Сижу, смотрю Шерлока ББСшного в оригинале с английскими субтитрами. Ну да, я плохо знаю язык: я не понимаю его полноценно на слух, да и довольно скудный словарный запас мешает, на поболтать о жизни хватит, а вот прочитать какую книжку серьезную - нет. Но все же какое удовольствие вдруг втянуться и начать понимать разговорную речь не подглядывая в субтитры! (еще бы перестать регулярно подглядывать в словарь!)
Жаль нужды нет использовать язык, так он и глохнет от отпуска к отпуску :(
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Вот почитайте, как изучать языки, это не я писала, но полностью согласна: 12.02.2012 21:38:08, Зум-Зум

Pen fällt wieder
12.02.2012 12:09:50, Schraibikus
стесняюсь спросить что за Pen такой по-немецки? в мой извращенный ум приходит только сокращение латинского слова
12.02.2012 13:27:10, ALora
гугль жжет:) по-немецки перо Feder. немецкого слова Pen вообще нет в природе. потому и говорю о сокращении от латинского
12.02.2012 14:46:42, ALora
да транслит тут ни при чем))).Смайлики,как всегда,забыла поставить.Это типа синтез французского с нижегородским.Ну,вот,чесслово,далеко не все наукам иностранным обучены также,как автор.
Может создать отдельную конфу,английский в семейной?Я вот шведский учу,может тогда и на шведском?или онлайн просмотр фильмов на семейной,ну типа коллективного чтения ?
12.02.2012 15:43:07, Schraibikus
Может создать отдельную конфу,английский в семейной?Я вот шведский учу,может тогда и на шведском?или онлайн просмотр фильмов на семейной,ну типа коллективного чтения ?
12.02.2012 15:43:07, Schraibikus
Лучше не писать на языках, продолжения корторых Вы не знаете :)
"Ручка упала" на англиискии переводится не так. 12.02.2012 07:39:07, nevazhno
вы думаете что мнение человека с ником "наважно" может иметь какое-то значение?
12.02.2012 14:03:48, Даритта
прелестно. Воскресенье, расслабленное утро, но всегда найдется тот, кто знает, как лучше поступать другим. Особенно в переводе идиом девичьей на другие языки.
12.02.2012 12:07:53, Крапива
pen has fallen, pen has fallen
ее некому поднять..
Я бы дальше рифмовала, только где таланту взять?.... 12.02.2012 12:55:49, Sloe
дело не в курсах, а в тональности. Знание английского не должно отменять элементарной вежливости
12.02.2012 12:48:30, Крапива
без русских интереснее. Правда я теперь знаю как будет корь по-английски ( после просмотра Ларк Райз), не знаю как мне может это помочь :)
12.02.2012 14:07:20, Даритта
Обычно просто говорят I (we, he/she, they, подставить нужное) dropped __________ (подставить нужное :), например, ручку)
Изначальный вариант - это не английский язык :), это калька с русского 12.02.2012 17:38:24, Эники-бэники
А если непонятно/неизвестно, кто именно уронил? Нужно сказать "Somebody dropped the pen" или как-то ещё? А можно сказать в этой ситуации "The pen was (is?) dropped"?
12.02.2012 21:46:05, Кошь
"Ручка упала" на англиискии переводится не так. 12.02.2012 07:39:07, nevazhno
угу. "говорит что его мама мэстная грузинка"(с) что ни фраза из фильма, то кладезь смыслов
12.02.2012 14:48:00, ALora

Считаите это мнением человека свободно владеющего англииским языком.
12.02.2012 23:51:03, nevazhno
A pen fall.
12.02.2012 23:51:45, nevazhno
А "a pen fall" - это вообще на каком языке?? Ну точно ведь не на английском.
13.02.2012 01:02:32, очень даже важно
A pen fell, естественно, опечаталась (и ниже, наверно то же самое на копи-паистила в транслит)
Формально допустимо, но я низе написала, что сама такои вариант перевода никогда бы не предложила. 13.02.2012 02:48:37, nevazhno
Формально допустимо, но я низе написала, что сама такои вариант перевода никогда бы не предложила. 13.02.2012 02:48:37, nevazhno
Но лучше либо продлить фразу (ритм немного меняется,но зато звучит по-англииски) "a pen rolled down", или слегка изменить смысл, но сохранить двусловность фразы "dropped a pen"
13.02.2012 00:12:24, nevazhno
Про ручку не знаю, может в Америке и есть такое выражение, но в Англии говорят penny has dropped. С ручкой никак не связано :)
Но конечно интересно что имел ввиду аноним :) 12.02.2012 14:25:03, UKgirl
Но конечно интересно что имел ввиду аноним :) 12.02.2012 14:25:03, UKgirl
В даннои ситуации нет никаких основании для совершенного времени - время простое прошедшее. Ну и, естественно, неопределенныи артикль, ибо неважно, какая ручка упала.
12.02.2012 23:54:44, nevazhno
Время простое прошедшее... и при этом сами вы его не использовали? Past Simple для глагола "fall" - это "fell" вообще-то, но никак не "fall", как вы написали выше.
13.02.2012 01:05:09, очень даже важно

А все потому, что надо ходить на курсыыы,
(тратить время и деньги),
а не телек смотреть..:) 12.02.2012 12:37:10, Игра слов
(тратить время и деньги),
а не телек смотреть..:) 12.02.2012 12:37:10, Игра слов

ее некому поднять..
Я бы дальше рифмовала, только где таланту взять?.... 12.02.2012 12:55:49, Sloe

Разница в том, что я мягко пошутила цитатои из известного фильма, а Вы рванули припечатывть и флеимить обсуждая учстника. Если что-то говорит об отсутствии вежливости, то это Ваша фраза. :)
13.02.2012 00:17:59, nevazhno
а как же век живи?:)
вообще я поддерживаю идею домашнего обучения разговорной речи
с помощью сериала с русскими и английскими субтитрами:) 12.02.2012 13:04:46, Игра слов
вообще я поддерживаю идею домашнего обучения разговорной речи
с помощью сериала с русскими и английскими субтитрами:) 12.02.2012 13:04:46, Игра слов


Изначальный вариант - это не английский язык :), это калька с русского 12.02.2012 17:38:24, Эники-бэники
Вы предлагаете вариянт резко отличающиися по смыслу - "я уронила ручку" с акцентом на уронившем, а не "ручка упала" с акцентом на ручке. При литературно переводе это категорически недопустимо. Ручка должна упасть сама.
Изначальныи вариант означает "Город Ручка пал (под натиском врагов, очевидно).
Здесь перевод по смыслу: A pen fall down, a pen fall on the floor, a pen fall from a desk, a pen rolled down (from the desk). По ритму лучше короче, можно безличноe: Dropped a pen . 13.02.2012 00:05:56, nevazhno
Изначальныи вариант означает "Город Ручка пал (под натиском врагов, очевидно).
Здесь перевод по смыслу: A pen fall down, a pen fall on the floor, a pen fall from a desk, a pen rolled down (from the desk). По ритму лучше короче, можно безличноe: Dropped a pen . 13.02.2012 00:05:56, nevazhno
Вы так хорошо все рассказываете, а вторую форму глагола "fall" вспомнить не можете. "Fell" это будет.
13.02.2012 01:06:21, очень даже важно
Успокоитесь. могу, опечаталась и закопи-пеистила в транслит:)
13.02.2012 02:51:05, nevazhno

Артикль еше перед pen добавь
11.02.2012 23:20:51, douceur
Аааа.. Ну тогда ладно, пусть будет. Про книжки- форсайты в оригинале прекрасно читаются.
11.02.2012 23:28:35, douceur


Затем, что пассивно и абсолютно бесплатно вы подтягиваете аудирование, что на самом деле наипервейший навык, если вы оказываетесь в англоязычной среде.
Это, кстати, отличный совет, слава Богу все лучшие сериалы - made in the USA: те же Друзья, Теория Большого взрыва, Отчаянные Домохозяйки, Mad Men,Хаус в конце концов (список можно долго продолждать).
Начинать лучше с ситкомов или женских сериалов типа Хозяек, там много разговоров на общие темы и достаточные паузы между фразами. Детективные сериалы идут тяжелее, там надо следить за сюжетом... 12.02.2012 07:12:25, англоязычная...
Это, кстати, отличный совет, слава Богу все лучшие сериалы - made in the USA: те же Друзья, Теория Большого взрыва, Отчаянные Домохозяйки, Mad Men,Хаус в конце концов (список можно долго продолждать).
Начинать лучше с ситкомов или женских сериалов типа Хозяек, там много разговоров на общие темы и достаточные паузы между фразами. Детективные сериалы идут тяжелее, там надо следить за сюжетом... 12.02.2012 07:12:25, англоязычная...


Отель Вавилон (Hotel Babylon), (2006-2009, 4 сезона) - 3,4 сезон прилично перевели только в 2011 году
Закон Гарроу ( Garrow's Law) - 3 сезон только в любительских субтитрах
Ларк Райз против Кэндлфорда - последние два сезона озвучивал какой-то павлуша, причем первые серии пытался сделать а-ля гоблин
Дэдвуд ((Deadwood) (2004-2006) - вообще хоть как-то стали переводить только с августа 2011 года 11.02.2012 23:25:56, Ирис

дайте ссылку на качественно переведенную последнюю серию последнего сезона 12.02.2012 00:24:18, Ирис
Можно не буду? Но у меня на диске лежит года два уже.
Justified, кстати, не смотрите? тоже хороший 12.02.2012 00:32:05, Елна
Justified, кстати, не смотрите? тоже хороший 12.02.2012 00:32:05, Елна

третий сезон перевели через 4 года после выхода 12.02.2012 00:48:39, Ирис

если сериал нравится - рекомендую "перезакачать" в переводе Новафильм-Ю.Сербина
на мой взгляд, самая удачная и аутентичная версия
правда, две последние серии еще только делаются 12.02.2012 00:58:44, Ирис

"есть много интересного... либо с доморощенной любительской озвучкой..." 12.02.2012 01:09:04, Ирис
Э-э..если так, то *вообще хоть как-то стали переводить только с августa 2011*
Хотя, конечно, какая уже разница. 12.02.2012 01:18:55, Елна
Хотя, конечно, какая уже разница. 12.02.2012 01:18:55, Елна

Вот я и удивилась, как я при этом могла его смотреть уже не помню когда(на полгода назад-то ещё помню)
12.02.2012 01:25:54, Елна


вспомнила - я еще много роликов на ютубе смотрю всяких образовательно-технологических, мастер-классы разные - там только английский, никаких переводов нет ))))
а вообще, я хочу через год-другой поехать на Shetland Wool Week - а это без хорошего языка невозможно ))) 11.02.2012 23:51:01, Ирис

просто когда есть цель - проще становится, ориентиры появляются и понимание, на что упор делать 11.02.2012 23:55:33, Ирис


пусть цель поначалу будет и искусственной, выдуманной - но в процессе движения к ней сможет выкристаллизоваться та самая, настоящая
придумай себе попасть на международный слет вышивальщиц сумочек ))) 12.02.2012 00:07:43, Ирис



Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание