А вы замечали, что новые издания старых книг выходят в новых, порой чудовищных переводах?
У меня три издания детей капитана Гранта, лучший перевод- в самой старой книге, которую я читать не могу изза аллергии, а худший - в новой красивой на мелованноц бумаге.
Вот издание Алисы
[ссылка-1]
Правильное?
А Марк Твен из той же серии?
[ссылка-2]
Вроде эти должны быть как надо ;)
В общем, какие переводы кого правильные?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Музыка, книги, ТВ, кино
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
у меня в детстве был хоббит в переводе рахмановой. потом - уже в постсоветские годы наткнулась на новые переводы... мне показалось, ужасным
13.11.2012 11:34:52, нелюдимая
Вспоминается Лазик Ройтшванец и французский любовный роман, переведенный настройщиком роялей из Таллинна, который понимал одно слово из трех и сразу предупредил, что за такие деньги большего не поймет :)))
13.11.2012 10:15:32, маугленок
я так жестоко прокололась с киплингом как-то раз :(
с тех пор всегда смотрю, кто переводчик. если не нахожу в выходных данных - ужасно злюсь.
но некоторые приличные издательства выпускают книжки в нормальных переводах 12.11.2012 23:32:38, Ci Sara
с тех пор всегда смотрю, кто переводчик. если не нахожу в выходных данных - ужасно злюсь.
но некоторые приличные издательства выпускают книжки в нормальных переводах 12.11.2012 23:32:38, Ci Sara
Я еще прокалывалась, попадая на сокращенные издания!! Кастрация. Я не понимаю вообще даже школьных хрестоматий.
12.11.2012 22:26:30, Питерская
Перевод Демуровой считается самым удачным с точки зрения литературы и передачи книги. Но если предполагается читать книгу маленьким детям, то хорошим вариантом будет перевод Заходера или пересказ Набокова.
Том Сойер в этой серии тоже правильный, потому что Чуковским переведенный, то есть именно тот, что мы в детстве читали.
Ну и Книга джунглей тоже в этой серри в хорошем переводе.
Дети капитана Гранта должны быть в переводе Бекетовой лучше с иллюстрациями Луганского, наверняка их тоже переиздавали 12.11.2012 21:51:58, хризАНТем@
Том Сойер в этой серии тоже правильный, потому что Чуковским переведенный, то есть именно тот, что мы в детстве читали.
Ну и Книга джунглей тоже в этой серри в хорошем переводе.
Дети капитана Гранта должны быть в переводе Бекетовой лучше с иллюстрациями Луганского, наверняка их тоже переиздавали 12.11.2012 21:51:58, хризАНТем@
я замечала, что вообще постсоветские издания грешат ужасными переводами.
12.11.2012 21:34:07, ландыш
Насчет русских переводов врать не буду, из того, что я видела, вы во многом правы.
12.11.2012 21:39:56, Гномша
Нам повезло больше: в издательствах "А-ба-ба-га-ла-ма-га", "Ранок" и "Школа" великолепные переводчики.
12.11.2012 21:47:17, Гномша
Ой, я давным-давно, еще при советской власти, читала "Маугли" на украинском. Во-первых, там звери очень трогательно называли Маугли "братику" вместо нашего "маленький брат", а во-вторых, оказалось, что в нашей версии совершенно по непонятной причине отсутствуют отдельные абзацы.
Но вот "Три мушкетера" на украинском я читать не смогла. Прошу прощения, но на словах "панове мушкетеры" и "пан Тревиль" у меня началась истерика... 13.11.2012 10:19:21, маугленок
Но вот "Три мушкетера" на украинском я читать не смогла. Прошу прощения, но на словах "панове мушкетеры" и "пан Тревиль" у меня началась истерика... 13.11.2012 10:19:21, маугленок
У меня, наверное, ЧЮ хромает, но хоть убейте, не пойму, чем "пан Тревиль" смешнее "господина Тревиля". А что, во всех без исключения русских переводах "месье"? В том, что я в детстве читала - "госпожа Бонасье", "господа", "сударь". А в немецком, очевидно, Herr и Frau. Тоже, наверное, смешно, обхохотаться!
13.11.2012 11:39:06, Гномша
Близкие по звучанию, но иностранные, языки часто вызывают смех, особенно когда слова одинаковые, но значения- подтекст разные. Байка была про "шукаю"
Чешский язык для русского уха похож на украинский- ну типа похоже на наше, но не наше.
Шукаю, если не ошибаюсь, по украински- ищу.
Так вот, один русский на вопрос секретаря в офисе адвоката-зачем мол пришел, ответил: "я шукаю пана такого-то"
А по чешски шукаю- это, пардон, люблю в физическом смысле слова. В той форме, в какой это возможно меж двумя панами ;) 13.11.2012 22:48:18, Мадам Шредингер
Чешский язык для русского уха похож на украинский- ну типа похоже на наше, но не наше.
Шукаю, если не ошибаюсь, по украински- ищу.
Так вот, один русский на вопрос секретаря в офисе адвоката-зачем мол пришел, ответил: "я шукаю пана такого-то"
А по чешски шукаю- это, пардон, люблю в физическом смысле слова. В той форме, в какой это возможно меж двумя панами ;) 13.11.2012 22:48:18, Мадам Шредингер
Для Вас - понятно, что ничего смешного. А у меня к слову "пан" ассоциативный ряд другой, мушкетеры в него не вписываются.
Я ведь сразу извинилась :) 13.11.2012 11:54:39, маугленок
Я ведь сразу извинилась :) 13.11.2012 11:54:39, маугленок
Извиняться не за что, понятно, что у всех ассоциативный ряд свой. Но "пан" всего лишь аналог французского "мсье", немецкого "герр", итальянского "синьор", русского "господин" и т.п.
А что касается "Маугли", то, похоже, мы с дочкой читали тот же перевод:) 13.11.2012 15:38:33, Гномша
А что касается "Маугли", то, похоже, мы с дочкой читали тот же перевод:) 13.11.2012 15:38:33, Гномша
советские
12.11.2012 20:45:04, Бозон
Да уж, "если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколь-нибудь развязанное, какая у Балтазара Балтазаровича, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась. А теперь — поди подумай":)))
12.11.2012 21:45:26, Гномша
может, есть в издательстве "Художественная литература". они держат марку.
12.11.2012 21:42:19, Бозон
Ну вот сегодня случайно (для меня) выяснилось, что издательство махаон издает правильные переводы красивыми книгами.
12.11.2012 21:48:22, Мадам Шредингер
насколько я знаю, советские переводчики имели возможность (и желание) связаться либо с автором, либо со специалистами-носителями языка, чтобы выяснить, уточнить, что именно подразумевал автор, в чем соль шутки или оборота речи.
Качество перевода было выше, да. 12.11.2012 20:27:54, Мальмё ©
Качество перевода было выше, да. 12.11.2012 20:27:54, Мальмё ©
еще в детстве заметила, на всаднике без головы
немного в сторону от главной темы: а может быть вообще первый перевод воспринимается как правильный, а последующие - нет? думаю про гп: первую книгу прочитала даже с некоторым удовольствием, а вот дальше пошел перевод другого человека - я так и не смогла читать. не те названия, не те транскрипции, даже слог не тот, итд. а ведь переводы этих людей явно не десятками лет друг от друга отличаются 12.11.2012 20:20:54, LightBug©
немного в сторону от главной темы: а может быть вообще первый перевод воспринимается как правильный, а последующие - нет? думаю про гп: первую книгу прочитала даже с некоторым удовольствием, а вот дальше пошел перевод другого человека - я так и не смогла читать. не те названия, не те транскрипции, даже слог не тот, итд. а ведь переводы этих людей явно не десятками лет друг от друга отличаются 12.11.2012 20:20:54, LightBug©
Насчет того, что первый перевод более важный, согласна. Мне русский перевод "Декамерона" попался крайне неудачный, так потом даже замечательный вариант Веселовского показался бледнее, чем версия Мыколы Лукаша.
12.11.2012 20:47:04, Гномша
Конечно, советские правильные. Они есть в электронных библиотеках, как правило.
Вот у Алисы много правильных переводов, кому что нравится. 12.11.2012 19:53:23, Маграт
Вот у Алисы много правильных переводов, кому что нравится. 12.11.2012 19:53:23, Маграт
Понимаешь, я серая очень. Я смотрю бумажную книгу и хочу купить, она приятно издана. Открываешь - а там негоциант вместо купца.
Если про Чуковского я догадываюсь, что перевод старый, а про Демурову слыхала и запомнила, то кого то другого могу и не запомнить.
Вот кто правильно переводил, скажем, Дюма? 12.11.2012 19:56:51, Мадам Шредингер
Если про Чуковского я догадываюсь, что перевод старый, а про Демурову слыхала и запомнила, то кого то другого могу и не запомнить.
Вот кто правильно переводил, скажем, Дюма? 12.11.2012 19:56:51, Мадам Шредингер
Ищи издания 40-70 годов. Не прогадаешь. В смысле, смотри, кто переводил. Но сейчас издательства наловчились новые переводы делать, чтобы авторские старым переводчик км не платить, так что очень многие старые переводы просто не найдешь в новых изданиях. Только у букинистов или в электронном виде.
12.11.2012 20:00:06, Маграт
В общем, проверять по автору старого издания? Вариант. Я именно про новые книжки, издают же иногда старые переводы. Вот те же махаоновские, смотрю, хорошие.
Старые книги я могу найти, я читать их не могу. Библиотеку от жадности перевезла. 12.11.2012 20:06:51, Мадам Шредингер
Старые книги я могу найти, я читать их не могу. Библиотеку от жадности перевезла. 12.11.2012 20:06:51, Мадам Шредингер
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?