Блог редакции 7я.ру

Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел (Сколько стоит перевод статьи)

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

"+

Вопрос переводчикам

Скажите, пожалуйста, сколько может стоить перевод статьи для научного журнала с русского на английский, примерно 2000 слов текста + таблицы и графики, всего на 6-7 страниц. И имеет ли значение, что переводит не профессиональный переводчик, а старшеклассник ( оба языка на уровне носителя), то есть должна ли цена быть ниже?

Сыну предложили эту работу, но он не знает, сколько за это разумно просить. Заказчик ждёт его предложения.
22.01.2019 10:47:36,

35 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Реклама
Всем большое спасибо, всю информацию передала, представление получил. 22.01.2019 12:51:30, Эль Нинья
то, что человек сам владеет языком на уровне носителя не гарантирует качество перевода. 22.01.2019 11:57:58, douceur
В случае сына это как раз и владение, и качество - он подобные статьи в гораздо большем объеме читает по несколько штук в неделю, и сам пишет, специфика учёбы. Иначе бы и браться не стал. 22.01.2019 12:50:32, Эль Нинья
читать и высказать свои мысли это одно, а высказать чужую мысль грамотно и верно на языке перевода это совсем другое. иногда вот и понимаешь, что автор хотел сказать, а сформулировать это не получается. 22.01.2019 15:04:40, douceur
Своя тематика и чужая - даже это большая разница. Бывает авторы переведут хорошо свою статью, а потом спрашивают, нельзя ли переводить в журнале другие статьи. Так вот другие - совсем не так. Не всегда, но часто. 22.01.2019 14:58:22, пчела Майя
Одному человеку (не профессионалу) , в плане благотворительности (благотворительность была со стороны заказчика) было предложено сделать перевод, Человек тот запросил тАкую сумму (была уплачена, кстати), что человек тот "перестал для меня, постороннего лица, существовать". 22.01.2019 11:46:48, расскажу историю
Странная история. Вы спросили, человек на тот момент не мог бесплатно вам такую услугу оказать и назвал цену. Вы вполне могли отказаться от услуг, найти кого-то другого. Но вы согласились, а переводчик в итоге виноват. Почему-то многим кажется, что работа переводчика - это ерунда, загнал все в гугл-переводчик и потом с заказчика содрал деньги. Качественный перевод - это кропотливая и сложная работа, и она имеет свою цену. 22.01.2019 12:21:25, хризАНТем@
я в той истории посторонний человек. Но, однозначно считаю, что совесть у людей должна быть тоже.
Или другая история (род деятельности изменила для неузнаваемости). Приходит слесарь к квартиру. Соседка увидела слесаря и говорит: "Сынок, почини мне кран тоже". "Сынку" чинить не хотелось, и он, что бабка отстала от него, называет шестикратную цену. А старушка-соседка взяла и согласилась. И вот мне рассказывают эту историю в духе "какой ловкий тот сынок-слесарь", "как ему подфортило", "как он не растерялся" и какая "лохушка та бабка соседка"
22.01.2019 12:37:39, расскажу историю
Да (протирая глаза) 22.01.2019 12:22:48, Birke
Реклама
А в чем благотворительность заказчика? Он перепроверит перевод на предмет ошибок и доведет их до исполнителя? 22.01.2019 11:58:29, Moon
странная история. если вы были не согласны с суммой почему не озвучили?
а перестать разговаривать с тем, кому дали деньги в качестве благотворительности это вообще странно. тогда уж лучше и не заниматься благотворительностью или хотя бы так свою денятельность не называть.
22.01.2019 11:56:41, douceur
Это работа, у нее есть цена. Или это был перевод при особых условиях (типа содрал последние штаны с родственника больного чем-то тяжелым)? 22.01.2019 11:55:15, Шиповник (экс-Василиса)
если у родственника последние штаны остались, так пусть воспользуется гугл-переводчиком и всё переведет, что ему нужно. 22.01.2019 12:03:06, ландыш
...и получится вот это

НОГА, КОРЕНЬ ЗДОРОВЬЯ
высосортные товары, Ароматная стелька 46

Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерелизует плесень. Особености для дерматофитозой нога, гниль ноги н т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян". Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.

предохраняет от чесотки, стерилизация

желаем вам доброго здоровья!
купите атлетизм стельки пожалуйста!!!!
22.01.2019 12:25:19, Birke
если родственнику надо этот перевод опубликовать, то я о нем, безусловно, более лестного мнения.
а если чисто понять смысл, то и так сойдет.
22.01.2019 12:39:36, ландыш
Там гуглем невозможно воспользоваться. Это истории болезней с соответствующими терминами. Тяжело все это и читать, и переводить, особенно когда о детях речь. А уж если потом узнаешь, что человек все равно умер, то ой вообще. 22.01.2019 12:12:56, Шиповник (экс-Василиса)
как мы поняли, что это история болезней?
а если кому-то что-то тяжело, это не повод ожидать, что тебе сделают это бесплатно
22.01.2019 12:38:25, ландыш
Волонтеры переводят это бесплатно часто. 22.01.2019 14:59:03, пчела Майя
это не означает, что от не-волонтера мы можем ожидать бесплатную работу 22.01.2019 15:50:07, ландыш
да, в том числе и из числа врачей. сама в паре с врачом переводила 22.01.2019 15:09:18, ALora
Не повод. Но тут как-то ещё могу понять фэ в отношении исполнителя. 22.01.2019 12:42:34, Шиповник (экс-Василиса)
Реклама
Почему? 22.01.2019 11:51:17, Birke
Для англичан делают или для наших? Про наших: 1800 знаков с пробелами дают как за 400-500 по знакомству и квалифицированным товарищам (по знакомству и на западном уровне цен дать могут), так и за 250-300. Я бы взяла бы с учетом научности 450, таблицы тоже посчитать по знакам. Сыну советовала бы Вашему взять столько же. Или 400, не меньше. Я про рубли.
Потому что при обращении в бюро переводов с заказчика возьмут еще и побольше, а как переведут, вопрос еще, это как повезет.
22.01.2019 11:27:05, Шиповник (экс-Василиса)
В научный журнал на английском русский научный сотрудник, живущий в Германии :)

На его месте было бы разумно в России искать переводчика, конечно.
22.01.2019 12:48:43, Эль Нинья
6-10 долларов за 1800 знаков с пробелами. Кто это делает, неважно, важно качество, иногда оно увы крайне низкое. 22.01.2019 11:24:18, пчела Майя
Профессиональные бюро берут в районе 20-25 евро (без НДС) за нормированную страницу (25-30 строк по 60 знаков, т.е. с пробелами), цены в России раза в два ниже. Это при несложной лексике и распространенных языках. Если таблицы только переводить, то оплата по длине текста, если таблицы надо делать переводчику, то дополнительно почасовая оплата. Разница между профессионалом и мальчиком есть, поэтому надо назначать цену процентов на 30 ниже. 22.01.2019 11:11:51, хризАНТем@
Спасибо! Наше бюро переводов, кстати, за перевод свидетельства о рождении взяло с меня 40 евро :) почему-то на английский переводить существенно дороже. 22.01.2019 12:47:08, Эль Нинья
Так там перевод документа. Это специальные переводчики, которые присягу принимают, их переводы всегда дороже в два раза. Там не по числу слов, а просто тарифы, к примеру, свидетельство о рождении или о браке обычно стоит 40-50 евро. 22.01.2019 13:05:54, хризАНТем@
Авторский лист 4-7 тысяч, в зависимости от качества перевода и востребованности переводчика. 22.01.2019 10:50:22, Birke
Какой разброс цен по Москве получается, однако. Василиса выше про ещё более низкую оплату пишет. А у нас в бюро переводов дороже. Вот как они не разориись до сих пор? 22.01.2019 12:45:09, Эль Нинья
В бюро переводов надо еще содержать редактора, менеджеров, а то и помещение. Переводчик получает где-то половину. 22.01.2019 15:00:15, пчела Майя
От квалификации зависит и от качества перевода, я же говорю. 22.01.2019 14:09:47, Birke
Не зависит практически. Мне в разных местах платят сильно по-разному, а я все та же. 22.01.2019 14:57:04, пчела Майя
Реклама
+много. расценки зависят от раскрутки бюро-агентства и не гарантируют качество - при длительной работе с агентством и понимании клиентом, что ему нужно от перевода (вот я как переводчик понимаю четко), можно получить неплохой результат. в частном секторе по проверенному знакомству более менее стабильно можно получать ожидаемое качество, причем у частников расценки не выше агентств ну или только чуть выше, по понятным причинам 22.01.2019 15:13:46, ALora
Так в БП всегда значительно дороже. И труд переводчика на Западе значительно больше стоит. 22.01.2019 13:20:03, Шиповник (экс-Василиса)

Статья дня

«Чем порадовать мужа на 23 февраля? Быстрые рецепты пошагово»

Домашний холодец из говядины и яйца по-шотландски, фото
Котёнок для детей: как выбрать, как подготовиться, что купить.







© 2000-2020, 7я.ру.

SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455. info@7ya.ru, https://www.7ya.ru/

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена без письменного согласия компании SIA "ALP-Media" и авторов. Права авторов и издателя защищены.

18+

© 2000-2020, 7я.ру

SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455. info@7ya.ru, https://www.7ya.ru/

О проекте  |  Политика обработки персональных данных  |  Реклама  |  Обратная связь

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена без письменного согласия компании SIA "ALP-Media" и авторов. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!