Раздел: Просто поделиться... (Плохой перевод с французского)

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

про современные переводы худ. лит-ры

обсуждением Моэма навеяно, великолепно переведенного на русский. Сейчас читаю, точнее пытаюсь читать роман Ж.К. Гранже. "Пассажир". в переводе (на французском читать могу только со словарем). Идет плохо - на первых 15 страницах ляп за ляпом - и смысловые, и стилистические.

Действие происходит в наше время. Гл. герой - психиатр, который обнаруживает у себя психосоматические проблемы, с которыми не может справиться. В переводе: "Наконец-то он стал сапожником с сапогами". Подозреваю, во французском оригинале было les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés, что означает ровно противоположное переводу.

Заинтриговала меня манера общения полицейских с докторами: по окончании разговора с доктором полицейский, который привез в психбольницу бомжа, "поклонился, отошел и нырнул в машину" - во Франции полицейские кланяются??? Может он все же просто кивнул?

а также манера общения интернов с зав.отделением: на вопрос последнего о том, что происходит в отделении, интерн отвечает (в интерпретации переводчика): "А вы чего, блин, сами не видите, что тут у нас?" а доктор "не обратил на грубость молодчика никакого внимания". подобные стилистические "блины", "ни шиша", "молодчики" явно милы сердцу переводчика

Из внутренних монологов доктора: больная "была осуждена провести в психбольнице всю свою жизнь". "один из бзиков современной психиатрии". "С хрониками выход один: оглоушить лошадиной дозой успокоительного".

при этом над книгой работали 3 редактора, не считая главного, и корректор.
13.02.2018 23:02:07, ALora

59 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы. Авторизоваться

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
На английском скачайте, уж Гранже-то должен быть в irc как минимум. Перевод на русский имхо давно умер как класс. 14.02.2018 17:04:36, OlgaStPb
не правда. отличные переводы есть, я много читала современной зарубежной прозы. зависит, видимо, от издательства. а на экране я литературу не могу читать. я бы Гранже почитала на английском, но на бумаге. (я Стивена Кинга читала как-то на немецком - в бумажном варианте бесплатно досталось - тоже отличный перевод.) но меня, честно говоря, многое настораживает в его писанине даже помимо некачественного перевода 14.02.2018 18:13:19, ALora
Так на Амазоне бумагу продают.

С переводом на русский имхо экономическая ситуация с каждым годом хуже, объективно.

Гранже настораживает? Ну не знаю, имхо это определенный жанр со своими законами, кругом читателей и их ожиданиями, собственно и не предназначенный быть мозгообразующим чтивом.
14.02.2018 18:45:29, OlgaStPb
я очень много читала зарубежных триллеров-детективов. законы жанра знаю. люблю профессионалов, которые пишут, разбираясь в теме. Т.е. если практикующий врач пишет медицинские триллеры, бывший прокурор и адвокат юридические и т.п. а когда журналист пишет о психиатрии, то получается Московский комсомолец в лучшем случае. 14.02.2018 19:44:38, ALora
для ориентира - издательство ЭКСМО платит за одну переводческую страницу около 130 рублей (с этого еще и налоги вычтут и заплатят только после выхода книги). вопрос, будет ли уважающий себя и свое время переводчик работать за такие деньги? 14.02.2018 15:30:11, mako
О, как мне резало глаза в только что прочитанном детективе: действие происходит не в "гостиной", а в "гостеной"; до слез:(. И буквально на каждой странице эта "гостеная." 14.02.2018 15:17:43, Катя_О
Раньше иностранную литературу переводили по настоящему образованные люди и знаменитые писатели, например, С.Я. Маршак, а сейчас недоучки какие-то. 14.02.2018 13:19:14, ЮлианнаР
да были и прекрасные переводчики-неписатели. и в 90-е они еще были (не считая рабов, которых брали на фэнтези). 14.02.2018 16:10:44, ALora
Сейчас и по-русски пишут не лучше многие(( Вот как говорят, так и пишут. А иностранную литературу, такое впечатление, что с гуглом переводят)) 14.02.2018 12:38:40, ШаНуар
Кстати, чем плоха последняя фраза? Или там так оглОушить и написано? 14.02.2018 11:19:35, LoraEf
тем, что "оглоушить" означает либо ударить реально по башке чем-то либо привести чем-то в смущение, замешательство 14.02.2018 16:09:43, ALora
Т.е вы считаете, что допустимо в художественной литературе написать "с хрониками"?)) 14.02.2018 12:39:31, ШаНуар
не, хроники допустимы, но оглоушить лекарством - это как "осуждена" провести всю жизнь в больнице 14.02.2018 16:11:39, ALora
Ну в общем, да. Я всегда считала, что оглоушить можно только новостью. А уж "осуждена"...Но гугл переводчик видимо не знает разницы между осуждена и обречена))) 14.02.2018 16:56:57, ШаНуар
надо было писать "с хроническими больными"? 14.02.2018 13:11:11, AleXXX
А почему нет? 14.02.2018 14:22:37, ШаНуар
отдает книгой по медицинской статистике 16.02.2018 09:06:33, AleXXX
"марсианские хроники", вспомнилось ))) 14.02.2018 13:07:39, ландыш
:)) 14.02.2018 13:43:24, Степная кошка
По мне, таки да :)
Язык трансформируется и меняется. В него входит слова из обычного лексикона. Что в этом такого?

И вообще, может им определенное кол-во слов нужно. Поэтому хронический больной заменили на хроника :)
14.02.2018 12:50:45, LoraEf
По мне таки "хроник" это жаргонизм, а у нас тут речь о художественной(подчеркну) литературе. В статейке в какой-нибудь низкопробной газетке вполне нормально бы смотрелось, не вопрос. 14.02.2018 13:07:16, ШаНуар
для врачей это нормальное слово. 14.02.2018 13:43:08, Степная кошка
Имеет право доктор думать не высоким слогом :)
Может это штрих к портрету врача.
14.02.2018 13:26:52, LoraEf
Если врач думает, то ладно)) 14.02.2018 14:21:51, ШаНуар
в врач не может думать жаргонизмами? а если в худ. лит-ре какой герой необразованный или еще что - его речь как должна выглядеть? 14.02.2018 13:11:19, Шерлок
а почему нет? 14.02.2018 12:46:48, Шерлок
я думаю, что именно этим оглОушить и плоха
я об него споткнулась, читая
14.02.2018 11:30:37, Степная кошка
бинго! 14.02.2018 16:11:57, ALora
а что не так? для внутреннего монолога? 14.02.2018 11:33:07, Шерлок
потому что "лошадиной дозой успокоительного" можно оглушить, а оглОушить можно тяжелым предметом по голове. Вряд ли доза столь велика, что может служить чем-то вроде скалки 14.02.2018 11:47:18, Степная кошка
и оглушить можно предметом. но в любом случае, оба слова подходят в том смысле, в котором думал герой текста 14.02.2018 12:14:48, Шерлок
предметом оглушить можно, но нельзя лекарством оглоушить.
Потому что "оглоушить - Сильно ударить по голове, лишив сознания. О. палкой. О. новостью, сообщением (перен.)"
14.02.2018 12:40:15, Степная кошка
в переносном смысле? можно, почему нельзя 14.02.2018 12:45:03, Шерлок
по мне нельзя и в переносном. В переносном можно оглоушить НОВОСТЬЮ, сообщением о болезни, например. А оглоушить таблетками нельзя. Только если ящик таблеток свалится со шкафа на человека. Переводчик несомненно имел в виду "оглушить", но путает слова. Хотя возможно, что это опечатка или спелл чекер так поправил какую-то опечатку 14.02.2018 13:19:18, Степная кошка
ппкс 14.02.2018 16:12:21, ALora
а по мне можно именно и оглоушить. потому что в переносном - никаких ящиков и не надо как раз. иначе как можно сравнивать оглоушиванье от новости и от ящика 14.02.2018 13:22:57, Шерлок
в переносном - это неприятно удивить, очень огорчить. Дозой лекарства нельзя удивить или огорчить. Ну вот так я вижу 14.02.2018 13:45:06, Степная кошка
можно лишить сознания 14.02.2018 13:53:50, Шерлок
так лишить сознания уже не в переносном смысле. И есть такое выражение "глушить лекарствами". А вот выражение "оглоушить лекарствами" не знает ни яндекс, ни даже гугл. Вот просто НИ разу не встретилось
Так что переводчик сделал открытие в языкознании
14.02.2018 14:43:12, Степная кошка
я вполне допускаю, что доктор про себя так думает. нет в этих словах ничего заведомо не подходящего по смыслу. оглоушить даже более подходит, если не совсем до без полного сознания 14.02.2018 15:07:16, Шерлок
Вы так въедливо все читаете :)
Я Грандже читаю в захлеб, что бы скорее дочитать :)
Ни одного ляпа не замечала:)))
14.02.2018 11:16:26, LoraEf
Когда "в захлёб" и "что бы", то заметить ничего и нельзя. Физически. 14.02.2018 16:33:21, ==
я филолог и переводчик по профессии:) 14.02.2018 16:12:49, ALora
Ох, везет тебе. Я тоже замечаю все-все. И с такими ляпами книжку, как автор привела, я бы бросила, я бы это читать не стала. Но это не въедливо, это абсолютно помимо желания, не копаясь. 14.02.2018 12:40:34, Lancel
у меня уже сейчас просто переводческий азарт включился:) сама фабула тоже ущербно выписана, с ляпами, присущими журналистам-писателям (как Гранже), которые "не в теме". 14.02.2018 18:16:09, ALora
Трудно вам, гуманитариям :)))) 14.02.2018 12:52:15, LoraEf
(занудливо) взахлеб слитно пишется 14.02.2018 11:32:09, Степная кошка
Идите в редакторы :))))) 14.02.2018 11:45:11, LoraEf
ну я в каком-то смысле редактором иногда и работаю. Правда научной литературы и на английском языке 14.02.2018 12:09:58, Степная кошка
У меня часто айфон так исправляет, я перечитываю своё написанное и фигею просто, я сама такое не могла написать! 14.02.2018 11:38:20, XXL
меня двоюродный брат недавно поздравил смс-кой с именинами.
Начиналась она так "Таня, злорадствуй" :)) Почему телефон решил, что это правильный вариант, осталось загадкой
14.02.2018 11:48:57, Степная кошка
:))))
Потому что правильный словарь надо пополнять.
А иногда автоматом запоминаются неправильные варианты.
14.02.2018 11:51:42, LoraEf
У меня относительно новенький совершенно китайскенький телефончик. Я его ничему не учила. Он сам исправляет правильно, причем имена собственные запоминает с 1-го раза. 14.02.2018 13:22:41, hanhi
У меня китайский тоже так делал, а вот не китайский абсолютно слов не знает 14.02.2018 13:28:42, LoraEf
Я читала один английский роман, действие которого происходит в викторианский период. В переводе узники тюрьмы почему-то именовались зеками. И наплевать, что ЗК - это заключенный каналоармеец, так изначально называли тех, кто работал на строительстве Беломорканала. Немножко переводчик промахнулся со временем и местом действия. 14.02.2018 10:32:42, Noantri
Впечатление, что для переводчика русский язык не родной 14.02.2018 09:20:59, XXL
именно 14.02.2018 16:13:16, ALora
впечатление, что переводчик - вообще не человек, а компьютерная программа. Очень на то похоже. 14.02.2018 10:13:02, хухра-мухра
переводы ужасные, это факт 14.02.2018 08:12:12, ландыш












Лауреат Премии Рунета 2005Лауреат Национальной Интернет Премии 2002Победитель конкурса «Золотой сайт'2001»

23.05.2018 06:41:48

7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, блоги, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!