Извините если не по теме, но не знаю в какую из конф это писать :(((
Посдкажите пожалуйста что значит "significant market"? Это пресловутый сетевой маркетинг или продажи через интернет?
Спасибо огромное!
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Помогите
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

нужно перевести из фразы ниже понятие "craft chains" - си есть сеть (типа "Перекрестка") или он-лайновые магазины.
Простите пожалуйста и спасибо за желание помочь! 08.01.2004 20:08:05, ЛОшка
перевела ниже. Сеть магазинов, а вот с крафтом-меня ночью ступорит.....
09.01.2004 02:52:33, БукаБяка
Это сеть магазинов.
Типа сети едАлен микданалс. 08.01.2004 21:17:04, male
Типа сети едАлен микданалс. 08.01.2004 21:17:04, male


У меня профессиональная ситуация - не русская совсем.
08.01.2004 20:34:52, Лестница А

Findings also conclude that craft chains gained significant market share in 2001 in the sale of craft products.
Магазины хобби увеличили объемы продаж толи благодаря развитию сети толи инету. Мне б поточней ;)
08.01.2004 19:51:45, ЛОшка
МОЙ ПЕРЕВОД:Исследования также показали, что сети магазинов, торгующие... (типа ремесленных товаров-т.е. произведенные руками)заняли значительную часть рынка ппродажи этого типа товаров по итогам 2001 года.
09.01.2004 02:39:45, БукаБяка
Позанудствую. Не совсем корректно.
Findins-всё же быстрее поиски, а не исследования (которые research, marketing research).
conclude - заключили а не показали (show)
Корректнее, думаю, было бы "Поиски также позволили заключить" - однако согласен что в новорусском принято "исследования показывают..". Что корректней, ясно из привязки к предыдущему контексту которого нет. Посему я остерёгся переводить эту часть оставив автору. :-)
оттенок gain предполагает пассивное получение(приобретение), вернее, некий выигрыш, успех, НЕ СВЯЗАННЫЙ с предыдущими действиями (даже если они были) поэтому "заняли" - неверно, тк "заняли" имеет активный оттенок(пришли и заняли). То есть в этом тексте звучит как рынок сам пришёл в руки, без телодвижений со стороны сетей. Когда Вы переводите как "заняли" - звучит будто телодвижения всё же были. :-) Я бы перевёл именно так если бы было "chains expanded" или что-нить подобное. 09.01.2004 19:05:40, male
Findins-всё же быстрее поиски, а не исследования (которые research, marketing research).
conclude - заключили а не показали (show)
Корректнее, думаю, было бы "Поиски также позволили заключить" - однако согласен что в новорусском принято "исследования показывают..". Что корректней, ясно из привязки к предыдущему контексту которого нет. Посему я остерёгся переводить эту часть оставив автору. :-)
оттенок gain предполагает пассивное получение(приобретение), вернее, некий выигрыш, успех, НЕ СВЯЗАННЫЙ с предыдущими действиями (даже если они были) поэтому "заняли" - неверно, тк "заняли" имеет активный оттенок(пришли и заняли). То есть в этом тексте звучит как рынок сам пришёл в руки, без телодвижений со стороны сетей. Когда Вы переводите как "заняли" - звучит будто телодвижения всё же были. :-) Я бы перевёл именно так если бы было "chains expanded" или что-нить подобное. 09.01.2004 19:05:40, male
более корректно не "магазины увеличили объём продаж" а "сети 'хобби' магазинов в 2001 году приобрели значительную долю рынка продаж 'хобби' - продуктов"
Craft - не совсем хобби продукты. Сюда относится все "полуфабрикаты" для создания чего-то ручками - и одновременно и сами товары, созданные ручками.
То есть если у Вас вязание или столярничание - хобби или необходимость вызванная отсуствием чего-то в магазине - магазин ниток для Вас всё равно "craft-store". И то что Вы свяжете/состолярите - craft. 08.01.2004 20:36:29, male
Craft - не совсем хобби продукты. Сюда относится все "полуфабрикаты" для создания чего-то ручками - и одновременно и сами товары, созданные ручками.
То есть если у Вас вязание или столярничание - хобби или необходимость вызванная отсуствием чего-то в магазине - магазин ниток для Вас всё равно "craft-store". И то что Вы свяжете/состолярите - craft. 08.01.2004 20:36:29, male
ПыСы То есть "craft" - это больше на наше слово "поделки, изделия" похоже чем на "хобби" (увлечения).
Однако самолёт(airCRAFT) - тоже craft, и это сильно сбивает с толку при поиске прямого аналога. :-)
Это, кстати, одно из понятий, прямого аналога которому в русском я не нашёл. Если кто подскажет - буду благодарен. :-) 08.01.2004 20:46:09, male
Однако самолёт(airCRAFT) - тоже craft, и это сильно сбивает с толку при поиске прямого аналога. :-)
Это, кстати, одно из понятий, прямого аналога которому в русском я не нашёл. Если кто подскажет - буду благодарен. :-) 08.01.2004 20:46:09, male
А самолёты, корабли, катера? Они все тоже craft.
Aircraft, watercraft, spacecraft...
Наш аналог этого понятия - "сУдно". А между судном и поделкой, изделием - не могу найти связи. :-) 08.01.2004 21:09:48, male
Aircraft, watercraft, spacecraft...
Наш аналог этого понятия - "сУдно". А между судном и поделкой, изделием - не могу найти связи. :-) 08.01.2004 21:09:48, male

Так я об этом же - что много и аналогичного слова в русском нет. :-)
Для каждого отдельного значения - есть а в целом - нет.
Кстати корабль - ship. Spaceship. ИМХО, как употребляется сraft - это всё-таки наше "судно". :-) 08.01.2004 23:04:10, male
Для каждого отдельного значения - есть а в целом - нет.
Кстати корабль - ship. Spaceship. ИМХО, как употребляется сraft - это всё-таки наше "судно". :-) 08.01.2004 23:04:10, male
Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание