Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на
рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости
выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное
значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский
привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты,
используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В
Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает
"навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную
пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит
популярный французский порножурнал.
Компания Pepsiдословно перевела на китайский язык свой главный рекламный
девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси"
Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для
продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка
как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была
вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки,
прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It
takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы
приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на
испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально
возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла
и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган
звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе
это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы
на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux -
"Никто не сосет так, как Electrolux".
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: --- юмор
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Согласен, все вышеперечисленное - это проколы маркетинговых подразделений. Но не стоит так уж сильно сокрушаться, ибо прокоты эти неизбежны. Хотя бы потому, что окружающий нас мир слишком сложен, чтобы можно было бы сразу охватить все его тонкости и нюансы. И уж тем более все их сразу согласовать и учесть. Что уж тут говорить про нюансы неофициальные, сленговые. Скажите, сколько иностранцу нужно прожить в России, чтобы начать понимать наши анекдоты, наши шутки, игру слов русского языка и прочие сленговые вещи? Тогда чему тут удивляться? :) 16.05.2003 13:06:14, Леший


Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.