Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
[пусто]
[пусто]
24.01.2003 11:41:29
17 комментариев
Прочитала ее совсем даже не в детстве, жаль, что не попалась раньше. Купила за "на пачку сигарет" на развале у Ленинки - не было переизданий в то время. Сейчас появились.
Тоже удивлялась после детско-книжных бесед здесь, почему ее никто не называет. 24.01.2003 11:59:46, Элисон
Тоже удивлялась после детско-книжных бесед здесь, почему ее никто не называет. 24.01.2003 11:59:46, Элисон


24.01.2003 11:50:26, Фяка-Пфяка
И как она определила, что это было под дубом, потому что шла босяком..
А помните в Роман-газете же был роман Олдриджа про переписку монгольского и английского мальчиков? 24.01.2003 11:56:28, Харас
А помните в Роман-газете же был роман Олдриджа про переписку монгольского и английского мальчиков? 24.01.2003 11:56:28, Харас


Ну там по переводу очень хорошо ложится Глазастик, как раз пример хорошо подобранного перевода прозвища. Мило и как-то атмосферу передает, просто это надо читать все. Кстати. кто-то их мэтров переводил, Райт-Ковалева, кажется (могу и ошибаться, конечно). Для меня -- культовая книга детства и сейчас очень люблю, хотя давно не перечитывала, потому что трудно перечитывать то, что знаешь почти наизусть.
24.01.2003 11:57:38, Дворняжка

И мне тоже. У меня ангийский вариант потом из-за этого не пошел, русский перевод казался лучше.
24.01.2003 12:00:38, Харас

Видимо, я порядочно "наполовину английская" - каждый раз, как мне говорят, что некие переводы лучше английского оригинала (говорили про сонеты Шекспира, стихи Роберта Бернса в переводах Маршака, еще о чем-то там) - в толк не могу взять, почему говорят о произведениях? Все правильно, иностранцу, не особенно глубоко принадлежащему к контексту именно английской литературы, хорошие переводы на родной язык и должны казаться "оригиналами", а исходники - бледной копией, причем "неправильной".
Я пережила и одно, и другое ощущение. В какой-то момент перевалила грань, где русские переводы стали казаться тем, что они есть - переводами:-) Как перевод на английский язык "Войны и мира" и "Братьев Карамазовых" (один мой знакомый воодушевленно читал:-). Автор порядочно заслоняется переводчиком, конечно. 24.01.2003 12:32:49, Кондратея

Когда я окончательно убедилась в этом, я разочаровалась в любых переводах и перешла на чтение только оригиналов. Переводы читаю только ОСОБО удачные, только ПОСЛЕ прочтения оригинала, и только настраивая себя, что это другая книжка. Получается, и довольно интересно.
Да, я не читаю иностранную литературу на языках, которые мне не осилить. По-немецки читала, только пока неплохо понимала. Сложные книги, которые я-таки хочу прочесть - отложила на потом.
Естественно, что упало - то пропало. В юности налопалась переводами всего подряд - аж по самые уши:-) ВСе это считаю теперь испорченным впечатлением. 24.01.2003 12:41:53, Кондратея
Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.