Раздел: Эти коварные мужчины (Шекспир Гамлет)

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

ну не все же время о бабках и лифчиках... Переводы "Гамлета"

Есть перевод Пастернака и есть перевод Лозинского (ну и еще два десятка других). В библиотеке сыну взяли не посмотрев - оказался Лозинского. Считается что он более точен, но частенько русского языка полноценного там не хватает. Все, что мы цитируем и знаем - по переводу Пастернака.
Различаются они аццки.

«Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?» - Пастернак

«Век расшатался — и скверней всего, что я рождён восстановить его!» Лозинский
В школе сказали только Пастернака.

Хочу сходить прям щас в театр - идет в театре Советской Армии. Наверное, с вероятностью процентов 100 - там перевод Пастернака? На сайте театра не пишут.
12.11.2017 13:41:14,

44 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Oazis
У меня есть книга, там сразу четыре перевода и оригинал, перевод Щепкина-Куперник еще, кажется. Пастернака люблю больше всего. 13.11.2017 00:36:12, Oazis
Читала параллельно оба перевода, - дополняют друг друга, но, если выбирать, мне ближе Лозинский. Вроде, даже три одновременно читала, третий забыла, чей. 12.11.2017 20:15:09, Etagerka
Oblina
Возможно, Кронеберга. 12.11.2017 21:40:56, Oblina
Гнедича. Сразу всплыло, но за давностью, не была уверена. 12.11.2017 22:02:24, Etagerka
Мне ЛОзинский больше нравился. 12.11.2017 17:22:38, Чернобурка
чем ЛозИнский? :) 12.11.2017 17:31:12, AleXXX
да это опечатка, не стала исправлять:)) 12.11.2017 18:58:29, Чернобурка
Sloe
У Лозинского не хватает полноценного русского языка? 12.11.2017 15:46:52, Sloe
да, мне так кажется. 12.11.2017 17:08:05, AleXXX
А у кого же "Распалась связь времен"?.. 12.11.2017 15:34:17, WhiteFly
читать в оригинале 12.11.2017 15:03:10, муза мужа
еще один интересный совет, перед которым забыли подумать :)) 12.11.2017 17:07:39, AleXXX
не, мои в оригинале читали, я не могу подумать, что может быть по другому)) 12.11.2017 21:12:44, муза мужа
Вы серьезно? Простите, но это звучит смешно от человека, который пишет "по другому". Это очень дешевые понты. Язык Шекспира очень сложный, даже свободного английского там не хватит, нужно именно увлекаться, не просто знать язык. Не говоря о том, что речь идет об уроке литературы, занятия ведутся на русском языке. Текст в оригинале для этих целей просто-напросто не подходит. 13.11.2017 11:42:21, Lancel
NLU
Там Морозов обоих перевел под свою дочку. 12.11.2017 14:30:43, NLU
а что проходит сын - Шекспира или Пастернака? Если Шекспира, то я за точность. Если творчество Пастернака то, естественно, нужно брать перевод Пастернака, тут уж без вариантов. Опять же, это на урок литературы или на английский, урок литературного перевода? 12.11.2017 14:29:11, douceur
это литература, Гамлет в переводе Пастернака. Строго. 12.11.2017 14:36:43, AleXXX
выходит, что они проходят не Шекспира, а перевод Пастернака.
ну тогда не отвертишься, бери Пастернака
12.11.2017 15:08:35, douceur
вариант, что они проходят именно Гамлета - не рассматривается? :) 12.11.2017 17:07:16, AleXXX
у твоего проходят именно Гамлета Пастернака, всё ж понятно :))) 12.11.2017 19:10:13, douceur
чорд, а где Вильям наш, Шекспир? 12.11.2017 19:27:41, AleXXX
да в оригинале же)) 12.11.2017 21:13:08, муза мужа
да фигня там на варварском языке... Сравнила какого-то вильяма с нашим Пастернаком :) Идея одна, воплощение у Второго много лучше :) 12.11.2017 21:46:29, AleXXX
стихи вообще надо читать в оригинале, имхо. иначе многое теряется. где Горные вершины спят во тьме ночной, и где Ueber allen Gipfeln ist Ruh. это как бабочка и Шметтерлинг 12.11.2017 22:16:06, ALora
Ну то есть не надо читать стихи немецких авторов, если не знаешь немецкого? И английских, если не знаешь английского? И так далее.. 13.11.2017 11:45:27, Lancel
Да, когда переводят поэты, то получается другое произведение, но его будут читать. А вот если переводить дословно, то может получится все отлично зарифмовано, но нет души. Вот пушкинская "Сказка о Царе Салтане" переведена на немецкий, к примеру, все в рифму, ритм сохранен, но ... неинтересно, постно звучит, какие-то "трататушки-тратата" 12.11.2017 22:25:23, хризАНТем@
вот Лозинский поэтом не был... 12.11.2017 22:36:04, AleXXX
УникаЛьнаЯ
А! Кто-то в отзыве написал, что "перевод был не Пастернаковский". Так что... :) 12.11.2017 14:16:13, УникаЛьнаЯ
ну слава Богу :)

а что тогда посмотреть лучше, скачав? Театральную постановку, фильм? Смоктуновского сейчас ребенок смотреть не будет, а больше ничего и не знаю...
12.11.2017 14:35:52, AleXXX
Гамлет с Лоуренсом Оливье 1948. Смоктуновского ребенку тоже надо. 13.11.2017 09:17:51, Птица Сыйсу
ландыш
а тебе именно Гамлет нужен?
если нет, то Пустую корону посмотри.
12.11.2017 15:34:15, ландыш
может, Гарри Поттера? 12.11.2017 17:05:05, AleXXX
ландыш
вариант )))
но я думала, тебя Шекспир интересует
12.11.2017 17:19:03, ландыш
уже нет :) 12.11.2017 17:31:32, AleXXX
УникаЛьнаЯ
Да я тоже не знаток гамлетов :) Видела только в Вернадского, 13 и в театре НАций. Ни то, ни другое, кмк, школьникам "строго по программе" не вполне.
Может, онлайн поискать что-то?
12.11.2017 15:01:41, УникаЛьнаЯ
NLU
В театре МЕЛ в отрадном сегодня Гамлет, монолог Гамлета исполняется на датском языке. 12.11.2017 14:45:33, NLU
Не случалось никогда думать перед тем как советовать? 12.11.2017 14:51:03, AleXXX
NLU
Вам трудно найти отличие совета от информации. 12.11.2017 15:12:42, NLU
тебе не случалось думать о том, нужна ли явно бессмысленная в данном случае информация? 12.11.2017 17:05:54, AleXXX
А почему НЛУ должна думать о твоей пользе, а не, напротив, побольше запутать, завалив горой ненужной информации
:)
12.11.2017 19:06:53, Лось_Анджелес
NLU
Кому-то интересно послушать привычный текст на датском языке.
Мне очень понравилось звучание греческого в спектакле Царь Эдип.
12.11.2017 19:53:28, NLU
греческий вообще волшебно звучит, на мой взгляд. Я не углублялась особо, но вот все эти ЭвхаристО, ПаракалО, КалиМЭра (спасибо, пожалуйста, добрый день) и далее... очень даже ничего, на мой взгляд. И начертание букв забавное. 12.11.2017 22:21:33, Лось_Анджелес
Однако, странные люди датчане в замке Эльсинор/Хельсингборг не придумывают велосипед, а играют в оригинале, то есть на английском, в настоящих кулисах звучит великолепно, старшие мои очень заценили. Мы этим летом специально туда заезжали, чтобы детям показать.
Если же говорить о русских версиях, то мне Пастернак тоже ближе, но Лозинский все же точнее отражает оригинал.
12.11.2017 21:50:50, хризАНТем@
УникаЛьнаЯ
Судя по отзывам, там Гамлет не очень (но про перевод не знаю). Расскажи потом, а то я никак не решусь пойти :) 12.11.2017 14:15:21, УникаЛьнаЯ


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!