Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
понимание иностранных слов
при изучении иностранных языков обычно советуют вживаться в речь, слушая новости или просматривая фильмы. Но при этом, разумеется, понимаешь сначала общий смысл, а не каждое отдельное слово. Многие слова в принципе понятны по контексту, но без четкого однозначного перевода. И вот так постепенно накапливается словарный запас - приблизительный, несколько размытый. А не получится потом, как я прочла на одном форуме, "у вас свой английский, а у них свой"? Можно ли полагаться на интуицию или все же доводить до ума каждое конкретное слово? Вот у вас много слов, которые вы в принципе понимаете, но дать однозначный перевод затрудняетесь?
13.07.2012 20:54:16, Tellador
42 комментария
"ложные друзья переводчика" - это натуральное бедствие :)
и главное не путать слова и понятия :)
лично у меня это кагбЭ разные потоки, потому что зацепки всё-таки в понятиях. 14.07.2012 13:47:12, люблю_Таллин
и главное не путать слова и понятия :)
лично у меня это кагбЭ разные потоки, потому что зацепки всё-таки в понятиях. 14.07.2012 13:47:12, люблю_Таллин
Для некоторых слов не так просто подобрать точныи перевод. Если никогда не было нужно, то не сразу сообразишь.
Я живу на двух языках, на русском и на англииском. Нa очень многие слова, которые регулярно и точно по делу употребляю на англииском, точного русского перевода не знаю.
Например, как-то пыталась перевести слово privacy - непросто оказалось. 14.07.2012 00:47:41, nevazhno
Я живу на двух языках, на русском и на англииском. Нa очень многие слова, которые регулярно и точно по делу употребляю на англииском, точного русского перевода не знаю.
Например, как-то пыталась перевести слово privacy - непросто оказалось. 14.07.2012 00:47:41, nevazhno
Этот вариант был первым пришедшим в голову, но неудачным. Праиваси - более широкое понятие, чем личное пространство.В него входит и многое из того, что обозначается понятием "частная жизнь", но не все. ИМХО, тот случаи, когда в русском языке нет не только точного перевода слова, но и полностью эквивалентного понятия. И это не редкость. Поэому часто есть понимание значения слова, но точныи перевод - серьезная дополнительная работа по желанию.
14.07.2012 20:44:58, nevazhno
А дети как родному языку учатся? Вот так это и тут работает.
Если додалбливать каждое слово, никакого времени не хватит, или же этих слов будет маловато в итоге. 13.07.2012 23:52:51, Эмпат
Если додалбливать каждое слово, никакого времени не хватит, или же этих слов будет маловато в итоге. 13.07.2012 23:52:51, Эмпат
Я во многом так училась, но если я догадалась о значении слова по контексту фразы, то всегда могу дать его перевод. Иногда случается, что я поняла смысл параграфа или фразы, но некоторые второстепенные слова не знаю. Тогда смотрю в словаре или спрашиваю собеседника. Нет, у меня не получилось, что "у нас свой английский, а у них свой". И с французским тоже не получилось. Тем не менее, иногда я действительно затрудняюсь сходу найти однозначный перевод иностранного слова на русский язык, но не из-за того, что его смысл для меня размыт, а скорее из-за того, что я уже давно говорю и пишу, не переводя в уме на русский, т.е. думаю сразу либо по-англ. либо по-франц.
Я полагаюсь скорее не на интуицию, а ищу однокоренные и родственные слова, может даже из других языков. Если за каждым словом в словарь лазить - времени не напасешься, да и удовольствие от чтения мне это убавляет. 13.07.2012 23:35:43, moksifri
Я полагаюсь скорее не на интуицию, а ищу однокоренные и родственные слова, может даже из других языков. Если за каждым словом в словарь лазить - времени не напасешься, да и удовольствие от чтения мне это убавляет. 13.07.2012 23:35:43, moksifri

Зависит от уровня. Если самое начало обучения, лучше на интуицию не полагаться :) А если уже солидная база в наличии, то да, много появляется таких слов, которые интуитивно прекрасно понимаешь, но точный перевод затруднишься дать :) И не обязательно. Причем, если проживаешь в стране языка и общаешься исключительно с носителями, вообще параллели с базовым языком перестаешь проводить :)
13.07.2012 21:05:00, ДраКошка

Ага. Только словарь надо правильный подобрать. С этим сейчас проблема. Их много и некоторые почитаешь - волосы дыбом становятся :)
13.07.2012 21:18:02, ДраКошка

а что такого? весьма увлекательное чтение, кстати.
советую начать с детскиx словарей. 13.07.2012 21:16:01, Jules
советую начать с детскиx словарей. 13.07.2012 21:16:01, Jules

отнюдь не шутка. только словарь нужен САМЫЙ большой и САМЫЙ подробный, и читаь со ВСЕМИ примерами. а если еще на каждый пример еще и свой придумывать, то вообще замечательно будет. начать можно с наиболее употребительных глаголов и предлогов.
еще интересно читать слова на [ссылка-1] у меня там для примера взято слово - посмотрите скоько интересного можно нарыть. Usage Note - отдельная песня [ссылка-2] - зачитаешься :) 14.07.2012 12:34:20, люблю_Таллин
еще интересно читать слова на [ссылка-1] у меня там для примера взято слово - посмотрите скоько интересного можно нарыть. Usage Note - отдельная песня [ссылка-2] - зачитаешься :) 14.07.2012 12:34:20, люблю_Таллин

поняла. отвечаю: ответ был от филолога - о пользе развивающего и обогащающего словарный запас чтения.
14.07.2012 13:44:46, люблю_Таллин

тогда это вам - в ответ на совет словари не читать, а пользоваться только контекстным переводом :)
1. Hot milk with skin on it.
2. Не lives next door.
3. Her progress about London during that first week was one thrilling adventure.
4. Two of the shipwrecked seamen died of exposure
5. No loss of life was reported. 14.07.2012 14:03:58, люблю_Таллин
1. Hot milk with skin on it.
2. Не lives next door.
3. Her progress about London during that first week was one thrilling adventure.
4. Two of the shipwrecked seamen died of exposure
5. No loss of life was reported. 14.07.2012 14:03:58, люблю_Таллин

я уже поняла, что для вас что читать подряд что смотреть отдельные слова - без разницы. так что нет предмета для дальнейшей дискуссии. и вообще, я больше обращалсь к автору темы.
14.07.2012 14:54:41, люблю_Таллин
здесь догадаться можно из контекста. а вот напр. She sets great store by his opinion вполне герменевтическая фраза, если не знать выражение
14.07.2012 14:24:43, ALora
кстати, вот про идиомы интенет-ресурсы можно читать как самую захватывающую приключенческую книгу.
14.07.2012 14:31:28, люблю_Таллин
догадаться-то можно, но если выхватить из "переводчика" только подходящее значение, то "пенки" будут будь здоров какие :)))
14.07.2012 14:26:31, люблю_Таллин


Читайте также
Летний гид по уходу за жирной кожей
Мы собрали все секреты эффективного ухода, чтобы ваша кожа оставалась свежей, матовой и здоровой, несмотря на зной.
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание