посмотрела я канадскую экранизацию первого романа (Убийственно тихая жизнь). Предвкушала что-то добротное по нарезке в роликах. Но меня ждало жестокое разочарование.
Полное непопадание практически со всеми актерами, да и Гамаш несмотря на внешнее сходство имеет совсем не ту мимику и интонации, что в книге, и весь фильм играет на одной ноте с полуухмылкой. Рут Зардо - эта гениальная старая пьяница-поэтесса в драном свитере, имеющая привычку наливать для личного употребления хозяйский виски в хозяйскую вазу для цветов и разговаривающая ироническим полуматом или матом, в фильме получила воплощение в образе чопорной и глуповатой бывшей учительницы начальных классов, ничего крепче пробки от шампанского не нюхавшей.
Выпала полностью вся ирония и юмор диалогов. В фильме все сухо и тупо, сцены-нарезки, абсолютно непонятны отношения между персонажами. Никакой деревни не показано - картонные фасады домиков, единственный ничем не выдающийся уголок около камина с барной стойкой на заднем плане - это все, что оставили от бистро Оливье, знаменитого центра деревни, в котором и вокруг которого кипит вся жизнь Трех сосен.
Ну и хочется пнуть редакторов субтитров - там куча ляпов, в т.ч. значимых с т.з. истории персонажей (Клара весь фильм называется в титрах Клэр, и только в конце вдруг до создателя титров доходоит, что ба - все же Клара).
зря Пенни дала согласие на экранизацию - произошло как раз то, чего она боялась.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться... (Убийственно тихая жизнь)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Спасибо. Мне книги очень нравятся, прочитала всю серию. Мне сразу было понятно, что хороший фильм снять нельзя, там столько нюансов...
11.10.2020 11:30:07, anvi
всю-всю??:) "Королевство слепых" (14-я книжка, только сейчас в переводе вышла, и то только в твердой обложке за 640 рэ) тоже? А есть уже 15-я книжка, но пока только на английском (даже если в Доме книги она и есть в разделе иностранском, цена наверняка тыща или больше)
11.10.2020 11:33:37, ALora
11.10.2020 11:33:37, ALora
Я в оригинале читаю, уже успела прочитать даже самую последнюю:-)), которая вроде только в сентябре вышла, которая All the devils are here. Скачала в вк. Всего их 17, если википедия правильно говорит.
11.10.2020 11:38:18, anvi
11.10.2020 11:38:18, anvi
ада, посмотрела - английская Вики говорит (русская самый последний не упоминает пока), включая повесть The Hangman - она тоже о Гамаше?
В наверное с экрана читаете, я не могу, мне только бумажный вариант, неважно на русск или англ. Я в прошлом году не могла удержаться после Девушки с татуировкой. На русском это недорого стоит, но переводов продолжений не было. А так хотелось, что все остальные 4 романа читала в переводе на английский, благо в Доме книги они были. Разорение конечно по ценам, но и удовольствие
11.10.2020 11:50:58, ALora
В наверное с экрана читаете, я не могу, мне только бумажный вариант, неважно на русск или англ. Я в прошлом году не могла удержаться после Девушки с татуировкой. На русском это недорого стоит, но переводов продолжений не было. А так хотелось, что все остальные 4 романа читала в переводе на английский, благо в Доме книги они были. Разорение конечно по ценам, но и удовольствие
11.10.2020 11:50:58, ALora
Тоже спрошу. А перевод нормальный? А то щас какую книгу не возьми - адище, читать невозможно. До чтения в оригинале я ишшо не доросла:(
11.10.2020 17:11:33, Летиция П.
Перевод хороший. Но в некоторых местах у меня были небольшие несостыковки, когда я просто не совсем понимала, к чему была написана фраза в диалоге, которая не вязалась с контекстом. я думаю, дело не в плохом переводчике, а в том, что это понятно для канадцев с их реалиями, историей и фразеологизмами и игрой слов. Или, например, я не могла как это "Гамаш спустился с холма и стал пинать каштан" - никак не могла понять, зачем он пинает дерево:) я бы в переводе уточнила - стал пинать катящийся впереди каштан (или орех каштана), хотя наверное можно и получше что-то придумать.
Но в целом очень достойный перевод, хорошо передающий атмосферу деревни и отношений между ее жителями
11.10.2020 19:03:43, ALora
Но в целом очень достойный перевод, хорошо передающий атмосферу деревни и отношений между ее жителями
11.10.2020 19:03:43, ALora
Нет, Hangman нет, не о Гамаше получается, я ошиблась значит, всего 16 книг пока в серии [ссылка-1]
Читаю с читалки, уже лет десять точно, а, может, и больше, у меня еще самый первый киндл был:-). От бумажных отвыкла уже.
11.10.2020 11:54:40, anvi
Читаю с читалки, уже лет десять точно, а, может, и больше, у меня еще самый первый киндл был:-). От бумажных отвыкла уже.
11.10.2020 11:54:40, anvi
Интересно. Спасибо, что написали. По ее романом очень сложно было бы что-то действительно хорошее снять, думаю. Там дело в деталях, диалогах.
11.10.2020 10:27:03, Mary M.
11.10.2020 10:27:03, Mary M.
Ещё при чтении поняла, что не у всякого получится снять сериал из-за обилия столь интересных и самодостаточных героев. И не всякий режиссёр сумеет передать ту лёгкость повествования, уже не говоря об уюте уникальной деревни. Жаль, конечно.
Смотреть не стану, дабы не рушить собственную картинку.
Это как с книгами Устиновой, ни одной путной экранизации.
11.10.2020 08:58:30, Antre
Смотреть не стану, дабы не рушить собственную картинку.
Это как с книгами Устиновой, ни одной путной экранизации.
11.10.2020 08:58:30, Antre
Мне несколько экранизаций Устиновой нравятся, но книги все равно лучше - факт.
11.10.2020 10:25:09, Mary M.
11.10.2020 10:25:09, Mary M.
ох, АЛора, спасибо вам огромное за рецензию! )
а вот вопрос по переводу: чем может быть в оригинале "большая черная женщина" - я прям каждый раз об это спотыкаюсь (( по мне это "толстая негритянка" )))
11.10.2020 08:04:08, Lisbet (+/-)
а вот вопрос по переводу: чем может быть в оригинале "большая черная женщина" - я прям каждый раз об это спотыкаюсь (( по мне это "толстая негритянка" )))
11.10.2020 08:04:08, Lisbet (+/-)
Она может быть не столько _толстая_, сколько _большая_ - то есть и рост, и размер ладоней-ступней, и комплекция такая... гренадерская. При этом именно _лишнего_ жира может быть и не много.
ЗЫ - но я не читала и не смотрела. я чисто по впечатлению от слов :) 11.10.2020 10:46:06, УникаЛьнаЯ
ЗЫ - но я не читала и не смотрела. я чисто по впечатлению от слов :) 11.10.2020 10:46:06, УникаЛьнаЯ
наверное так. я вспомнила как недавно рассматривала негритянскую семейку, неведомым ветром занесенную в наискромнейший магазин около моего дома. они были... ну очень внушительными, даже ребенок. платили как раз передо мной, уволокли в пакетах немеряно жратвы и загрузили ее в такой же внушительный джипище
11.10.2020 10:50:11, Lisbet (+/-)
11.10.2020 10:50:11, Lisbet (+/-)
она и есть, но слово "негритянка" в Северной Америке к 2000 уже давно под запретом было. но по мне, "большая черная женщина" -абсолютно нормальный перевод - это выражение же очень ироничное, герои постоянно поддевают друг друга шутками - и про гейство, и чернокожесть (с отсылкой на недавнюю историю, когда к черонокожим относились как к третьесортным) с толщиной (Мирна), и пьянство с подворовыванием (Рут), артистичная неаккуратность (Клара) - это у них выражение дружеской близости и любви. в фильме как раз это напрочь отсутствует. А Мирна - та самая большая черная женщина, в прошлом психотерапевт, огромная, носившая невероятные разноцветные балахоны - в фильме изображена как очень стройная и очень светлая мулатка в стильных костюмчиках.
11.10.2020 09:47:50, ALora
11.10.2020 09:47:50, ALora
о боже )))
но о Мирне так и сама Пенни пишет, мне это всё равно кажется неестественным
11.10.2020 09:50:31, Lisbet (+/-)
но о Мирне так и сама Пенни пишет, мне это всё равно кажется неестественным
11.10.2020 09:50:31, Lisbet (+/-)
у Пенни все персонажи доведены до некоторой степени гротеска, так что Мирна вписывается. Автор же специально в каждой книжке подчеркивает устами основных и второстепенных персонажей, что в Трех соснах собрались сплошные сумасшедшие:)
11.10.2020 10:31:45, ALora
11.10.2020 10:31:45, ALora