Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: О, женщины, коварство ваше имя!
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Хомяку и не только. Про "двуязычие" :)
Сижу в холле гостиницы. Рядом - три немки средних лет. Говорят между собой то по-немецки, то - по-русски. Причем переходы весьма внезапные: такое впечатление, что фраза начинается на немецком, а заканчивается на русском. По-русски говорят хорошо, с едва заметным акцентом. Как так? :) ЗЫ. К чужим разговорам не прислушиваюсь обычно, но тут не обратить внимание просто не смогла, так что к ревнителям этики и нравственности просьба не напрягаться ;))))
11.05.2015 09:53:39, К@тер
87 комментариев

У меня ребенок в основном англоязычный. Дома с ребенком говорю по русски, но когда проверяю его уроки, много слов употребляю на английском, у него словарный запас в русском не так велик. Да и сам он по этой причине то и дело с русского на английской сбивается, хотя на общие темы говорит нормально, падежи и формы глаголов не путает. 12.05.2015 03:26:01, nastyk
У нас дома свой собственный Вавилон. Муж - испанец, я - русская, живем во Франции. Язык нашего с ним общения, в основном английский. Мой первый муж, и отец старшего сына, - израильтянин, ивритоговорящий. Младшие дети родились уже здесь. Что имеем: дети общаются с папой на испанском, со мной на русском, соответственно "в поле" на французском. Когда им надо обсудить что -то с нами обоими, включают английский. и, бинго!, когда надо договориться о тайном, чтобы родители не узнали или педагоги в школе, бодренько переходят на иврит. :))
Старший поначалу мешал все языки в кучу, особенно испанский и французский, средняя дочь как-то сразу впитала еще будучи в пеленках, и года в 2 бодро замолотила на 5 языках, а вот младший сын молчал до 4 лет, выбирал очевидно :)), прислушивался, мы даже успели забеспокоиться, но в 4 года заговорил на французском и русском, потом подключился испанский, к радости бабушки и дедушки, ближе к 6 годам в полном обьеме "прорезался" английский, и затем иврит. 12.05.2015 14:00:49, в школе учила немецкий, и не пригодилось
Старший поначалу мешал все языки в кучу, особенно испанский и французский, средняя дочь как-то сразу впитала еще будучи в пеленках, и года в 2 бодро замолотила на 5 языках, а вот младший сын молчал до 4 лет, выбирал очевидно :)), прислушивался, мы даже успели забеспокоиться, но в 4 года заговорил на французском и русском, потом подключился испанский, к радости бабушки и дедушки, ближе к 6 годам в полном обьеме "прорезался" английский, и затем иврит. 12.05.2015 14:00:49, в школе учила немецкий, и не пригодилось


- Эта либая киска очень бёзе смотрит.
- Ты, мамочка, меня в кроватке кюсхаешь, а ведь я этого уже не меркаю. 11.05.2015 18:56:19, NLU


Наши дети свободно говорят на 4х языках , тоже ничего не мешают. В русском иногда могут вставить однокоренное самопридуманное слово, но это от бедности лексикона больше. 11.05.2015 22:03:20, Tiffany Trott

Ну я иногда слышу, как разговаривают работающие вместе русские и эстонцы. Один говорит по- русски, ему отвечают по- эстонски, беседуют совершенно без напряга и довольные друг- другом. Иногда вставляя слова эстонские и русские соответственно. Ну удобно им так. Со стороны смотрится забавно.
11.05.2015 16:59:41, Фикус
99% моих сослуживцев - экспаты в Брюсселе, женатые на других экспатах, а дети ходят в садики и школы на французском или английском, и в результате дома как минимум три языка используются ежедневно. На родителях заметно не так сильно, ну перепрыгивают с одного языка на другой, но они же учитывают предпочтения аудитории, вот только что был общий разговор на трех языках одновременно, каждый на своем :) никого это не напрягает, даже если начинаешь фразу на французском, а заканчиваешь на немецком...
Зато дети до 10-12 мешают все по-страшному. И это действительно пугает. они же не только слова мешают, они и граматику путают, и то что получается - совершенно непонятно никому, кроме родителей... 11.05.2015 15:21:43, НаталияБел
Зато дети до 10-12 мешают все по-страшному. И это действительно пугает. они же не только слова мешают, они и граматику путают, и то что получается - совершенно непонятно никому, кроме родителей... 11.05.2015 15:21:43, НаталияБел
масса слов не переводится дословно, а имеет некие непереводимые нюансы, для меня лет 10 назад это было неожиданностью - не сам факт, а количество подобных сложностей перевода :)))), так что проще и быстрее перейти на другой язык. мы (русскоязычное мое окружение) стараемся этого не делать, но искушение велико
другое дело, что имеет место быть и местный суржик - переделывание немецких слов на русский лад, вот это ужас-ужас, хотя, опять же, смотря для кого :)) 11.05.2015 13:57:54, arte
в переводчике sich kuscheln "уютно устроиться", "прильнуть". Для меня обниматься, миловаться и нежиться в одном слове 😃
11.05.2015 16:51:08, Marinka, Germany
Термин я постоянно употребляю и склоняю, туда же арбайтсамт. А также хэнди, шпаркассе (не склоняю). Но вообще очень стараюсь не мешать языки, вроде бы получается 😃
А вот недавно была в NY, в одном русском магазине на Брайтоне долго смеялась над ценником 😃😃😃 там кириллицей написано было "турка" 😃😃😃. хорошо, что мне здесь "пута" не попадалась 😃😃 11.05.2015 17:08:26, Marinka, Germany
:-) а вот для белорусов - термИн он и есть тэрмИн :-) С тем же значением :-)
С рабочими тЕрминами у меня давно проблем не возникает :-) 11.05.2015 14:40:21, Хомяк Абрикосовый
ну так мне тут пришлось практически самостоятельно осваивать все на немецком :-) В том числе и строительные термины (для сестры переводила), и финансовые, и правовые... на собственной шкуре, так сказать. С последними двумя муж, конечно, помогал разобраться...
11.05.2015 14:53:08, Хомяк Абрикосовый
другое дело, что имеет место быть и местный суржик - переделывание немецких слов на русский лад, вот это ужас-ужас, хотя, опять же, смотря для кого :)) 11.05.2015 13:57:54, arte
И некоторые слова так и не поддаются, у нас в семейном фольклоре прочто прижились слова "кушлеваться" (в возрасте 3 лет придумал старший) и "терминьчик" ;)
11.05.2015 14:27:34, хризАНТем@

термИн - это классика жанра :))
я еще рабочие тЕрмины не то что не перевожу - не всегда по-русски знаю, так что либо перехожу на немецкий, либо слова вставляю :)))) 11.05.2015 14:37:39, arte
я еще рабочие тЕрмины не то что не перевожу - не всегда по-русски знаю, так что либо перехожу на немецкий, либо слова вставляю :)))) 11.05.2015 14:37:39, arte

А вот недавно была в NY, в одном русском магазине на Брайтоне долго смеялась над ценником 😃😃😃 там кириллицей написано было "турка" 😃😃😃. хорошо, что мне здесь "пута" не попадалась 😃😃 11.05.2015 17:08:26, Marinka, Germany

С рабочими тЕрминами у меня давно проблем не возникает :-) 11.05.2015 14:40:21, Хомяк Абрикосовый
повезло вам :)))
ну так ты ж училась на русском, а я финансами только тут заниматься начала :))) 11.05.2015 14:47:58, arte
ну так ты ж училась на русском, а я финансами только тут заниматься начала :))) 11.05.2015 14:47:58, arte

строительные мне предстоят, на финансовых собаку съела, и не одну, а вот правовые... даже не знаю, пожелать себе с ними не сталкиваться, или они и в позитивном контексте используются?
11.05.2015 15:20:02, arte


Дома говорят на испанском и английском. До родов мама на русском только ругалась, теперь поет колыбельные и рассказывает сказки.
На улице и в учреждениях говорят на языке страны проживания- итальянском.
Мне крайне любопытно на чем заговорит дочь, ждать еще довольно долго)))) 11.05.2015 12:29:46, Дина (Джума)

категорически не мешаю языки ни в семье, ни на работе, ни с друзьями. если фраза/разговор начались на одном языке, на нем они и заканчиваются. в постоянном обороте три языка. исключение - прямые цитаты, где принципиально сохранить значение или тонкости.
считаю мешанину из языков признаком недостаточного владения ни одним из них. 11.05.2015 12:03:29, are we there yet?
считаю мешанину из языков признаком недостаточного владения ни одним из них. 11.05.2015 12:03:29, are we there yet?
С мужем я всегда по-русски говорю, если конечно мы не в немецкоязычном окружении находимся. С русскоязычными коллегами и друзьями - как придется. Вот на каком языке начну фразу, на том и закончу. А потом можем на другой язык перейти.
Но есть такая тенденция - о работе удобнее с ними по-немецки говорить. А о частной жизни по-русски 11.05.2015 11:27:38, 1637
Но есть такая тенденция - о работе удобнее с ними по-немецки говорить. А о частной жизни по-русски 11.05.2015 11:27:38, 1637


А вот с литовцами случается, говорю по-литовски и вдруг напрочь вылетает нужное слово или я его не знаю на литовском, извиняюсь перед собеседником и заменяю русским. Кто знает - подсказывает, кто не знает - разбираемся вместе, подключая все известные языки :) 11.05.2015 10:28:45, lanika

о, это не ужасно, а просто - до слез сразу:(( НЕНАВИЖУ.
Но я вообще чистоту языка блюду. Не срываюсь на мешанину. 11.05.2015 14:59:58, Лангуста
Но я вообще чистоту языка блюду. Не срываюсь на мешанину. 11.05.2015 14:59:58, Лангуста


Суржик звучит не так :-) 11.05.2015 14:36:58, Хомяк Абрикосовый

Особенно тошнит, когда берут корень слова и приделывают ему суффиксы-окончания из своего родного языка. Вот на что я не сноб, но такое меня крючит :)
11.05.2015 11:50:15, Эпикур

Многих слов могут не знать на одном из языков, сказывается недостаточная начитанность и оторванность от языковой среды. Из детства, прошедшего в одной из республик, помню, что простое тамошнее население частенько так разговаривало, неизбежно вызывая издевательские подколы со стороны местной интеллигентции, которые, отлично зная русский, на своем старались говорить чисто и без примеси русских слов.
11.05.2015 12:58:14, хризАНТем@


У нас тут можно услышать что-нибудь вроде "я тут у одной фрау путцала, шварцем, конечно, ну и шпарили тоже, вот к отпуску нашпарили на райзу в ..." 11.05.2015 11:54:46, Хомяк Абрикосовый

тушите свет. грамматики как системы ни русской ни немецкой по отдельности в голове нет.
перемешка полная - родов, падежей, и прочее... при этом их родители (естественно) просто не понимают проблемы :) :) :)
11.05.2015 19:00:44, Восток-Запад

"Моя дочь аб митвох была ферштопфт.
А после айнлауфа с олем у нее был полный виндель и сильный герух, прямо вот гестанк, пришлось люфтовать циммер .
И потом каждые полчаса я ей попо путцала, по-маленьку у нее отходило. Дурхфаль, в общем.
А сейчас опять ферштопфт она, со вчера штулей не было. Снова что ли айнлауф махен? Так она орет и ж-опу руками закрывает. И мы ам вохененде феррайзен собирались" 11.05.2015 13:10:17, 1637
А после айнлауфа с олем у нее был полный виндель и сильный герух, прямо вот гестанк, пришлось люфтовать циммер .
И потом каждые полчаса я ей попо путцала, по-маленьку у нее отходило. Дурхфаль, в общем.
А сейчас опять ферштопфт она, со вчера штулей не было. Снова что ли айнлауф махен? Так она орет и ж-опу руками закрывает. И мы ам вохененде феррайзен собирались" 11.05.2015 13:10:17, 1637
Главное - понять, что имеется в виду. :)
Лучше так, чем когда 40летний отец 6месячного ребенка начинает говорить как бы от его имени:
"у меня всю ночь болел живот и дважды был слабый стул, утром я не хотел ничего есть, а потом пришла медсестра Штеффи и меня всего помыла - и я сразу повеселел". 11.05.2015 14:11:22, 1637
Лучше так, чем когда 40летний отец 6месячного ребенка начинает говорить как бы от его имени:
"у меня всю ночь болел живот и дважды был слабый стул, утром я не хотел ничего есть, а потом пришла медсестра Штеффи и меня всего помыла - и я сразу повеселел". 11.05.2015 14:11:22, 1637
:)) не встречала, только во множественном числе вроде "мы покакали"
и обычно от мам-долгокормилиц, а не от пап :) 11.05.2015 14:14:05, Эпикур
и обычно от мам-долгокормилиц, а не от пап :) 11.05.2015 14:14:05, Эпикур

А представишь себя в этой ситуации и словно в дурдоме. 11.05.2015 13:34:54, lanika

А то, о чем пишет Катер в исxоднике, возможно только с очень немногими собеседниками, поскольку требует знания всевозможныx речевыx оборотов и устойчивыx словесныx конструкций, используемыx в обоиx языкаx. Да и анекдотов тоже :-) 11.05.2015 13:47:29, Хомяк Абрикосовый
Это переселенцы здесь так говорят, причем, они у себя в сибирских и казахских деревнях уже так говорили. Муж работал в Сибири, когда еще не все оттуда выехали, так рассказывал, что первое время не знал, на каком языке с этим народом говорить ;)
11.05.2015 12:20:34, хризАНТем@
В семье моего мужа это называется "Küchenrussisch" или "Küchendeutsch"
11.05.2015 12:28:39, хризАНТем@

Да, по-русски свободно говорит, с "прибалтийским акцентом" (его в начале 90-х в России принимали за латыша, не верили, что немец).
11.05.2015 13:05:29, хризАНТем@

Или цитата. Я тоже с местными русскими подругами говорю по русски, но когда цитируешь кого-то , да ещё в эмоциональном женском разговоре :) "Ты представляешь, что она сказала ?!" то глупо как-то старательно переводить на другой язык.
ПОдозреваю, что это и был случай немок в исходном топе. 11.05.2015 10:41:48, Birke

Я только про себя пишу. У меня четкая установка - все, в той или иной степени верности перевода, можно сказать по-русски. Пусть это будет мой маленький протест во враждебной языковой среде :) 11.05.2015 11:53:45, lanika

Можно, конечно, всё по русски сказать, но иногда в этом нет особого смысла. 11.05.2015 12:16:49, Birke
А что среда до сих пор враждебна? Мне как-то казалось, что вот в Литве сами люди попроще относились, чем в той же Эстонии, или?
11.05.2015 13:11:04, хризАНТем@

И вообще, столько всего намешано в этом вопросе, что "без бутылки не разобраться" (с) И позиция властей, и историческая память (обида), и некоторые представители нашей диаспоры, и, что многим покажется странным и даже кощунственным, сама Россия.
Литва оказалась всех хитрей и приняла закон о нулевом варианте - гражданство мог получить любой. Тем самым закрыла возможность любых претензий к её национальной политике. Поэтому во всех СМИ трясут Латвию и Эстонию, а о Литве ни слова. 11.05.2015 13:49:39, lanika
Есть непереводимые выражения, и в проф лексике и в бытовой, они сами просятся на вставку. Да и в принципе, некоторые выражения удачнее получились в одном, некоторые - в другом языке. Вот так и получается :)
Я по большей части - за чистоту языку, но с мужем иногда перехожу на чешский частично, с нкоторыми коллегами - мешаю немецкий и английский, с одной коллегой-подругой - русский, чешский и английский, с приятелями некоторыми тоже смесь, а есть друг, с которым заговариваем произвольно на любом доступном мне языке, по его настроению, а сам он владеет около 30 :) 11.05.2015 10:21:46, Эпикур
Я по большей части - за чистоту языку, но с мужем иногда перехожу на чешский частично, с нкоторыми коллегами - мешаю немецкий и английский, с одной коллегой-подругой - русский, чешский и английский, с приятелями некоторыми тоже смесь, а есть друг, с которым заговариваем произвольно на любом доступном мне языке, по его настроению, а сам он владеет около 30 :) 11.05.2015 10:21:46, Эпикур
Подруга на болгарском так с мужем разговаривает:)
Он болгарин, она русская, живут в Москве.
Я, когда слышу, оказываюсь почему-то не готова, ощущение, что схожу с ума)) 11.05.2015 10:15:13, Тетя Фея
Он болгарин, она русская, живут в Москве.
Я, когда слышу, оказываюсь почему-то не готова, ощущение, что схожу с ума)) 11.05.2015 10:15:13, Тетя Фея
У меня дети так иногда разговаривают, да и я с мужем тоже так разговариваю частенько.
11.05.2015 10:10:32, хризАНТем@
Читайте также
Выращиваем королеву сада: все о посадке, обрезке и зимовке роз
Хотите роскошные розы в своем саду? Узнайте все секреты успешного выращивания: от правильной посадки и выбора удобрений до тонкостей обрезки и надежной защиты от зимних морозов. В статье — подробные инструкции и ценные советы
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание