Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Эти коварные мужчины (Алиса в стране чудес перевод Клюева)
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
"Алиса"
Стали бы вы читать новый перевод "Алисы в стране чудес" если бы вам сначала сказали, что Шляпник там обозначен как Головной Уборщик? Слыхали вааще про перевод Клюева?
09.05.2018 15:25:22, AleXXX
45 комментариев
Хм, Головной уборщик звучит как то зловеще, как что то из криминала или из области психологии :)
Читать если только по приколу. Как то один раз прочитанное в более менее нормальном переводе не пускает остальные безумные варианты. Как с Хоббитом например. 10.05.2018 18:15:08, LenkaBig
Читать если только по приколу. Как то один раз прочитанное в более менее нормальном переводе не пускает остальные безумные варианты. Как с Хоббитом например. 10.05.2018 18:15:08, LenkaBig

Теперь не сомневаюсь, что Шляпника назвали Головным Уборщиком исключительно в целях пиара господина Клюева. 10.05.2018 14:24:54, Татико

Не, не буду. Не люблю.
Сын давно в оригинале прочитал. Муж говорит, что там много скрытых смыслов и других тонких кайфов, но мне ничего, кроме многочисленных иллюстраций не интересно.
У меня картинки, несколько разных изданий, у них тексты, тоже несколько. Так и живем. 10.05.2018 00:28:46, av10
Попробуйте, Вам понравится, почти уверена. Там без этих смыслов и кайфов вовсе ничего нет, даже с картинками. Почитайте со сносками и объяснениями- реально крутое произведение
10.05.2018 09:02:54, Дина (Джума)
Сын давно в оригинале прочитал. Муж говорит, что там много скрытых смыслов и других тонких кайфов, но мне ничего, кроме многочисленных иллюстраций не интересно.
У меня картинки, несколько разных изданий, у них тексты, тоже несколько. Так и живем. 10.05.2018 00:28:46, av10

AleXXX, а почему эта книга так нравится тем, кто занимается или занимался математикой?
09.05.2018 21:40:03, Doc- doc
Потому что ее написал математик
Я по ней в физ-мате задачки составляла- ее надо читать только вместе со сносками, без них плоско, просто и странно
Очень удивилась, когда встретила книжку без сносок- это нечитабельно.
В моей попадались страницы, где пара строчек художественного текста и остальное пространство- сноска)
И это единственная книга из списка внеклассного чтения, на которой я настаивала. Остальные сын читал по наличию времени-желания.
Читать надо не детям, а не ранее лет 13-15, для детей там ничего нет (имхо конечно) 09.05.2018 22:38:32, Дина (Джума)

Я по ней в физ-мате задачки составляла- ее надо читать только вместе со сносками, без них плоско, просто и странно
Очень удивилась, когда встретила книжку без сносок- это нечитабельно.
В моей попадались страницы, где пара строчек художественного текста и остальное пространство- сноска)
И это единственная книга из списка внеклассного чтения, на которой я настаивала. Остальные сын читал по наличию времени-желания.
Читать надо не детям, а не ранее лет 13-15, для детей там ничего нет (имхо конечно) 09.05.2018 22:38:32, Дина (Джума)
Я ее на языке оригинала читала, занимаясь в кружке по психиатрии, профессор велел, сказал, что я так лучше пойму разрушительное действие опиума на психику.Психиатром я в итоге не стала.
Читать перевод Клюева я не буду.Нет лишнего времени.Я с момента, как выучила английский и французский на приличном уровне, читаю оригиналы.Они интереснее переводов, но узнала я об этом именно с этой книги, совет именитого психиатра изменил мое восприятие иностранной литературы, я вдруг поняла, что оригинал и перевод могут разительно отличаться, многое зависит от переводчика.Немецкий вот плохо знаю, на нем не читаю. 09.05.2018 21:31:40, Doc- doc
Читать перевод Клюева я не буду.Нет лишнего времени.Я с момента, как выучила английский и французский на приличном уровне, читаю оригиналы.Они интереснее переводов, но узнала я об этом именно с этой книги, совет именитого психиатра изменил мое восприятие иностранной литературы, я вдруг поняла, что оригинал и перевод могут разительно отличаться, многое зависит от переводчика.Немецкий вот плохо знаю, на нем не читаю. 09.05.2018 21:31:40, Doc- doc

Про перевод Клюева именно слышала, в Самокате встреча читателей с ним планируется в выходные, что-ли. Но я и не пойду (естественно), и Клюева, кажется, больше ни с какой стороны не знаю.
Мне вообще интересно - зачем создавать 21-й (!) перевод этой Алисы? Что-то новое надеются напереводить? :) 09.05.2018 18:27:08, УникаЛьнаЯ
Я с такого неудачного начала, что стала бы из одного только любопытства ;) Но я вообще Алису очень люблю
09.05.2018 18:25:56, arte
Я эту книгу не осилила в детстве и пробовать читать еще совершенно не хочется.
09.05.2018 17:30:39, Йоко
Головной уборщик - это как "чистильщик" - термин из детективных триллеров. про перевод Клюева не слышала, но я бы и старый сейчас читать не стала, и оригинал тоже
09.05.2018 16:51:08, ALora

Головной Уборщик - жесть, хоть и понятно с каким намеком, но все равно жесть.
Клюева знаю только благодаря РАМТовскому спектаклю "Сказки на всякий случай". Но спектакль так в свое время понравился, что и новый перевод Алисы могла бы начать читать, несмотря на Головного Уборщика. 09.05.2018 16:48:02, Cat-S

Когда-то начинала читать Алису в оригинале. Почувствовала бред. На русском даже не начинала читать и не смотрела ни в каком виде. Так бредом и считаю. Ну, вот такое ИМХО..
09.05.2018 16:37:39, муравей с телефона
Вот я в таком читала и сильно удивилась, когда встретила книгу без комментариев. Мультик терпеть не могла- бред, современные американские фильмы имеют некий налет сумасшествия, но это явное не то
10.05.2018 09:05:21, Дина (Джума)
Комментарии про современные автору стихи, песни и прочий фольклор, про политиков, карикатуры на которых изображены в тексте, про законы математики и физики на основании которых Алиса падает или не падает. Алиса в Зазеркалье построена на шахматной партии и без комментов нереально отследить как "ходят" фигуры или все эти нюансы "чем ближе-тем дальше" относительно Зазеркалья.
Автор не только написал текст с использованием шахматных правил, но и отразил это все зеркально. Для меня нереально этим не восхищаться) 10.05.2018 09:09:13, Дина (Джума)
Это если про чувства-эмоции. А в Алисе сплошь подтвержденные документами события, отсылки к общеизвестным там и тогда текстам и тд.
Попытки- это все фантазии на тему педофилии, любви к реальной "алисе" и прочее...
То есть конечно я с Вами согласна, что каждый ищет и находит "свое", но это точно не про комментарии и сноски в Алисах 10.05.2018 12:48:55, Дина (Джума)
на английском никакой сказочности почему-то не чувствуется. Мне не понравилось вообще. Русский мультик лучше в сто раз (и придурочней))
09.05.2018 17:14:40, Петроваанна
ну - на английском она, видать, сложна была, ты не монимала всех игр слов и отсылок. Есть прекрасное академическое издание "Алисы", где сам текст заниает 1/3, а 2/3 - комментарии. Тогда интересно, а не понимая - и в самом деле бред.
09.05.2018 16:52:38, AleXXX

Знаю один момент: В русском- Мы звали его Спрутиком, потому что он ходил с прутиком. А в оригинале- We call him Tortoise because he taught us. Что имеет больше смысла.
09.05.2018 17:25:06, муравей с телефона
безусловно. Возможно, Клюев лучше переведет эту игру слов, как - не знаю.
09.05.2018 18:48:27, AleXXX
Алиса простая для чтения.
09.05.2018 17:15:18, Петроваанна
там дело не в словах, а в "вертикальном контексте", почему текстологический комментарий и составляет две трети всей книжки.
09.05.2018 17:22:00, ALora
что хотел сказать автор, вообще ему самому только было известно, а может и ему не очень - что пришло в голову, то и написал. Мне вот сны иногда такие психоделические снятся, что Алиса нервно курит в уголке:)
09.05.2018 17:43:01, ALora

Автор не только написал текст с использованием шахматных правил, но и отразил это все зеркально. Для меня нереально этим не восхищаться) 10.05.2018 09:09:13, Дина (Джума)
я понимаю, что он писал эту книгу как математик, шахматист и вообще очень эрудированный человек with tongue in cheek, но вообще в литературоведении бывали попытки найти у автора что-то свое, близкое лит.критику:)
10.05.2018 11:29:57, ALora

Попытки- это все фантазии на тему педофилии, любви к реальной "алисе" и прочее...
То есть конечно я с Вами согласна, что каждый ищет и находит "свое", но это точно не про комментарии и сноски в Алисах 10.05.2018 12:48:55, Дина (Джума)
я знаю, что российская текстологическая школа - лучшая в мире (общепризнанно). я так Улисса читала - четверть текста романа на три четверти прекраснейших комментариев
10.05.2018 14:00:13, ALora
то, что хотел сказать автор - известно больше как раз переводчикам и знатокам английских децких стишков и песенок... А также математиком и философам.
09.05.2018 18:55:47, AleXXX
да у нас тут в конфе с русского на русский далеко не всегда понятно, кто что хотел сказать. чего уж. каждый прочитал что-то своё а аффтор гордо "плохо, что не поняла!"
09.05.2018 19:58:19, douceur
Слыхала недавно.
Это просто вне моих интересов, поэтому не буду, ни новый читать, ни старый перечитывать 09.05.2018 16:06:20, Елна
Это просто вне моих интересов, поэтому не буду, ни новый читать, ни старый перечитывать 09.05.2018 16:06:20, Елна
Читайте также
Ролики в 30, 40 и даже 50+: как не упасть лицом в асфальт (и получить удовольствие!)
Лето - время, когда можно с удовольствием пробовать новое, например, – катание на роликах. Промчаться с ветерком по набережной, добавить спорта в свою жизнь, ускорить и продлить прогулки - столько возможностей!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание