Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Произношение иностранных слов

Спор сегодня зашел насчет слова "инкогнито". В России как-то уже устоялось "инкОгнито",а вообще-то слово итальянское и произносится "инкогнИто". В связи с этим вопрос - как произносить иностранные слова: так как звучит на языке оригинала или как в России все привыкли? :)
13.08.2002 23:59:07,

56 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Кондратея
В современном словаре указано уже инкОгнито...

У меня есть личные фенечки среди иностранных слов. Согласна, что следует произносить по словарному произношению, но некоторые слова нравятся в их исходном виде. Чаще греческие... поэтому я люблю произношение каталОг, а не катАлог (хотя в словаре оба ударения считаются возможными). Ну и совсем непривычные для русского уха демократИя, геометрИя и т.п. Но я редко их вслух так произношу - про себя балуюсь.
14.08.2002 11:31:40, Кондратея
Отвечу как специалист-филолог, только по литературной норме, т.е. как в словаре, и не так уж много слов, которых в словаре нет, эти словари каждый год выпускают, с дополнениями, хотя, если слово уж очень новое, то может быть вариант двоякого произношения. Так что, говорите, как люди... 14.08.2002 09:28:50, Елена
Так все-таки как в словаре или как люди??? 14.08.2002 10:19:49, мышка на сервере
Siniy
происзносить так, как привыкли в месте твоего проживания :) 14.08.2002 07:20:39, Siniy
в оригинале, конечно. 14.08.2002 06:28:05, male
Туська
Как в России написано в словаре:) 14.08.2002 00:50:25, Туська
А если слова еще нет в словаре? :) 14.08.2002 00:51:53, Hecate
Туська
Например?:) 14.08.2002 00:57:28, Туська
Интернет?:)) 14.08.2002 09:25:55, Харас
ИНТЕРНЕТ, ИНТЕРНЕТОВСКИЙ. Произносится [интэрнэт], [интэрнэтовский]. 14.08.2002 10:30:07, словарь
Туська
Тогда это очень даже согласуется с английским вариантом:) 14.08.2002 22:38:34, Туська
Сейчас на ум ничего не приходит, но например термины экономические или технические - кальки с английских слов. 14.08.2002 01:08:58, Hecate
cначала - как в оригинале. но если уже устоялось, то как устоялось
14.08.2002 08:29:03, Шин
Туська
Термины - это немного другая вещь. Ведь мы не говорим "спирт" на "алкоголь":) 14.08.2002 01:14:32, Туська
По-моему надо говорить как устоялось именно в России. Есть другая проблема. Пожив в другой стране начинаешь выговаривать иностранные слова в русском языке именно с иностранным произношением, но это конечно больше привычка - здесь слух не режет, а русскоговорящих смешит. 14.08.2002 00:45:19, Nektarine ака Танья
Соболь
Вот в Голландии три четверти голландцев матрешку называют "бабУшка" (с ударением на "У"). Звучит очень странно и непонятно с чего они все взяли слово "бабушка"? Но с этим ничего не поделать. Так и с иностранными словами в русском. :) 14.08.2002 00:23:58, Соболь
:)) Я у немцев в рецептах нашла рецепт пирожков, которые тоже называются бабушки :)) Ну не забавно? :) 14.08.2002 00:42:28, Nektarine ака Танья
Ну что с них взять :) А вот когда русские эмигранты буквально через пару лет начинают в разговоре коверкать русские слова или вставлять фразу "как это будет по-русски", то это режет слух ... 14.08.2002 00:33:47, Hecate
Это выпендреж :) 14.08.2002 01:46:04, Nektarine ака Танья
6 лет достаточно для того, чтобы забыть кое какие слова?:) а то со мной такое тоже бывает... 14.08.2002 00:56:39, Нана-на
Мой муж 7 лет жил в России, ничего не забывал и никакого акцента у него не появилось. Конечно, он обрусел немного, но что касается родного языка, то житье вне родины никак плохо на нем не сказалось.
Я думаю это легкий выпендреж в основном (забывание слов и акцент), у основной массы народа или элементарная небрежность по отношенияю к родному языку.
14.08.2002 01:11:07, Тюлена
Акцента у меня и нет. Но есть слова, которые действительно вылетают из головы. И я НЕ считаю ето выпендрежем.

Муж в каком возрасте в России жил? Я вот тут с 15. И кстати, очень горжусь своим правильным русским.
14.08.2002 11:06:35, Нана-на
Pадость
а мой отец 35 лет в России прожил, бОльшую часть - при железном занасвесе т.н. Так что в первое время активной практики на родном языке случались сильные запинки. Особенно когда появляется в языке много новых слов, а ты не знаешь. 14.08.2002 09:05:34, Pадость
Ну, переведите на русский со скоростью разговорной речи:
second mortgage
instant rebate
staple remover
Когда разговариваешь, об этих вещах и многих других думаешь уже по-английски. Иногда удобнее переводить, я стараюсь, кстати, пыхчу, мычу. От этого речь становится непонятной до умопомрачения. Потому что нет в русском языке таких понятий. Приходится, чтоб понимать, переводить сначала обратно на английский. Так что на многие темы на суржике сподручнее... Хотя я все равно предпочитаю тогда уж на английский перейти...
14.08.2002 06:54:14, Ржевски
Кондратея
Согласна. А вот еще из моих находок:

common room ( Graduate Common Room как ассоциация студетов-graduates)
graduates:-)
college porter (ближайшее значение - привратник, вахтер, но ни то, ни другое)
delayed university entrance
...

И еще много другого. Не со скоростью разговорной речи, а ВООБЩЕ не могу найти ловких эквивалентов, которые не звучали бы ходульно-насильно.

14.08.2002 11:35:32, Кондратея
термины одно, бытовая речь другое. Если не знаю как перевести слово, то пытаюсь объяснить другими словами иногда только чтобы смысл был понятен, может и не совсем точно. Иностранные слова засоряют язык. Morgage - ипотечный кредит, second morgage - точно не знаю, у мужа надо спросить, он как раз этим стал заниматься и кстати употребляет словосочетание ипотечный кредит в разговорах с русскими друзьями, instant rebate - возврат денег?? не знаю, пока не сталкивалась, staple remover - вытаскиватель скрепок, "крокодильчик".
У меня был один сотрудник которым мог сказать "проснулся without будильник" и это было в порядке вещей, фууу
14.08.2002 07:20:22, Тюлена
Я никогда не жила за границей, но иностранные словечки употребляю. Я никогда не буду переводить такие слова, как challenge (мы даже глаголсделали "челленджнуть" :)), promotion и много других. Часто иностранное слово быстрее и понятнее.

Я не считаю, что язык - это что-то раз и навсегда устоявшееся. Он живой, он меняется, в него проникают иностранные слова. ИМХО это нормально.
14.08.2002 10:19:03, virus
Вот как раз словечки типа "челленджнуть" по ушам и бьют :)
А в среде компьютерщиков вообще кошмар творится :) - компильнуть, регистрить и т.д. и т.д. :)
14.08.2002 10:32:48, Hecate
У компьютерщиков - это уже профессиональный жаргон :) 14.08.2002 10:55:11, virus
Анти-степлер:)) Серьезно, именно так его обычно и называют в России. 14.08.2002 09:28:04, Харас
Да, меня такие тоже достают, как Вы описали. А когда склоняют по-русски английские слова, тоже тяжело. Но "терминов" которые действительно УДОБНЕЕ по-английски - много и в быту. Вот про детей говоришь, например:
baby wipes
pre-school
lunch box

Или когда еду описываешь:
egg rolls
fast food

Я уверена на сто процентов, что можно найти русские об'яснения. Но они будут или длинными, или непонятными...
14.08.2002 07:33:41, Ржевски
Туська
Baby wipes мы называем дома "подтирки":) Preschool - это элементарный детский сад. Lunch box - это коробочка для завтраков (у нас дома опять же). Слово Фаст фуд уже вошло в русский язык калькой. А egg rolls нужно посмотреть в меню китайского ресторана:) 14.08.2002 22:42:16, Туська
Странно, мне почему-то совсем не хочется так выпендриваться. 14.08.2002 01:28:26, Чебурашка
А у меня есть личные знакомые, кому хочется. И вообще иногда врут, что они американцы, хотя паспорт не так давно получили, ха-ха. просто люди ненавидели совок и всеми правдами неправдами мечтали свалить, ничего хорошего на родине не нашли. Люди разные бывают. Когда встречаюсь с вышеописанной категорией людей, становится грустно. 14.08.2002 01:54:43, Тюлена
У меня тоже были такие знакомые, но сейчас я просто с такими не общаюсь. 14.08.2002 01:58:34, Чебурашка
Вот мне здесь подсказали, что все индивидуально :) У меня в Израиле друг есть, он там уже лет 10-11, по-русски говорит и пишет так, что русскому даст 100 очков вперед :) Иврит он знает в совершенстве (действительно так) уже лет 15. 14.08.2002 01:06:36, Hecate
Туська
Да вы хотя бы на Лирика посмотрите:) 14.08.2002 01:15:28, Туська
Я Лирика недостаточно хорошо знаю :) А про друга своего могу точно сказать, что уже много лет он дома, на работе и в других местах общается на иврите. И тем не менее не забыл русский язык :) 14.08.2002 01:19:06, Hecate
Туська
А вот, кстати, ты сама еще:) Неважно, знаем мы друг друга близко или нет. Важно, что ошибок при написание ВООБЩЕ нет:) Это радует:) 14.08.2002 01:22:14, Туська
У меня начались уже ошибки :) Стала забывать где запятые ставить,а где нет :)))
Самое смешное, что я по-гречески говорю с английским акцентом, что в сочетании с ярковыраженной русской внешностью, вводит в ступор местных жителей :)
14.08.2002 01:27:27, Hecate
Туська
Представляю:) 14.08.2002 01:30:43, Туська
А 12? :) 14.08.2002 00:59:58, Чебурашка
Туська
У меня есть пример 22-х лет:) Не забыл! 14.08.2002 01:01:32, Туська
Туська
О, совершенно точно! Бесит, бесит и еще раз бесит!!!! В какую страну не приедешь - везде говорят с "вкраплениями" местного языка. Мужа моего, не знающего иврит, например, в Израиле это жутко раздражало. Он не мог понять и половины того, что нам говорила тетечка в фотостудии. А здесь... Люблю я свою новую подругу. И глаза закрываю, конечно, но она тоже все время говорит по-полунемецки-полурусски... Грустно:) Я себе пообещала, что Ни-Ко=Гда:) Да, я свободно, легко и непринужденно говорю по-английски уже много лет, но это не значит, что я должна была еще в России взять себе в моду английские словечки. 14.08.2002 00:53:09, Туська
Anlazy
Я тоже приверженец чистоты родной речи. Но самое смешное, когда я, дабы не прослыть выпендрежницей-"иностранкой", стараясь изо всех сил не вкраплять английские слова в разговоре со своими русскими подружками, оставшимися в России, вдруг слышу от них точную кальку английского слова, которое я так тщательно пыталась избежать. Сейчас много появилось английских слов в обиходе, и вот когда начинаешь их переводить, то уж действительно на тебя смотрят, как на чудо в перьях. 14.08.2002 07:12:08, Anlazy
Некрасиво, но бывают слова, которые на русском не объяснишь или сходу не переведешь, вот и вставляешь их :) 14.08.2002 01:47:10, Nektarine ака Танья
Все в разных условиях живут. Если нет возможности говорить по-русски, язык начинаешь немного забывать уже через месяц. Правда, тогда это еще легко восстанавливается. К тому же, есть слова, аналогов которых в русском просто нет - вот и приходится долго искать "как это по-русски" :) 14.08.2002 00:40:45, Чебурашка
Ну за месяц не забудешь, это Вы загнули :) Я на Кипре жила совершенно одна больше года, общалась только на английском, по-русски ни с кем не перекинулсь ни словом и что-то ничего не забыла. :) 14.08.2002 00:48:26, Hecate
А после 3 недель в Англии первое время с трудом подбирала слова. Все индивидуально :) 14.08.2002 00:52:02, Чебурашка
А здесь ее вообще "матушкой" обзывают. Причем с длинным "а" и "с" вместо "ш" - maatuska :) 14.08.2002 00:29:48, Чебурашка
Как в России. Не используются же в русской речи "Пари", "Ландон" или "Эдинборо". 14.08.2002 00:22:17, А.
Вообще - проверить в словаре, как можно :)
Я думаю, что устоявшиеся надо все-таки произносить как устоялось. Это же уже не иностранное слово, а заимствованное из другого языка. Иначе надо и все слова, перенятые, например, из английского, произносить с английским выговором :))) (кстати, встречала и такое - впечатление, мягко сказать, странное :))
14.08.2002 00:17:55, Чебурашка
Ужас как смешно :)
А еще как возьмутся за какое-нибудь слово и лепят его везде где надо и где не надо. Например, менталитет, консенсус, пиар :)
14.08.2002 00:22:47, Hecate
Они же не утруждают себя нашим произношением. :-) 14.08.2002 00:11:57, осн
Да мне на них начихать :) Мне не нравится когда русскую речь пересыпают словами с иностранным прононсом :) И когда вставляют иностранное слово, хотя есть абсолютно аналогичное русское слово. Мне это кажется нелепым. 14.08.2002 00:19:21, Hecate
О да! :-) 14.08.2002 00:35:51, осн

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!