Купила новую книгу Джоан Роулинг "Случайная вакансия". Про маглов (с)
Спасибо цивилизации, купила в электронном виде, а не в бумажном (Цена бумажной в магазине Москва - 470 рублей).
Жалко только, что Литресс, он же Эксмо, настолько жаден, что фрагменты читать не дает.
Заработала стойкую литературную импотенцию. Три страницы читала полчаса, зависая почти на каждой строчке и забывая, о чем, собственно, завязка повествования.
Перевод полон литературных перлов.
Ну, для примера. "Когда Саманта присела за кухонный стол, полы халата разошлись, обнажив богатство пышного бюста".
Почему полы? Может быть, бюст был ниже колен?
Но нет, он "покоился на ее сложенных руках". Но "подпираемые снизу, груди выглядели более упругими и гладкими, нежели в привычном висячем состоянии". Висячем. Кто-нибудь употреблял это слово в таком контексте?
Русский язык закончился, не начавшись. И это, между прочим, не какой-нибудь любовно-порнографический роман. Какое отношение имеет висячесть ммм... органов к образу героини? не спрашивайте, не знаю.
Дальше лучше. Саманта обратилась к чайнику. "... в нем отражалось ее лицо, опухшее после бессонной ночи. Карие глаза воспалились.... она слишком поспешно и неосторожно нанесла на веки лосьон для искусственного загара".
Почему карие? это имеет значение ? карие глаза более подвержены воспалению? цвет глаз подробно отражается в чайнике так, что видно и цвет и воспаление? Зачем она вообще наносила автозагар на веки - вопрос риторический, но уже к Роулинг, видимо.
Мелкие огрехи опускаю, но весь текст в целом так же прекрасен.