Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Как поступить?
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Перевод канцеляризмов
Письмо по-английски написать могу, болтать часами могу а от канцеляризмов непременно впадаю в ступор. Например, "малоэтажный жилой комплекс", или "Партнер по реализации проекта"
26.01.2015 13:32:17, Мара Куйя
12 комментариев
Поддерживаю Мышку на севере - это не канцеляризмы. Эти термины скорее относятся к профессиональному жаргону строительной отрасли. Малоэтажный жилой комплекс в английской именуется low - rise residential building. Застройщики, как поавило именуются developer, a генеральные подрядчики - general contractor. Чем больше будете переводить специфичной литературы, тем больше расширите свою словарную базу. А разговорный язык, имхо, в написании официальных и деловых писем, не помощник.
26.01.2015 17:01:11, Kazanka




Вторичный рынок обычно обозначается как Re-sale housing, а первичный очень просто - New housing :-)
26.01.2015 16:50:41, Kazanka



Да, перевод рекламных слоганов это дело тонкое! Я не знаю, как у вас все серьезно, но обычно, кроме опытных переводчиков, к этому обязательно подключпют кого-нибудь из маркетинга. Мне ваш вариант с суоми понравился! Но Finnish тоже не отбрасывайте окончательно. В английском конкретное слово finish, как правило, употребляется применительно к спортивным соревнованиям. Глагол finished - кругом, а существительное нет. Удачи в языковых упражнениях!!!
26.01.2015 20:12:56, Kazanka
Читайте также
Опасные обитатели дачного участка: растения, требующие осторожности
Эти растения красиво цветут, возможно, у них яркие ягоды, но вдыхать аромат, а также пробовать их плоды может быть смертельно опасно.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание