Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

[пусто]

[пусто]
24.01.2003 11:41:29

17 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Кукабарра
Присоединяюсь к поклонникам. Тоже с детства и до сих пор люблю. 24.01.2003 14:50:42, Кукабарра
fri
И я очень люблю эту книгу, только я прочитала ее уже взрослой. 24.01.2003 12:48:42, fri
Прочитала ее совсем даже не в детстве, жаль, что не попалась раньше. Купила за "на пачку сигарет" на развале у Ленинки - не было переизданий в то время. Сейчас появились.

Тоже удивлялась после детско-книжных бесед здесь, почему ее никто не называет.
24.01.2003 11:59:46, Элисон
Анитка
Я ее прочитала лет в 25 6-) Очень хорошая :-) 24.01.2003 12:12:59, Анитка
MaMarata
Моя мама читала эту книгу, когда лежала со мной в роддоме. Меня, а потом мою страшую дочь она в детсве называла Глазастиками. Семейная наша книга.:)))) 24.01.2003 11:54:53, MaMarata
Фяка-Пфяка
"незадолго до того, как мне исполнилось 6 лет, мой брат сломал руку"... Глазастик Финч, которая читала сроду, по мнению ее брата. Сахарные бутерброды Кэлпурнии. Я эту штуку читала еще в роман-газете, когда первый русский перевод вышел. :)))
24.01.2003 11:50:26, Фяка-Пфяка
И как она определила, что это было под дубом, потому что шла босяком..

А помните в Роман-газете же был роман Олдриджа про переписку монгольского и английского мальчиков?
24.01.2003 11:56:28, Харас
Фяка-Пфяка
Нет. :(( Видимо, не попался. У Олдриджа я вообще помню только Последний дюйм и еще толстую такую книжку про американца в России, она у меня была без обложки. я до сих пор не знаю, как оно называлось. :))) 24.01.2003 12:06:28, Фяка-Пфяка
Кондратея
Что это за "глазастик", когда scout? Я в подростковом возрасте не читала, потом прочла уже по-английски. Поэтому выбранные переводчиком слова мне незнакомы. А книжка правда очень хорошая. 24.01.2003 11:52:38, Кондратея
И мне Глазастик ближе. Эффект первого прочтения? 24.01.2003 12:14:57, Элисон
Ну там по переводу очень хорошо ложится Глазастик, как раз пример хорошо подобранного перевода прозвища. Мило и как-то атмосферу передает, просто это надо читать все. Кстати. кто-то их мэтров переводил, Райт-Ковалева, кажется (могу и ошибаться, конечно). Для меня -- культовая книга детства и сейчас очень люблю, хотя давно не перечитывала, потому что трудно перечитывать то, что знаешь почти наизусть. 24.01.2003 11:57:38, Дворняжка
Фяка-Пфяка
А мне Глазастик как-то больше нравится, чем Скаут - сразу рисуется большеглазая пацанка в комбинезоне с расцарапанными руками. Не помню за давностию лет, чей был перевод (а скорее всего и не поинтересовалась:))) 24.01.2003 11:56:48, Фяка-Пфяка
И мне тоже. У меня ангийский вариант потом из-за этого не пошел, русский перевод казался лучше. 24.01.2003 12:00:38, Харас
Кондратея
Да, перевод там хороший - у брата есть эта книжка, перевела действительно Рита Райт, отличная переводчица.

Видимо, я порядочно "наполовину английская" - каждый раз, как мне говорят, что некие переводы лучше английского оригинала (говорили про сонеты Шекспира, стихи Роберта Бернса в переводах Маршака, еще о чем-то там) - в толк не могу взять, почему говорят о произведениях? Все правильно, иностранцу, не особенно глубоко принадлежащему к контексту именно английской литературы, хорошие переводы на родной язык и должны казаться "оригиналами", а исходники - бледной копией, причем "неправильной".

Я пережила и одно, и другое ощущение. В какой-то момент перевалила грань, где русские переводы стали казаться тем, что они есть - переводами:-) Как перевод на английский язык "Войны и мира" и "Братьев Карамазовых" (один мой знакомый воодушевленно читал:-). Автор порядочно заслоняется переводчиком, конечно.
24.01.2003 12:32:49, Кондратея
А это так важно - читаем мы автора или переводчика?

24.01.2003 12:34:24, Харас
Кондратея
Для меня оказалось важно. Я - стилистический человек, мне важно и ЧТО, и КАК. КАК совершенно меняется в переводе.

Когда я окончательно убедилась в этом, я разочаровалась в любых переводах и перешла на чтение только оригиналов. Переводы читаю только ОСОБО удачные, только ПОСЛЕ прочтения оригинала, и только настраивая себя, что это другая книжка. Получается, и довольно интересно.

Да, я не читаю иностранную литературу на языках, которые мне не осилить. По-немецки читала, только пока неплохо понимала. Сложные книги, которые я-таки хочу прочесть - отложила на потом.

Естественно, что упало - то пропало. В юности налопалась переводами всего подряд - аж по самые уши:-) ВСе это считаю теперь испорченным впечатлением.
24.01.2003 12:41:53, Кондратея
Спасибо за наводку:))
Прочтемс
24.01.2003 11:44:55, Мотатик

Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!