Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Подруги, друзья
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Помогите с переводом пословицы
Точнее русский эквивалент какой будет, что-то не могу сообразить. you can lead a hotse to water but you can't make it drink
20.03.2012 23:56:03, Йоко
12 комментариев
1. Можно подвести лошадь к воде, но невозможно заставить ее пить.
2. Можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки:) 21.03.2012 00:14:05, Игра слов
2. Можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки:) 21.03.2012 00:14:05, Игра слов
творческий подход:)
Кроме того - почему разный? Что-то ты можешь сделать, а на что-то повлиять не можешь... 21.03.2012 08:54:09, Игра слов
Кроме того - почему разный? Что-то ты можешь сделать, а на что-то повлиять не можешь... 21.03.2012 08:54:09, Игра слов
Насильно мил не будешь?
21.03.2012 00:01:31, qq
так у этой пословицы дословный эквивалент.
можно завести лошадку в воду, но нельзя ее заставить пить
так и звучит по-русски 20.03.2012 23:58:00, Ольга-13
можно завести лошадку в воду, но нельзя ее заставить пить
так и звучит по-русски 20.03.2012 23:58:00, Ольга-13
немножко иначе - "и один человек может подвести лошадь к водопою, но и сотня не заставит ее пить".
21.03.2012 00:40:12, ....
тока наверное все-таки лучше "к водопою" как по куче ссылок в яндексе, аха
21.03.2012 00:23:15, Ольга-13
Я видела такой вариант: можно подтащить ишака к воде, но пить его не заставит и шайтан.
20.03.2012 23:59:18, NAD
это уже восточный колорит.
но и без шайтана эта пословица часто встречается 21.03.2012 00:00:27, Ольга-13
но и без шайтана эта пословица часто встречается 21.03.2012 00:00:27, Ольга-13
Читайте также
Процедура установления отцовства: какие документы необходимы и какие права это дает
Для чего вообще устанавливать отцовство?