусу. Наверное, было заменчиво с финансовой стороны, а наступить на горло собственной песне у него не вышло, иначе объяснить не могу.
А вообще политика этого издательства для меня загадка -- сначала так глупо и халтурно обойтись с первыми частями, там они видимо на переводчиках экономили, а потом подобрать хорошего, но не подходящего для этой книги, это ж надо суметь. 21.02.2004 23:12:15, Кукабарра
А вообще политика этого издательства для меня загадка -- сначала так глупо и халтурно обойтись с первыми частями, там они видимо на переводчиках экономили, а потом подобрать хорошего, но не подходящего для этой книги, это ж надо суметь. 21.02.2004 23:12:15, Кукабарра
Читайте также
Как понять, что у ребенка психологические трудности, если он ничего не рассказывает?
Как помочь ребенку, чтобы не оттолкнуть?
Простые способы позаботиться о своем теле. Памятка нежности к себе
Как заботиться о своем теле?