По ссылке видео, на видео - работа гуманитария (синхронист).
ОФФ: ребята, я зарапортовалась, это последовательный перевод, конечно))). Но парень - наверняка синхронист)), есть у меня все основания это подозревать.
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Интересное в сети
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Для тех, кто считает гуманитариев людьми второго сорта)))
21.10.2015 15:58:14, Василиса из сказки31 комментарий
это не очень сложный последовательный перевод. вот с министром Саудовской Аравии, который встречался с Лавровым, был его переводчик - вот это синхронист был отличный.
Синхронистов учи или не учи (меня, напримеР), толку не будет, если нет нужных психофизических данных, нужной скорости реакции. я знаю неплохого синхрониста - ессно мужчину (это вообще мужская профессия имхо), который синхрону выучился сам.
поэтому если берут 500 тыр бабла, не проверяя на изначальную пригодность, то мне в эффективность таких курсов не очень верится. была у нас на работе очень короткое время девушка после МГЛИ, где их учили синхронить. ну, профанация. какой там синхрон, вообще слабые переводческие способности. правда, зато она на тех курсах (их вроде в Англию направляли на сколько-то месяцев) она ознакомилась с будущим мужем и к обоюдному удовольствию, рассталась с нашей конторой 22.10.2015 02:01:51, ALora
Да ладно про несложный))). Что бывает сложнее - это конечно.
Я бы смогла синхронить чисто по данным, но нервов бы мне это стоило... Ну его, в общем. 22.10.2015 11:24:44, Василиса из сказки
Если вы о моем примечании )), то речь о питерской школе, там перед тем как взять 500 тыр проводят серьезные вступительные экзамены. Ибо сами краснеть не хотят за своих выпускников.
22.10.2015 07:26:08, Robin
Синхронистов учи или не учи (меня, напримеР), толку не будет, если нет нужных психофизических данных, нужной скорости реакции. я знаю неплохого синхрониста - ессно мужчину (это вообще мужская профессия имхо), который синхрону выучился сам.
поэтому если берут 500 тыр бабла, не проверяя на изначальную пригодность, то мне в эффективность таких курсов не очень верится. была у нас на работе очень короткое время девушка после МГЛИ, где их учили синхронить. ну, профанация. какой там синхрон, вообще слабые переводческие способности. правда, зато она на тех курсах (их вроде в Англию направляли на сколько-то месяцев) она ознакомилась с будущим мужем и к обоюдному удовольствию, рассталась с нашей конторой 22.10.2015 02:01:51, ALora

Я бы смогла синхронить чисто по данным, но нервов бы мне это стоило... Ну его, в общем. 22.10.2015 11:24:44, Василиса из сказки
и мне это тоже совсем-совсем не близко. терпеть не могу. да и не синхрон даже, а если муторный длительный последовательный с китайскими экивоками и подлавливаниями с разных сторон, нервов куча убивается. потому и говорю - мужская работа это
23.10.2015 04:21:02, ALora

я не про экзамены га говорение, устный перевод и т.п., а про обследование психолого-медицинское, но может оно входит в те экзамены
23.10.2015 04:13:09, ALora
эти встречи ж строго протоколированные, переводчикам заранее прописанные тексты дают. плюс фразы используют заезженные дальше некуда, все эти обороты одной левой можно переводить, заранее зная кто что скажет и что ему ответят. я на подобных встречах была переводчиком, не на госуровне конечно же)) но встреча руководства компаний разных стран, скукота эти переводы, вот неофициальные встречи потом, посиделки в ресторанах, так чего то только не обсуждают, куда их леший только не заводит, такое осуждают, что я блин на русском то не понимала о чем речь.
21.10.2015 23:27:31, Yulia KOLINA
Одной левой... И чему их там в этом МГЛУ только учат и прочих специализированных вузах, на что гос-во деньги тратит... Тут вот специалисты из банковской сферы приходят - и уже всё могут))).
21.10.2015 23:52:12, Василиса из сказки
Если без смеха, то обращаюсь к уважаемой аудитории: не думайте, что все всегда строго запротоколировано. И что это можно переводить одной левой. Если такое счастье иногда и встретится, то только иногда. У меня есть опыт общения с очень опытными устными переводчиками еще советской школы и свой опыт последовательного перевода (и ни разу ни одно руководство компаний ни одной бумажки со шпаргалкой не предложило))).
22.10.2015 11:26:57, Василиса из сказки

я тем до банковской сферы промышляла)) в лондонах обучалась и все такое) чтоб в хорошее место попасть переводчиком сказали корочку надо получить официальную о знании языка, пока я второе высшее на инязе получала, банковская сфера как раз и затянула, т.к. без языка и за балдугоняние приличнее платили. языком теперь на досуге для общения с иностранными хахалями пользусь.
22.10.2015 00:46:21, Yulia KOLINA

я вообще не понимаю о чем речь про какие-то бумажки. я немало переводила последовательно, иногда с вкраплениями синхрона (когда несколько переводчиков и ты должен своему подопечному синхронить в периоды, когда ты сам не работаешь). какие бумажки, а тем более заготовки - форгет ит. все шпарить в эксромте приходиться. и на переговорах деловых международных, и в суде. и всякие неожиданности случаются - то человек утратит способность говорить на внятном английском, то другой перейдет на невменяемый русский - стратегия и тактика переговоров вообще вещь тонкая. мы, переводчики знаем, если че, валить можно на нас:)
23.10.2015 04:18:23, ALora
Гуманитариев я таковыми не считаю. Я таковыми считаю тех, кто не имея на гуманитарном поприще особых достижений, объясняет свое непонимание математики тем, что он гуманитарий.
Так же я и не считаю прям технарями тех, кто позволяет себе этим оправдывать безграмотность. 21.10.2015 23:23:27, Мадам Шредингер
Так же я и не считаю прям технарями тех, кто позволяет себе этим оправдывать безграмотность. 21.10.2015 23:23:27, Мадам Шредингер



боже... я про такое теоретически знала, но ни разу не сталкивалась. но у меня не было такого сложного, у меня только переговоры он-лайн - через телеконференции или визави. там все стихийно
23.10.2015 04:23:18, ALora

А синхронный перевод это высший пилотаж. Это когда оратор не прекращает говорить и переводчик одновременно переводит сказанное и должен услышать, что говорит клиент. Т.е. и слушать и переводить-говорить одновременно. 21.10.2015 23:06:18, Топочка Веталя

между прочим, последовательный без бумажки - это тоже высший пилотаж. еще запомни ту фразу. И попробуй ошибись. Да, у синхронистов, бывает, лежат на всяких конференциях бумажки с речами, по которым они следят и синхронно сообщают (это нам преподаватель рассказывал, который сам синхронистом был), но так оно далеко не всегда им везёт. 21.10.2015 23:48:34, Василиса из сказки

У меня есть опыт последовательного перевода. Без бумажки :) 22.10.2015 00:32:40, Топочка Веталя
я не понимаю какие там бумажки могут быть. я тоже того-сь, этим промышляю. не успеваешь воды глотнуть, не то чтобы что-то записать.
22.10.2015 02:03:06, ALora

ага, перерывы. пока ты переводишь все потихоньку хомячат. потом кофе-брейк, ты хоба к столам в конференц-зале, а там не то что бутербродов, даже все чайники-кофейники пустые. а переговоры по много часов. было дело, просто в туалете воду из-под крана хлебала. но, бывало, удача, если кто заботливый рядом - могли и кофеем в кафе в рекреации напоить.
23.10.2015 04:27:21, ALora


и было это в далеком студенчестве, и не учили нас на переводчиков, чистый эксперимент... эх, где мои семнадцать лет)) Для меня это достижение :) 22.10.2015 00:43:07, Топочка Веталя
так ржут то над "гуманитариями" вроде девицы с эха, та что сначала ляпнула про то что население России 8 миллионов, а потом оправдалась тем что гуманитарий.
21.10.2015 18:17:23, ммм да да


Читайте также
Слепое пятно: невидимая преграда на пути к объективной реальности
У вас есть слепое пятно? Не то, о котором вы думаете. Узнайте, как физиологический феномен объясняет наши "слепые зоны" в мышлении и отношениях, и как их преодолеть. Читайте статью!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание