Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

RED-BLUE

Перлы, блин, от переводчиков

Перечитываю любимого Кинга - одно из первых его изданий в суперобложке. Читаю и "прослез...", в общем, слезу пускаю. "Скальп ухмылялся" - нормально? В Promt что ли они текст запускают? Негра звали Хезекиях - что за переводчик, ну хоть бы из интереса посмотрел в именах, прежде чем лепить. Ну про имена собственные и американские реалии я вообще молчу - на одной странице Йен, на соседней Ян. Sean переводить как "Син", а не Шон, - нормально. Блин, ну кто этим студентам доверяет переводить художественную литературу??? Ну хорошо, это первое, сэкономили на хорошем переводчике, но последующие? Когда поняли, что КИнг раскупается нехило, неужели все тех же студентов подпрягали? Ох, зла не хватает, хоть оригинал читай!
11.03.2003 17:08:11,

19 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Туська
Йен меня напрягает очень даже сильно:) Потому что есть имя Иан (с ударением на первый слог:))).
И вообще... А как вам то, что в фильме "Шоколад" песню, что пел молоденький священник, перевели как "А где-то лаяли собаки" и т.д. блатата. На самом деле он там поет "It's been a hard day's night" "Битлз":(
11.03.2003 18:34:37, Туська
Кукабарра
На полу валялись остатки обуглившихся электронов... Ее прелестное личико было так близко, что он легко мог дотянуться до него веслом... Он всегда находил для себя затруднительным понимать этих Атридесов --ну, перевод Дюны вообще шедевр на шедевре, впрочем Амбер тоже -- я добавил еще кофе к содержимому своего желудка, перемешал и начал медленно прихлебывать. 11.03.2003 18:15:41, Кукабарра
fat mouse
Из моей коллекции: «Даже у королевы Шебы нет таких драгоценностей» (из кино, королева Шеба – само собой, просто Царица Савская). «Все мы имеем разные подарки от Бога» (в смысле, Бог всем дал разные таланты»).
«Он нюхал воздух и свои длинные закрученные волосы то и дело наматывал на палец».
Сейчас мучаюсь с переводом (правлю), где вместо «там явно что-то не то» переводчики ставят «в этой сфере существуют очевидные негативные факторы». «Мембрана, изолирующая и защищающая щупальцеобразные аксоны»… но это уже стилистика и фонетика…
11.03.2003 17:58:11, fat mouse
Кукабарра
Насчет королевы Шебы. Кто угадает, кого перевели под названием христианина из Трои? 11.03.2003 18:21:27, Кукабарра
Юлия Ф
Он погладил ее своеобразный затылок.

Из какой-то Анжелики, читанной в ранней юности. Сюжет не помню, но цитата осталась со мной навсегда..
11.03.2003 17:31:28, Юлия Ф
Тетя Груша
Есть такое дело везде.
В "Семейной реликвии" Р.Пилчер:(за точность цитаты не ручаюсь, но выделенные слова привожу точно)

- На ней были НАСЛЕДСТВЕННЫЕ серьги (вместо фамильных)
- Он работал в ФУТУРИСТИЧЕСКОЙ конторе (контора, занимающаяся фьючерсами).
Там еще есть:).
11.03.2003 17:13:57, Тетя Груша
:) 11.03.2003 17:18:28, КрОлик
Кондратея
ЭТОГО я не могу никак:-(((( Просто не прикасаюсь к таким книгам. Серзы, до сих пор обитающие у нас, пронимают меня до глубины души (заглядываю, так как только там есть справочная таблица детских болезней, из тех книг, что у меня есть). 11.03.2003 17:18:13, Кондратея
Тетя Груша
А я купила свекрови в подарок, прочитала в болезном состоянии под температуру. В обычной жизни аглицкие и американские книжки в переводе в руки не беру. Снобствую:), но это для меня и способ поддерживать проф. форму. Фильмов в переводе не люблю. После пожелания одной героине сломать ногу (фраза "break the leg!", что в переводе, скорее, "ни пуха, ни пера!") и фразы "Ты в огне!" ("You are fired!" - ты уволен)
Тут не удержалась, посмотрела фильм с Вуди Алленом, прислушиваясь к оригинальному звуку - благо, хоть не дубляж был. Фраза "я подняла парочку баксов" - to raise a couple of bucks - меня подкосила.
Жалею безумно, что знаю мало языков. Хотя знаю, что есть гениальные переводчики. Вот Кафку с удовольствием читала по-немецки, и в русском переводе меня не коробило.
Японский мне не выучить никогда что теперь, Мисиму с Мураками не читать? Тоже не дело...
11.03.2003 17:28:09, Тетя Груша
Кондратея
Я не читаю...

Раньше читала всякое подряд. В общем - пожалела, хотя тогдашние переводчики не сравнить с некоторыми из нынешних поделок. Хорошо переведенные нравились.

Видео с русским "дубляжем" - не переношу. Снобствую или не снобствую, а мне оба языка родные, и как я от переводов Толстого на английский покатываюсь, так и наоборот.

11.03.2003 17:31:53, Кондратея
Может так и делать? :) 11.03.2003 17:11:12, КрОлик
Кстати, Кинг читается легко... 11.03.2003 17:19:23, Харас
RED-BLUE
Времени больше уходит, как ни жаль :((( А в метро вообще не почитаешь - тяжело с непривычки. 11.03.2003 17:18:53, RED-BLUE
O'Merry
Подозреваю, что дело не в студентах (которые всяко лучше "промта" перевели бы) :)) ИМХО, надирали из разных чужих переводов в обход авторского парва, чтобы не платить лишнего...вот и надрали с бору по сосенке :((( 11.03.2003 17:10:26, O'Merry
RED-BLUE
так у всех ошибки разные - вот в чем дело. Один грамотно напишет про Рэя Бредбери, но облажается с каким-нибудь библейским именем, другой правильно переведет про Каина и Авеля, но группу обозначит как "Пушки и розы". А потом студентам иногда не хватает кругозора. Ну для примера: переписка ниже про Юпитера и Юнону :))) 11.03.2003 17:17:06, RED-BLUE
Кондратея
Ой, я даже не знаю... Переводчики тоже.. тогось... У меня книга Серзов о воспитании детей по-русски (бабушка подарила мне первую попавшуюся ей книгу). Иначе как юмористическим это чтение не назовешь. А кого-то и взбесить может. Самые полезные продукты для прикорма - масло земляного ореха, авокадо и сладкие зерна. Если ты не догадалась, что такое сладкие зерна - это sweetcorn, кукуруза в банках. Хотя как она может быть полезной - загадка, им зерен вообще нельзя до скольки-то лет.

Переводчик в этой книге назван.
11.03.2003 17:13:28, Кондратея
О, у меня тоже была эта книжка. Очень мне нравилась простым отношением к жизни :) На этом фоне земляной орех и сладкие зерна воспринимались как какие-то экзотические частности, не имеющие отношения к российской реальности начала 90х... 11.03.2003 17:18:02, КрОлик
Вот именно, что на такие вещи наш читатель и внимания не обратит - пиши хоть что такого рода - всё равно это не обычные в наших реалиях продукты. Кстати, это надо тоже хорошему переводчику учитывать - давать комментарии на расхождения в образе жизни. 11.03.2003 18:18:36, Дикая Тварь.
O'Merry
Ну, консервированная кукуруза - она же мягкая... может, ее предлагается протереть для прикорма? :)))

Вообще для меня все эти книги с рекомендациями о прикорме ипрочем детском питании - из какой-то иной жизни! Это все настолько давно было и выпало на столь "беспродуктовые" времена, что приложить подобный опыт к себе не могу никак - хоть убей! :))
11.03.2003 17:17:07, O'Merry

Читайте также
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!