Сижу, смотрю Шерлока ББСшного в оригинале с английскими субтитрами. Ну да, я плохо знаю язык: я не понимаю его полноценно на слух, да и довольно скудный словарный запас мешает, на поболтать о жизни хватит, а вот прочитать какую книжку серьезную - нет. Но все же какое удовольствие вдруг втянуться и начать понимать разговорную речь не подглядывая в субтитры! (еще бы перестать регулярно подглядывать в словарь!)
Жаль нужды нет использовать язык, так он и глохнет от отпуска к отпуску :(
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Вы все правильно делаете! Только не бросайте, продолжайте читать и слушать.
Вот почитайте, как изучать языки, это не я писала, но полностью согласна: 12.02.2012 21:38:08, Зум-Зум
Вот почитайте, как изучать языки, это не я писала, но полностью согласна: 12.02.2012 21:38:08, Зум-Зум
Я просто именно так и делала в свое время, когда язык учила (не сама додумалась, а по заданию учителя) и именно помню, как помогло мне это.
13.02.2012 21:21:05, Зум-Зум
Pen fällt wieder
12.02.2012 12:09:50, Schraibikus
стесняюсь спросить что за Pen такой по-немецки? в мой извращенный ум приходит только сокращение латинского слова
12.02.2012 13:27:10, ALora
гугль жжет:) по-немецки перо Feder. немецкого слова Pen вообще нет в природе. потому и говорю о сокращении от латинского
12.02.2012 14:46:42, ALora
да транслит тут ни при чем))).Смайлики,как всегда,забыла поставить.Это типа синтез французского с нижегородским.Ну,вот,чесслово,далеко не все наукам иностранным обучены также,как автор.
Может создать отдельную конфу,английский в семейной?Я вот шведский учу,может тогда и на шведском?или онлайн просмотр фильмов на семейной,ну типа коллективного чтения ?
12.02.2012 15:43:07, Schraibikus
Может создать отдельную конфу,английский в семейной?Я вот шведский учу,может тогда и на шведском?или онлайн просмотр фильмов на семейной,ну типа коллективного чтения ?
12.02.2012 15:43:07, Schraibikus
Лучше не писать на языках, продолжения корторых Вы не знаете :)
"Ручка упала" на англиискии переводится не так. 12.02.2012 07:39:07, nevazhno
"Ручка упала" на англиискии переводится не так. 12.02.2012 07:39:07, nevazhno
угу. "говорит что его мама мэстная грузинка"(с) что ни фраза из фильма, то кладезь смыслов
12.02.2012 14:48:00, ALora
вы думаете что мнение человека с ником "наважно" может иметь какое-то значение?
12.02.2012 14:03:48, Даритта
Считаите это мнением человека свободно владеющего англииским языком.
12.02.2012 23:51:03, nevazhno
A pen fall.
12.02.2012 23:51:45, nevazhno
А "a pen fall" - это вообще на каком языке?? Ну точно ведь не на английском.
13.02.2012 01:02:32, очень даже важно
A pen fell, естественно, опечаталась (и ниже, наверно то же самое на копи-паистила в транслит)
Формально допустимо, но я низе написала, что сама такои вариант перевода никогда бы не предложила. 13.02.2012 02:48:37, nevazhno
Формально допустимо, но я низе написала, что сама такои вариант перевода никогда бы не предложила. 13.02.2012 02:48:37, nevazhno
Но лучше либо продлить фразу (ритм немного меняется,но зато звучит по-англииски) "a pen rolled down", или слегка изменить смысл, но сохранить двусловность фразы "dropped a pen"
13.02.2012 00:12:24, nevazhno
Про ручку не знаю, может в Америке и есть такое выражение, но в Англии говорят penny has dropped. С ручкой никак не связано :)
Но конечно интересно что имел ввиду аноним :) 12.02.2012 14:25:03, UKgirl
Но конечно интересно что имел ввиду аноним :) 12.02.2012 14:25:03, UKgirl
В даннои ситуации нет никаких основании для совершенного времени - время простое прошедшее. Ну и, естественно, неопределенныи артикль, ибо неважно, какая ручка упала.
12.02.2012 23:54:44, nevazhno
Время простое прошедшее... и при этом сами вы его не использовали? Past Simple для глагола "fall" - это "fell" вообще-то, но никак не "fall", как вы написали выше.
13.02.2012 01:05:09, очень даже важно
прелестно. Воскресенье, расслабленное утро, но всегда найдется тот, кто знает, как лучше поступать другим. Особенно в переводе идиом девичьей на другие языки.
12.02.2012 12:07:53, Крапива
А все потому, что надо ходить на курсыыы,
(тратить время и деньги),
а не телек смотреть..:) 12.02.2012 12:37:10, Игра слов
(тратить время и деньги),
а не телек смотреть..:) 12.02.2012 12:37:10, Игра слов
pen has fallen, pen has fallen
ее некому поднять..
Я бы дальше рифмовала, только где таланту взять?.... 12.02.2012 12:55:49, Sloe
ее некому поднять..
Я бы дальше рифмовала, только где таланту взять?.... 12.02.2012 12:55:49, Sloe
дело не в курсах, а в тональности. Знание английского не должно отменять элементарной вежливости
12.02.2012 12:48:30, Крапива
Разница в том, что я мягко пошутила цитатои из известного фильма, а Вы рванули припечатывть и флеимить обсуждая учстника. Если что-то говорит об отсутствии вежливости, то это Ваша фраза. :)
13.02.2012 00:17:59, nevazhno
а как же век живи?:)
вообще я поддерживаю идею домашнего обучения разговорной речи
с помощью сериала с русскими и английскими субтитрами:) 12.02.2012 13:04:46, Игра слов
вообще я поддерживаю идею домашнего обучения разговорной речи
с помощью сериала с русскими и английскими субтитрами:) 12.02.2012 13:04:46, Игра слов
без русских интереснее. Правда я теперь знаю как будет корь по-английски ( после просмотра Ларк Райз), не знаю как мне может это помочь :)
12.02.2012 14:07:20, Даритта
Обычно просто говорят I (we, he/she, they, подставить нужное) dropped __________ (подставить нужное :), например, ручку)
Изначальный вариант - это не английский язык :), это калька с русского 12.02.2012 17:38:24, Эники-бэники
Изначальный вариант - это не английский язык :), это калька с русского 12.02.2012 17:38:24, Эники-бэники
Вы предлагаете вариянт резко отличающиися по смыслу - "я уронила ручку" с акцентом на уронившем, а не "ручка упала" с акцентом на ручке. При литературно переводе это категорически недопустимо. Ручка должна упасть сама.
Изначальныи вариант означает "Город Ручка пал (под натиском врагов, очевидно).
Здесь перевод по смыслу: A pen fall down, a pen fall on the floor, a pen fall from a desk, a pen rolled down (from the desk). По ритму лучше короче, можно безличноe: Dropped a pen . 13.02.2012 00:05:56, nevazhno
Изначальныи вариант означает "Город Ручка пал (под натиском врагов, очевидно).
Здесь перевод по смыслу: A pen fall down, a pen fall on the floor, a pen fall from a desk, a pen rolled down (from the desk). По ритму лучше короче, можно безличноe: Dropped a pen . 13.02.2012 00:05:56, nevazhno
Вы так хорошо все рассказываете, а вторую форму глагола "fall" вспомнить не можете. "Fell" это будет.
13.02.2012 01:06:21, очень даже важно
Успокоитесь. могу, опечаталась и закопи-пеистила в транслит:)
13.02.2012 02:51:05, nevazhno
А если непонятно/неизвестно, кто именно уронил? Нужно сказать "Somebody dropped the pen" или как-то ещё? А можно сказать в этой ситуации "The pen was (is?) dropped"?
12.02.2012 21:46:05, Кошь
Артикль еше перед pen добавь
11.02.2012 23:20:51, douceur
Аааа.. Ну тогда ладно, пусть будет. Про книжки- форсайты в оригинале прекрасно читаются.
11.02.2012 23:28:35, douceur
придумай себе нужду смотреть англоязычные сериалы в оригинале
11.02.2012 23:02:48, Ирис
зачем? кроме удовольствия слышать британский акцент - ничего не придумывается. А я между тем считала, что все гештальты у меня закрыты.
11.02.2012 23:06:07, Даритта
Затем, что пассивно и абсолютно бесплатно вы подтягиваете аудирование, что на самом деле наипервейший навык, если вы оказываетесь в англоязычной среде.
Это, кстати, отличный совет, слава Богу все лучшие сериалы - made in the USA: те же Друзья, Теория Большого взрыва, Отчаянные Домохозяйки, Mad Men,Хаус в конце концов (список можно долго продолждать).
Начинать лучше с ситкомов или женских сериалов типа Хозяек, там много разговоров на общие темы и достаточные паузы между фразами. Детективные сериалы идут тяжелее, там надо следить за сюжетом... 12.02.2012 07:12:25, англоязычная...
Это, кстати, отличный совет, слава Богу все лучшие сериалы - made in the USA: те же Друзья, Теория Большого взрыва, Отчаянные Домохозяйки, Mad Men,Хаус в конце концов (список можно долго продолждать).
Начинать лучше с ситкомов или женских сериалов типа Хозяек, там много разговоров на общие темы и достаточные паузы между фразами. Детективные сериалы идут тяжелее, там надо следить за сюжетом... 12.02.2012 07:12:25, англоязычная...
есть много интересного, фильмов-сериалов, которые у нас либо не переведены, либо переведены только в субтитрах, либо с доморощенной любительской озвучкой, либо переводятся через несколько лет после выхода
11.02.2012 23:11:21, Ирис
ну вот смотри, что на вскидку помню
Отель Вавилон (Hotel Babylon), (2006-2009, 4 сезона) - 3,4 сезон прилично перевели только в 2011 году
Закон Гарроу ( Garrow's Law) - 3 сезон только в любительских субтитрах
Ларк Райз против Кэндлфорда - последние два сезона озвучивал какой-то павлуша, причем первые серии пытался сделать а-ля гоблин
Дэдвуд ((Deadwood) (2004-2006) - вообще хоть как-то стали переводить только с августа 2011 года 11.02.2012 23:25:56, Ирис
Отель Вавилон (Hotel Babylon), (2006-2009, 4 сезона) - 3,4 сезон прилично перевели только в 2011 году
Закон Гарроу ( Garrow's Law) - 3 сезон только в любительских субтитрах
Ларк Райз против Кэндлфорда - последние два сезона озвучивал какой-то павлуша, причем первые серии пытался сделать а-ля гоблин
Дэдвуд ((Deadwood) (2004-2006) - вообще хоть как-то стали переводить только с августа 2011 года 11.02.2012 23:25:56, Ирис
"давным-давно" - это когда?
дайте ссылку на качественно переведенную последнюю серию последнего сезона 12.02.2012 00:24:18, Ирис
дайте ссылку на качественно переведенную последнюю серию последнего сезона 12.02.2012 00:24:18, Ирис
Можно не буду? Но у меня на диске лежит года два уже.
Justified, кстати, не смотрите? тоже хороший 12.02.2012 00:32:05, Елна
Justified, кстати, не смотрите? тоже хороший 12.02.2012 00:32:05, Елна
не года два, а второй год - не ранее с декабря 2010
третий сезон перевели через 4 года после выхода 12.02.2012 00:48:39, Ирис
третий сезон перевели через 4 года после выхода 12.02.2012 00:48:39, Ирис
)) полностью третий сезон был переведен чуть больше года назад.
если сериал нравится - рекомендую "перезакачать" в переводе Новафильм-Ю.Сербина
на мой взгляд, самая удачная и аутентичная версия
правда, две последние серии еще только делаются 12.02.2012 00:58:44, Ирис
если сериал нравится - рекомендую "перезакачать" в переводе Новафильм-Ю.Сербина
на мой взгляд, самая удачная и аутентичная версия
правда, две последние серии еще только делаются 12.02.2012 00:58:44, Ирис
возвращаемся к тому, с чего начали )))
"есть много интересного... либо с доморощенной любительской озвучкой..." 12.02.2012 01:09:04, Ирис
"есть много интересного... либо с доморощенной любительской озвучкой..." 12.02.2012 01:09:04, Ирис
Э-э..если так, то *вообще хоть как-то стали переводить только с августa 2011*
Хотя, конечно, какая уже разница. 12.02.2012 01:18:55, Елна
Хотя, конечно, какая уже разница. 12.02.2012 01:18:55, Елна
да, каюсь, пропустила слово "прилично" - хоть как-то прилично его стали переводить с августа 2011
12.02.2012 01:22:40, Ирис
Вот я и удивилась, как я при этом могла его смотреть уже не помню когда(на полгода назад-то ещё помню)
12.02.2012 01:25:54, Елна
вот ЛРvsК на английском я посмотрю, но последний кажется - вестерн? я их терпеть не могу
11.02.2012 23:43:27, Даритта
какой же он вестерн? он про золотую лихорадку. не хочешь - не смотри, я тебе привожу, как ты просила, примеры фильмов.
вспомнила - я еще много роликов на ютубе смотрю всяких образовательно-технологических, мастер-классы разные - там только английский, никаких переводов нет ))))
а вообще, я хочу через год-другой поехать на Shetland Wool Week - а это без хорошего языка невозможно ))) 11.02.2012 23:51:01, Ирис
вспомнила - я еще много роликов на ютубе смотрю всяких образовательно-технологических, мастер-классы разные - там только английский, никаких переводов нет ))))
а вообще, я хочу через год-другой поехать на Shetland Wool Week - а это без хорошего языка невозможно ))) 11.02.2012 23:51:01, Ирис
ну так, немножко )))
просто когда есть цель - проще становится, ориентиры появляются и понимание, на что упор делать 11.02.2012 23:55:33, Ирис
просто когда есть цель - проще становится, ориентиры появляются и понимание, на что упор делать 11.02.2012 23:55:33, Ирис
цель... мечтаю о цели, но не искусственно выдуманной, а о желаемой всем существом.
12.02.2012 00:00:39, Даритта
знаешь, тут хочется вспомнить известное "как бы вам не было плохо, выходя утром из дома - улыбайтесь. пусть вначале искусственно, через силу растягивая губы - но с каждым днем вы будете делать это все естественнее. пока в один день не обнаружите, что выйдя из дома, вы улыбаетесь широко и от души, потому что у вас хорошее настроение"
пусть цель поначалу будет и искусственной, выдуманной - но в процессе движения к ней сможет выкристаллизоваться та самая, настоящая
придумай себе попасть на международный слет вышивальщиц сумочек ))) 12.02.2012 00:07:43, Ирис
пусть цель поначалу будет и искусственной, выдуманной - но в процессе движения к ней сможет выкристаллизоваться та самая, настоящая
придумай себе попасть на международный слет вышивальщиц сумочек ))) 12.02.2012 00:07:43, Ирис
У меня совершенно неприятный случай был с этой улыбкой (((.У нас общество не так к этому готово.
12.02.2012 00:10:01, Василиса из сказки
не стоит воспринимать этот совет буквально - улыбаться можно про себя, можно придумать любой свой ритуал-улучшатель настроения - да хоть перед выходом из дома в зеркале себе язык показывать и дурацкую смешную морду корчить
12.02.2012 00:12:58, Ирис
Ну, это другое дело. То, что о настроении надо заботиться, как о состоянии кожи, например,- это точно.
12.02.2012 00:21:41, Василиса из сказки
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?