Раздел: Музыка, книги, ТВ, кино

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Ci Sara

про детские адаптированные книжки

подарили моим детям на св.Николая (кстати, москвичи, есть у вас этот праздник?? :) две тонюсенькие книжонки "Айвенго" и "20.000 лье под водой"

пересказ-адаптация.

как вы относитесь к такому явлению? я вроде склоняюсь к тому мнению, что лучше пусть читают в оригинале нормальный перевод, чем вот такое.

а с другой стороны, есть шанс, что в нормальном виде не прочитают вообще. а так хоть впечатление будут иметь.
20.12.2010 13:05:59,

100 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Гадость эти адаптированные книжки! Сейчас уже сказки адаптированные продают. Приходится бдить над каждой бумажкой, чтобы "ЭТО" в дом не заползло. Как у Булгакова:"В печку его!" Лучше ничего не прочитать или пару страниц из нормальной книги, чем эту галиматью... 22.12.2010 11:11:14, Могиня
Очень редко бывает хороший адаптированный перевод/пересказ. Если он реально хорош - я за. Даёт представление, расширяет кругозор, у ребенка приходит понимание того, о чём говорят другие. А в определенном возрасте приходит желание прочитать оригинал. Или не приходит, но тогда детский адаптированный текст спасает взролого недоросля от ГРУБОГО невежества.
Та же Снежная Королева в оригинале - это же ужас для невоцерквлённого человека(ребенка), я еле справилась, деть уснул так и не врубившись)))
А вот читала дюймовочку (свекровь подарила пересказ "для национальных школ"), это был ужОс. Такое впечатление, что кто-то слабоумный пересказывал мультфильм.
Я сломалась на фразе "рыбы перегрызли основание стебля кувшинки"
21.12.2010 12:06:10, annayana
Oazis
Праздника такого нет. Отрицательно. Перескажу я и сама по дороге в поликлинику, например. А читать нужно только полный текст.
Имхо.
21.12.2010 00:07:34, Oazis
Lilurus
Резко отрицательно.. к счастью старшую приучила читать саму, а младшая готова слушать часами.. 20.12.2010 23:59:36, Lilurus
Я только единожды сталкивалась с этим явлением. Читала в детстве робинзон крузо, считаю эту книгу одной из лучших прочитанных в детстве. Выйдя замуж, обсуждаю ее с мужем, говорит, скучная, все о боге и о боге. Я таращу глаза.
Как потом выяснилось, моя книжка была 53-го года и все что о боге оттуда изъяли причем без пометок о содеянном.
20.12.2010 23:10:19, ЮлияФ
mzh
Я до поры до времени относилась отрицательно. А сейчас понимаю, что в нынешнем ритме жизни мало кто из детей будет читать полностью такие романы, как Айвенго. И дети другие, и ритм жизни другой, и привычка к темпу поступления информации у детей другая. Так уж лучше хоть так! В конце концов, мало кто из нас в детстве читал Дон Кихота или Робинзона Крузо не в сокращенном варианте. (Робинзон оригинальный раз в пять больше того, которого мы в детстве читали). Но лучше уж так прочесть, чем совсем не знать. 20.12.2010 18:01:52, mzh
Аквамаринчик
я против. лучше вообще не читать, чем вот такое, "пережеванное" 20.12.2010 17:32:11, Аквамаринчик
Ну я как поборник чтения, против. Робинзона Крузо сокращать - ну какой смысл, нетрудная же книжка.
Или бедного Гулливера.
Еще хуже перессказ - теряется вообще весь смысл. Да пусть пять страниц прочтет, то прочтет, остальное мама расскажет.
Книга в доме должна быть! Точка. В прошлом году приношу Холмса... Ну, не захочет. А в этом году подарили - захотел, читает.

В крайнем случае, я голосую за хороший фильм:))
20.12.2010 16:55:10, Питерская
Резко против. И удовольствия не получат, и потом полную версию читать не будут. 20.12.2010 16:54:09, маугленок
Ива Монтаны
Не люблю. И даже ребенок, подыскивая себе книжки, проверяет, чтоб было написано: "Печатается без сокращений". 20.12.2010 15:24:38, Ива Монтаны
Ci Sara
а. забыла еще сказать. что меня особенно выбесило, что нигде не стояла пометка "адаптация" или "пересказ". везде гордо "перевод" :( 20.12.2010 15:03:25, Ci Sara
просто нету Заходеров, чтобы пресказывать :) 20.12.2010 16:15:14, AleXXX
вполне мог быть перевод уже сокращенного варианта 20.12.2010 16:09:13, Маграт
я в детстве 1000 и одну ночь адаптированную читала, вариант для взрослых мне бы и не дали. :-) 20.12.2010 14:41:20, Ветер Перемен
Аквамаринчик
это другое.1000 и одна ночь вообще книжка для взрослых, ее в первоначальном варианте детям в руки давать нельзя:-))) 20.12.2010 17:35:11, Аквамаринчик
VarNa
Я, наверное, хорошо отношусь, если пересказ хороший и литературный. Все-таки изначально большинство этих книг не детские и читать полные варианты в детстве сложно. А пропустить обидно. Помнится, в юности я с удовольствием прочитала всего Гулливера, не смотря на то, что ранее был прочитан адаптированный вариант про лилипутов. 20.12.2010 14:26:56, VarNa
да, кстати, и я не думаю, что Жюль Верн и Вальтер Скотт - это то, что нынешним детям надо обязательно прочитать. Нам кроме них было просто нечего читать, и мы все ими по горло сыты. А у наших детей огромнейший выбор и художественной литературы, и познавательной, и собственно исторической. Так что эти книги для меня не священные. 20.12.2010 14:01:27, Маграт
Oazis
Аналогов Жюлю Верну не знаю. По глубине раскрытия темы, по подробностям, особенно научным, описательным.
Айвенго послабее намного, ему аналогов полно, думаю, вполне можно и обойтись.
21.12.2010 00:10:08, Oazis
Не священные, но интересные. Читать их и в нашем детстве было необязательно (я, например, Вальтера Скотта не читала). Но они - как раз и познавательные, и художественные, и исторические, так что почему бы их не читать? 20.12.2010 16:56:17, маугленок
Не священные, конечно, но мальчику Айвенго надо прочитать, ИМХО. 20.12.2010 15:15:10, AleXXX
Жюль Верн..это же приключения, это необитаемые острова, Наутилус..это..это..нет, без него мальчишкам плохо:)
Вальтер Скотт..хм, да тоже полезен и интересен, рыцарская романтика, всякие мечи, турниры, интриги:))
20.12.2010 15:11:16, Hel
гарри поттер ну ничуть не хуже. а главное, написан специально для детей.
или еще сотни книжек, о которых мы в детстве понятия не имели.
20.12.2010 16:10:26, Маграт
Хуже или нет - дело вкуса, по мне так хуже. Но в любом случае Жюль Верн ничем не плох. 20.12.2010 16:57:23, маугленок
Так я вроде и не против ГП. Пусть и его прочитает. Но жаль, если вместо ЖВ, а не вместе с ним 20.12.2010 16:29:33, Hel
естественно проще читать жвачку, в которых предложения состоят максимум из 10 слов :) ГП заниает промежуточное состояние в моем понимании между Жюль Верном и комиксами. 20.12.2010 16:14:08, AleXXX
твои дети-то как, читают Жюля Верна? 20.12.2010 23:25:23, Маграт
Лёнча-из-Вишни
Нееет, ГП-не жвачка, даже в нашем некузявом переводе. Особенно, если читать постепенно и видеть, как мальчик взрослеет, переживает все подростковые бури, да еще и волшебство-бонусом :) 20.12.2010 16:34:38, Лёнча-из-Вишни
только кто их сейчас читает из мальчишек? 20.12.2010 15:25:44, Йоко
Так это дело родителей, наверное? Подсунуть вместо Гарри Поттера? Или после ГП:)
Есть читающие дети, среди них и мальчики попадаются. Эти прочитают, я думаю.
А если он не читающий, то бесполезно подсовывать. Потом, когда начнет читать, возраст уже будет не для Жюль Верна
20.12.2010 15:34:19, Hel
Ива Монтаны
Есть такие ) 20.12.2010 15:31:45, Ива Монтаны
Ci Sara
ах северный полюс, ах южный!
он каждому мальчику нужный!
(с) Успенский
20.12.2010 15:21:26, Ci Sara
Вынос мозга - тьфу!
У меня отвратительное ощущение.
Лучше все, что угодно.. даже комикс.
Сама идея неплоха. Но исполнение ужасное.
Более косноязычные уродские книги, чем эта серия еще поискать надо.
20.12.2010 13:52:51, Вынос мозга - тьфу!
Ольга-13
плохо отношусь, очень плохо.
стала бы давать только ребенку, который заведомо к чтению не склонен. не склонен категорически и бесповоротно:-((
20.12.2010 13:49:19, Ольга-13
Но вообще изначально не понятно, как могли нам такое подарить.... 20.12.2010 14:01:56, Ключевой момент
Анна Нэнси ОНим
Плохо отношусь. (( Я по гупости купила адаптированную книжку "Баранкин, будь человеком". Неадаптированный (несокращенный вариант) читать девочка не захотела. ((
Хотя вон Робинзон Крузо все мы читали в отличном адаптированном варианте, читать оригинальную книжку, имхо, очень сложно даже в возрасте постарше - страшное занудство. Приключения Нильса с дикими гусями, приключения Гулливера - имхо, удачные примеры литературной адаптации.
20.12.2010 13:44:11, Анна Нэнси ОНим
Ольга-13
а кто эти "все", которые читали адаптированного Робинзона?
я адаптированного читала только Винни Пуха, других не припомню
20.12.2010 13:48:10, Ольга-13
Ну вот Нильса я точно читала адаптированным. И это правильно, потому что неадаптированный - по сути учебник географии и истории Швеции для малышей. Там куча подробностей, совершенно ненужных нашим детям. 20.12.2010 16:59:18, маугленок
Крапива
а вот помнишь такая былая библиотека всемирной детской литературы? вот там много чего адаптированного было.
Но, разумеется, не сегодняшними методами:(
20.12.2010 13:52:33, Крапива
Ольга-13
тот, что был заявлен как 50-томник, а вышло чуть больше??
у меня он есть, ага.

но к тому времени, когда он у меня появился, мною уже было все читано-перечитано. так что я даже ревизию не проводила:-)
Робинзон у меня в библиотеке представлен отдельным сиротливым томом из собрания сочинений Даниеля Дефо:-)
20.12.2010 13:58:13, Ольга-13
Крапива
что, пятьдесят? я не помню сколько, если честно. С разноцветными яркими обложками и обрезами такими. 20.12.2010 14:12:17, Крапива
Ольга-13
думаю, что это он.
но там вообще зарубежная литература была очень и очень куце представлена
20.12.2010 14:18:03, Ольга-13
Анна Нэнси ОНим
Извините, я не думала, что обобщением "все" могу обидеть. Вы читали неадаптированного Робинзона? Толстенный тон с занудным перечислением сельскохозяйственных работ? Все мои знакомые (те, кто читал неадаптированного Робинзона, конечно) читали его вынужденно, потому что в школе задали на урок английской литературы.
Так обобщение лучше получилось? ))
20.12.2010 13:52:19, Анна Нэнси ОНим
Ольга-13
ну, нам не задавали и я, видать, не знала, что это занудно.
так что читала с большим интересом
20.12.2010 13:59:31, Ольга-13
Анна Нэнси ОНим
Может быть, не прочитай мы сразу адаптированный текст, оригинал бы тоже не показался неинтересным (как раз по теме - о вреде адаптированных текстов )) ).
А впечатление от адаптированного Робинзона у меня было очень сильным.
20.12.2010 14:12:49, Анна Нэнси ОНим
Ольга-13
я его лет в 8 читала, было очень интересно со всеми сельхозработами вместе:-)
зато сразу было ясно, каким трудом ему ему давалась каждая мелкая победа
20.12.2010 14:20:47, Ольга-13
Анна Нэнси ОНим
я первый раз прочитала в 7 лет в переводе/адаптации Чуковского. лежала больная с температурой в постели, а вокруг меня были море, необитаемый остров, следы на песке, козы, дикари... 20.12.2010 14:26:00, Анна Нэнси ОНим
Rumba*
да по всем пунктам. 20.12.2010 14:23:23, Rumba*
VikK
и нам не задавали. Слушай, может это на Камчатке такая дискриминация была,а?
Вот так мы все и прочли с удовольствием :-)
20.12.2010 14:03:21, VikK
Ольга-13
меня трудно дискриминировать в области чтения:-)), я читала подряд все, что шевелилось:-) 20.12.2010 14:23:13, Ольга-13
Анна Нэнси ОНим
теперь я начинаю думать, что это у нас была такая дискриминация. ) везде, оказывается, был неадаптированный Робинзон ). 20.12.2010 14:20:54, Анна Нэнси ОНим
~Голубка~
ужасно отношусь.купила как-от серию,просто не в курсе была, что пересказ.
не смогла читать ЭТО детям. очень убого написано.хуже фастфуда.
20.12.2010 13:42:25, ~Голубка~
Лёнча-из-Вишни
Я бы спокойно отнеслась, пусть читает. Но мой юноша из читающей публики :), поэтому, когда он неожиданно начал вздыхать над Фенимором Купером, я сама нашла ему краткий пересказ, пожалела :) Знала, что это не станет системой.

Кстати, 20.000 лье он читал, без восторгов, правда, а вот Айвенго никак не хочет. И Трех мушкетеров-тоже.
20.12.2010 13:33:06, Лёнча-из-Вишни
Плохо. Никакой пользы от кастрированных книг нет. Сюжет айвенго можно и самой пересказать в 5 предложениях:(((( 20.12.2010 13:28:15, Чернобурка
с картинками? почему нет. прочитают, если заинтересуются, можно им и толстые предложить.

мы в детстве тоже детские адаптации читали - и Гулливера, и Робинзона, и Гаргантюа. А потом и толстые книжки в ход пошли.
20.12.2010 13:24:47, Маграт
Ci Sara
без :( 20.12.2010 13:32:31, Ci Sara
если без, тогда не вижу смысла.

у меня дети в начальной школе с удовольствием ознакомились с сокращенными вариантами Дойля, Уэллса, Купера, Жюля Верна, Гаррисона. но те книжки были прекрасно изданы, с очень богатыми картинками.
и в таком возрасте им просто не осилить полные варианты, а сокращенные отлично пошли.
20.12.2010 13:50:58, Маграт
Lyta
Плохо отношусь 20.12.2010 13:23:28, Lyta
Йовин
Я наверно все таки за христаматийный вариант. Не люблю я все эти комиксы, адаптации.
То что я точно не куплю это сто процентов, а вот если подарят... это уже другой вопрос, там и будем поглядеть.
20.12.2010 13:22:31, Йовин
Уж тому, кто читать не любит, так и все равно. Он что подлиник, что адаптацию в руки не возьмет.
А что за праздник св.Николая? Первый раз о таком слышу.
20.12.2010 13:22:18, Ольга*
mzh
Ну вы что! Во всей Европе был всегда! Вы не помните в "Серебряных коньках"? Кстати, вот ко мне в детстве Св. Николай обязательно приходил 19-го. Но это бабушка завела, у нее лютеранские европейские традиции были, из Германии. У других московских детей такого не помню. 20.12.2010 18:04:25, mzh
Ci Sara
19 декабря. к нам в Киев пришел с Западной Украины (еще лет 15 назад его не было)

Николай - это тот же Санта Клаус, носит детям подарки. Самый главный детский праздник. оказывается :)
20.12.2010 13:34:50, Ci Sara
Понятно. А обычный Дед Мороз уже не котируется? 20.12.2010 13:41:12, Ольга*
Ci Sara
очень котируется, а как же. само собой. 20.12.2010 15:00:11, Ci Sara
нормально. всех книг все равно не перечитать 20.12.2010 13:20:03, Шерлок
Вопрос целеполагания. Если нужно быстро подготовиться к уроку или зачету, вполне сойдет дайджест, ежели это чтение ради чтения, то только полный, в идеале аутентичный вариант. 20.12.2010 13:16:47, тигр-мыгр
Единственное адаптированное произведение, прочитанное моими детьми- Обломов) 20.12.2010 13:15:29, GalaNTka
В общем, конечно, вред. Но дело в том, что многие книги, такие, например, как раз как 20000 лье - в подлиннике читать ребенку уже невозможно. ИМХО. А вот "Айвенго" - вполне можно и в подлиннике читать. 20.12.2010 13:14:56, AleXXX
в подлиннике на французском может и невозможно, а на русском неадаптированную версию вполне возможно. айвенго намного скучнее, на мой взгляд. 20.12.2010 15:06:45, ALora
ландыш
сама в жизнь не куплю, но если подарили - ну пускай читают, не отбирать же. 20.12.2010 13:14:13, ландыш
Даритта
пусть кино лучше смотрят. 20.12.2010 13:12:59, Даритта
Ci Sara
вот я почему-то тоже к фильмам лучше отношусь. сама не знаю, почему. 20.12.2010 13:18:59, Ci Sara
Хорошо отношусь.
Для ребенка, который не любит читать - самое то. Иногда выступает как затравка: сначала читается адаптация, потом полноценное произведение.
20.12.2010 13:12:53, Jules
Ты думаешь, кого-то заинтересует адаптация настолько, чтобы прочитать произведение? чем? ребенок, читающий такие подделки, не чувствует язык, не испытывает интереса от развития событий, от их описаний, и он просто не поймет, зачем читать длинное, когда уже прочитано короткое, ведь сюжет ясен 20.12.2010 13:30:35, Чернобурка
Мой прочитал таким образом пару книг. 20.12.2010 13:34:48, Jules
после фильмов книги же читают 20.12.2010 13:32:48, Шерлок
Фильм - это другое художественное явление, а не кастрированный вариант книги. 20.12.2010 17:00:15, маугленок
там как раз понятно - фильм часто очень динамичен, с хорошей игрой актеров. А переделки, как правило, с отвратительным языком. Я только одну хорошую переделку знаю - Буратино:)) 20.12.2010 14:23:10, Чернобурка
Елена Д.
лучше пусть целиком не прочитают, чем сложится неверное впечатление о том, что книжку прочитал :) 20.12.2010 13:11:59, Елена Д.
VikK
для того, чтобы попробовали, лучше книги из этой серии, мне кажется.

мой так Диккенсом заинтересовался. А Айвенго и в нормальном переводе прекрасно у детей идет.
Я как-то уж очень против этих адаптаций. Язык там просто ужасный, имхо.
20.12.2010 13:11:55, VikK
так тут тоже адаптация и пересказ. только столетней давности.
а издавать имитацию состаренных книжек - это самая бредовая маркетинговая идея, которую я встречала.
20.12.2010 13:27:33, Маграт
Rumba*
да, я тоже не прониклась. как фальшивый вюиттон или поддельная антикварная китайская ваза. 20.12.2010 13:39:53, Rumba*
вот да. ощущение подделки. 20.12.2010 13:55:23, Маграт
VikK
расскажите про бредовость идеи тем, кто на этом неплохо заработал :-)) 20.12.2010 13:33:36, VikK
а еще неизвестно, заработали ли. 20.12.2010 13:52:00, Маграт
А мне нравится. Я деточке купила Дарвина "Путешествие на Бигле", ему очень понравилось. 20.12.2010 13:28:55, тигр-мыгр
такие затрепанные книги надо иметь в собственной библиотеке, и знать, кто их затрепал и в каких обстоятельствах.

а если уж не довелось, так купить уже новую и дать детям трепать. а не разглядывать _имитацию_ поставленных кем-то когда-то пятен.
20.12.2010 13:54:58, Маграт
я тоже не понимаю, в чем цимес. 20.12.2010 15:09:37, Jules
а если не нашлось такой в библиотеке?:) Не вижу принципиальной разницы, трепать оформленную современно или предварительно состаренную. Мне и а-ля винтажные елочные игрушки симпатичны. 20.12.2010 13:58:02, тигр-мыгр
с облезлой краской?
не видела таких, чтобы специально сделаны были.
20.12.2010 14:19:32, Маграт
Ci Sara
многим нравится, ага :) 20.12.2010 13:28:32, Ci Sara
Zeta
вот кстате, Лабиринт сейчас плотно сотрудничает с Ашаном. И книги изд. Мещерякова там бывают по цене раза в два ниже, чем на сайте. Ашан на Алтуфьевском шоссе. 20.12.2010 13:24:06, Zeta
в Ашане вообще часто бывают очень хорошие книжки. 20.12.2010 13:56:03, Маграт
Ci Sara
это типа состаренные книжки? красииивые :) 20.12.2010 13:18:23, Ci Sara
VikK
Там еще и иллюстрации шикарные совершенно! Дети мои в восторг пришли от этой "состаренности" :-) 20.12.2010 13:21:11, VikK
по мне так ужос, а вообче чё мелочиться, тогда уж не адаптации, а просто комиксы и фсё, прифет. 20.12.2010 13:11:06, ;-)))
МамАнечка©
вспомнила, видела давно у знакомых "адаптированную" "Анну Каренину" в комиксах:)))
жуть! Тоненькая книженция. Очень удивилась, как они смогли так Льва Николаевича ужать:))

смотря какая адаптация. Вот, например, Гулливер. Советские издания шли с сокращениями, полный вариант я увидела позже. Цензура тоже занималась "адаптацией".
Школьные хрестоматии тоже дают с сокращением произведения.
Можно, наверно, на это и так взглянуть. А заинтересует, так прочтет потом и полную версию:)
мой сын, если не успевал к уроку прочесть произведение, искал в инете краткое содержание, чтобы ответить на уроке, а уже потом, без спешки дочитывал книгу (если она его заинтересовала).
20.12.2010 13:10:45, МамАнечка©
плохо отношусь. как к фаст-фуду.
для тех, кто читать не любит. и обидно за авторов.
20.12.2010 13:09:23, Rosenstock
Ci Sara
обидно за автора - да :) 20.12.2010 13:17:35, Ci Sara
natmet
а зачем им впечатление типа "Рабинович напел"(с)?

Я за такие пересказы, когда надо зачет срочно сдать.

Можете считать меня кем угодно, но я не читала ни того ни другого))))
20.12.2010 13:09:12, natmet
Ci Sara
вот именно, что там качество как раз "рабинович напел" 20.12.2010 13:17:57, Ci Sara


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!