Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

о полиглотии :))))

а вот кто знает, откуда в России берутся переводы названий географических точек?

ну, ладно, мы уже привыкли, что Texas перевели как ТеХас, хоть одному богу известно, с каких пор "экс" читается как "хэ".

ну, хорошо, пусть залив Hudson будет Гудзоном, хотя Кейт с такой же фамилией, почему-то, все-таки Хадсон.

но какой затейник перевел название города Antioch как АНТИОХИЯ????????? :)))))) ну, даже если допустить, что сей чудотворец никогда не был в этом городе и не знает, что он читается "Антиок", но логика перевода латиницы в кириллицу должна же была подсказать хотя бы "АнтиоЧ", нет? откуда взялась эта "охия"???? :))))

нет, после перевода Tomb Rider как Тамбовский райдер, видимо, удивляться уже не стоит, но мне просто интересно посмотреть в глаза! :))) или уже хотя бы логику понять! :)))

(по ссылке - статья о криминале в замечательном городе Антиохия, ну, чтобы не быть голословной :))) )
01.09.2009 10:39:24,

88 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Техас - от испанского варианта, т.к. в этом штате всегда было много мексиканцев. 01.09.2009 21:06:53, Mrs. John
да? Вы уверены? насколько я знаю, они туда не добегают :), все у нас оседают :)))) 01.09.2009 23:33:35, Ромолетта
пчела Майя
А кстати - классика
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow".
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!"
"Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: "Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? "Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов".
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на "Ajvenou".
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер... мистер Эйвену! - не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!"
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб. написал: "Eivenu".
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
- С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
"Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом".
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.....

01.09.2009 14:51:55, пчела Майя
arte
это наша месть за то, как они перевирают наши имена и фамилии :)
по сути тут, кмк, могут иметь значения 3 момента - 1) история оригинального названия 2)история названия в русском языке 3) перевод из латиницы в кириллицу - он местами весьма забавный, но делался и делается, как мне объясняли, по определенным стандартам, чтобы не путаться. какой из этих моментов имеет доминирующее значение про переводе - как я понимаю, лотерея :))
01.09.2009 14:37:53, arte
да нет, девчонки уже все раскопали и объяснили, конечно, но дальше уже идут нестыковки сегодняшние :))). я, например, даже не задумывалась, как на самом деле пишется Гудзон, пока не появилась Кейт Хадсон - и теперь просто странно, почему уж тогда не придерживаться традиционной версии и не обозвать ее Кейт Гудзон :))))) 01.09.2009 23:35:55, Ромолетта
офф - если че, я в почту уже стучалась 01.09.2009 23:36:42, Неточка Незванова
я, кстати, долго не могла понять, где же находится Монтенегро :))) 01.09.2009 14:22:51, Сэй Сёнагон
Матушка Мидоус
Чехи в этом плане большие затейники. Дрезден у них звучит как Драждяны, Эльзас - Альсаско, а Кейптаун так вообще Капский город. И ко всем иностранным женским фамилиям они присоединяют окончание -ова. Маргарет Тетчерова, например.
А Венеция - Бенатки:-)
01.09.2009 13:42:04, Матушка Мидоус
arte
Кейптаун и по-немецки "Капский город" - Капштадт :)
Бенатки - зачетно. "Опять в Бенатки захотелось" :))))
01.09.2009 14:40:02, arte
ну, в общем, я так понимаю, что хорошо еще, что наши не переводят "Город-мыс" - это я про Кейптаун :)))) 01.09.2009 23:30:53, Ромолетта
O'Merry
Она не Маргарет, она Малгожата Тэтчерова :) От души так, я считаю :)

Еще мне как-то раз попался польский журнал для родителей школьников (на русском языке) с прекрасными эпиграфами к каждой статье. Каждая представляла собой кусочек диалога между двумя персонажами: один был Кшиштоф, а второй - Пухатек :) Что-то такое мне эти персонажи смутно напоминали, что-то напоминали... На второй день, хоть и с трудом, но "догадалася смекалистый разведчик" :) А вам слабо? :)))))))
01.09.2009 14:23:31, O'Merry
arte
а итальянцы Скарлетт (О'Хара) перевели :) - Роселла :)) а поскольку начальную "Х" они непроизносят, она у них - Роселла О'Ара :)))
Кшиштофа догадалась, Пухатека - только гуглом ;)))
01.09.2009 15:01:03, arte
Ольга-13
а мне слабо:-((, а интересно, скажи, а? 01.09.2009 14:55:39, Ольга-13
O'Merry
Кристофер Робин и Винни-Пух :)))) 01.09.2009 15:08:46, O'Merry
VarNa
Я вот подумала про Винни Пуха, но решила, что Пухатек - Пятачок :) 01.09.2009 22:11:03, VarNa
Ольга-13
ООООООО!! 01.09.2009 17:10:29, Ольга-13
Ci Sara
я догадалась :))) 01.09.2009 14:33:46, Ci Sara
ChiChi
Так Дрезден от славянского Драздяны или Дроздяны и произошел:) 01.09.2009 13:50:06, ChiChi
Женева на разных языках тоже звучит очень затейно и по разному :) 01.09.2009 12:31:52, химчанка
Аленьк-ий
чего-то вы намудрили
антиохия - от антиоха (и латиница тут не причем, а греческий алфавит) звуки к/ц/ч/х - чередующиеся из-за артикулярной схожести (из-за этого, к примеру, слова "часть" и "целое" этимологически однокоренные)

язык стремится к упрощению, в заимствованиях это особенно чувствуется. гудзон произносить проще, чем хадсон
01.09.2009 11:43:52, Аленьк-ий
с антиохией разобрались уже - внизу, ОМерри. так что, "антиохия от антиоха" я поняла, просто не поняла зачем - Меррик разъяснила.

а что простота произношения (с гудзоном) строго субъективна, и в данном случае, по-моему, разницы нет.
01.09.2009 11:54:10, Ромолетта
пчела Майя
А вот только что мы ехали из Таллина в Ригу . Сначала на указателях было написано Riia, а потом стало Riga. А город между тем тот же самый. 01.09.2009 10:57:53, пчела Майя
ну, судя по латинице, это уже они сами развлекаются, а тут уже "моя селедка - в какой цвет хочу, в такой и крашу". 01.09.2009 10:59:54, Ромолетта
пчела Майя
Там разные сами. Эстонцы называют Ригу одним образом, а латыши - другим. 01.09.2009 11:01:24, пчела Майя
и снова - не проблемы спелинга, а таки просто разное написание 01.09.2009 11:03:39, Ромолетта
Наташа С.
Это всё более или менее понятно, всё-таки есть некая логика:), а вот почему Китай по-русски "Китай", вот для меня зогатко... (Почему германцы у нас - "немцы" - это Акунин, спасибо, расскзал, а вот про Китай - не понимаю...) 01.09.2009 10:55:24, Наташа С.
VarNa
О, про это я читала! На старославянском (древнерусском?) языке "китай" - стена. По-этому и Китай-город в Москве (место, огороженное стеной), а вовсе не потому, что он Чайна-таун :) 01.09.2009 11:28:55, VarNa
Наташа С.
А я знаю другую версию - "кит" по старорусски - мешок с песком. Стена строилась из двух стен, между которыми закладывались эти самые мешки с песком - кИты. Получалась стена, которую не пробить тараном или камнями. Вот отсюда и китайская стена. 01.09.2009 11:50:53, Наташа С.
VarNa
Ну одно другого не исключает :) 01.09.2009 11:52:59, VarNa
O'Merry
Есть мнение, что в Россию и в Европу добирались "разные китайцы" - в смысле, это были не представители одного и того же народа, а совсем разные племена, населявшие территорию "Поднебесной" :) Поэтому на западе прижился "Хань" (с поправками на произношение - Хина, Чайна и т.п.) ,а на востоке - нет... :) 01.09.2009 11:11:44, O'Merry
Наташа С.
Ну да, я читала по крайней мере 4 совсем разные версии, откуда взялось русское слово "Китай" - но точно никто так и не сказал:). 01.09.2009 11:17:55, Наташа С.
O'Merry
Дык, все, кто ТОЧНО знал, увы, померли :))))) И не одно поколение назад :)))) 01.09.2009 11:21:50, O'Merry
Наташа С.
А я полагаю, что точно этого так никто и не знал! :) 01.09.2009 11:49:20, Наташа С.
Тушкан
я токо знаю откуда чайна:)) мол раньше кит торговали через россию с др странами , а те когда впаривали чай говорили " Чай!, На!"
а как сам китай у китайцев?
01.09.2009 11:07:11, Тушкан
Мурзя
Китай по-китайски произносится: Цунг Гуо (Срединное государство). Т.е. совсем непохоже :)) 01.09.2009 11:24:32, Мурзя
Наташа С.
Вот что есть (там и про русское название - ссылочка есть, но неубедительно как-то): 01.09.2009 11:16:41, Наташа С.
Даритта
а почему у нас Ла-Манш это Ла-Манш, а у других Инглиш ченел? 01.09.2009 10:52:56, Даритта
ок, но французы же все-таки говорят Ла-Манш, нет? тогда все понятно - Россия с Францией в плане языка была больше связана, когда решались эти вопросы. 01.09.2009 10:55:17, Ромолетта
O'Merry
Потому что "у нас" в языке он от французов :) У нас вообще много странного в этом отношении. Один Вальтер Скотт чего стоит :))) 01.09.2009 10:54:18, O'Merry
Даритта
да я то понимаю :)
А слово варвар от латинского barbarus? Откуда вместо Б взялась В ? :)
01.09.2009 10:56:01, Даритта
VarNa
И про это тоже читала. Та буква (может быть "бета"), которая у греков писалась вместо латинской b или русской в, произносилась, как что-то среднее между этими звуками. Поэтому появились варианты :) 01.09.2009 11:33:43, VarNa
Тушкан
а просто произносили глухо я так понимаю:) в исп например v читается по идее как b , но как то настолько вскользь это у них выходит что на мой слух, это вИно (а не бИно) например 01.09.2009 11:04:11, Тушкан
ChiChi
Из греческого как я понимаю, так же как и библиотека заменила вивлиофику 01.09.2009 10:57:36, ChiChi
Но, согласись, библиотека звучит приятнее? 01.09.2009 11:09:47, Самка катинелис
ChiChi
Конечно:) 01.09.2009 11:10:07, ChiChi
Spunya
А названия фильмов? Видимо таже незатуманенная личность 01.09.2009 10:52:35, Spunya
Дикая хозяйка
Почему только в России? С какого перепуга, например, по -французски Лондон будет Londre? Откуда они там эту букву Р выкопали? 01.09.2009 10:46:17, Дикая хозяйка
ну и потом - это опять уже другое название, то есть, Франция сама называет чужие города, так же, как ниже пример с Москвой и Варшавой. а наши ухитряются просто неправильно спелать звуки, сохраняя таки побуквенное название. 01.09.2009 10:52:11, Ромолетта
а Джек у них тоже Лондре? я просто действительно не в курсе 01.09.2009 10:49:48, Ромолетта
Дикая хозяйка
Про Джека не знаю. Наеюсь, что все-таки нет :-)))) 01.09.2009 10:51:48, Дикая хозяйка
Marynika
Согласна.
Но почему в англ. переводе Москва как Москоу звучит?
01.09.2009 10:43:08, Marynika
мамАнечка ©
потому что в старинном звучании была Московь, так что в англ. варианте наш устаревший вариант. 01.09.2009 12:24:55, мамАнечка ©
VarNa
А Москоу в английском и похожее в немецком, потому что одно время это был град Москов. 01.09.2009 11:44:49, VarNa
Даритта
а в итальянском просто Моска с ударением на А 01.09.2009 10:54:33, Даритта
ну, это-то полное изменение названия вообще, это не побуквенное воспроизведение. так же как и Варшава Ворсо. но когда идет таки побуквенный перевод - то почему Кейт Хадсон, а залив Гудзон, хотя на самом деле они оба Хадсоны? 01.09.2009 10:49:01, Ромолетта
Marynika
Ну почему полное? Только окончание.
Да это во всех языках так.
01.09.2009 10:51:54, Marynika
в смысле? во всех языках берется слово и просто от фонаря в нем читаются буквы? что переделываются окончания - это вон ОМерри четко объяснила, это понятно. но прочитать Теxas как Техас - боюсь, это таки наш эксклюзив ;))) 01.09.2009 10:56:57, Ромолетта
O'Merry
Все правильно, зря вы негодуете :) Город Antioch назван в честь одного из античных городов (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B­D%D1%82%D0%B8%D0%BE%­D1%85%D0%B8%D1%8F). А название этого города-"первоисточника" по-русски звучит как Антиохия, а никакой не "антиок" :) 01.09.2009 10:43:05, O'Merry
хм... ну, допустим... да, видимо, это и была идея...

а никаких античных штатов Техас и античных заливов Гудзон нету? ;))) а то может я тоже что-то упускаю? :))))
01.09.2009 10:47:09, Ромолетта
O'Merry
Насчет Техаса ничего не скажу, а Гудзону "не повезло" ,как еще многим подобным топонимам. :) Они были заимствованы не "со слуха", а "с письма" :), в то время, когда по-английски в россии никто не говорил. Читали-писали многие, а говорить было просто некому и не с кем :) Поэтому и транскрипция такая странная :) Сравните: Гулль, Гайд-парк, гунтер (порода лошадей), да мало ли что еще... 01.09.2009 10:51:48, O'Merry
Тушкан
про тоже хотела написать - кальку с написания взяли и делов 01.09.2009 10:59:39, Тушкан
ну, видимо, да, видимо, это уже наследие веков, но таки наследие безграмотности... 01.09.2009 10:53:30, Ромолетта
O'Merry
Да не безграмотности - а конкретного исторического периода :) Василий Жуковский вовсе не был безграмотен, правда же? Однако одна баллада в его переводе называется "Варвик", другая повествует об епископе Гаттоне, и ничего мы с этим не сделаем - так они в русском языке и будут жить :) Наряду с историческими личностями - графом Уорвиком и епископом Хэттонским :)))) 01.09.2009 10:58:55, O'Merry
не, я не хотела обидеть Жуковского :))), но тем не менее - это наследие незнания языков, что, по сути, показатель грамотности в целом. но - опять же как читать "уо" или "в" - это таки возможны варианты, и я уже даже готова сдаться с Гудзоном :)))), но все равно останется Техас! :))))) 01.09.2009 11:02:42, Ромолетта
по-испански так и произносится "тЭхас" (с ударением на первый слог))))может по-этому? 01.09.2009 15:00:45, Алесанёк
все равно интересно, почему для освоения названия АМЕРИКАНСКОГО штата взяли за основу ИСПАНСКИЙ вариант произнесения ? :))) нет, я не против - я ж говорю, мне просто логика интересна :) 01.09.2009 23:26:48, Ромолетта
Господи, да чего вы к нему прицепились. Насколько я помню Техас был территорией Мексики, по испански техас, не тексас. А название Мексики и Мехико сити вас не задевает? По испански оба Мехико. 02.09.2009 05:25:05, прохожий
и доктор Ватсон был бы доктором Уотсоном? кошмар! 01.09.2009 11:08:30, Jules
arte
он и был Уотсоном в одном из переводов :)) я еще и почему-то (мысленно) на последний слог ударение делала - УотсОн. а потом в фильме вдруг появился какой-то Ватсон :)))) 01.09.2009 15:23:25, arte
ну, с тобой-то все понятно - у тебя, видимо, с детства тяга к французскому изяществу ;))) - УотсОн! :))))

а с Ватсоном - мне больше всего нравится КВНовская переделка: "Я - доктор Кацман...эээээ Вацман....эээээ ВАТСОН!" :))))
01.09.2009 23:24:43, Ромолетта
Spunya
мене вот очень интересно, как Дамбладор стал Пергаментусом в голландском переводе, ну и остальные личности так же в корне поменяли свои имена :)) 01.09.2009 11:22:33, Spunya
O'Merry
А Когтевран в русском не удивляет? :))) А Фродо Торбинс (или Сумкинс)? :)) Ни одна попытка переовдчика передать присутствующую в оригинале игру слов, ИМХО, полностью удачной быть не может :))))) 01.09.2009 11:24:46, O'Merry
Мне Торбинс нравится. А Сумкинс - бээээ:( И в Гарри поттере мне больше всего нравился первый том, где названия были без перевода. Потому что все эти Когтевраны, пуффендуи и профессор Стебль - ужас:( 01.09.2009 11:40:29, Mercury
O'Merry
Мне вообще ужасно нравится муравьевский перевод, вместе с Торбинсами и Скромби :))) И жалко, что его сейчас фиг где найдешь :) Но переводчики-пуристы от этого подхода в ужасе :) Кстати, в первом томе Поттера половина названий была с переводом, половина - без, что тоже не есть хорошо :) Все-таки надо уж чего-то одного держаться :) 01.09.2009 11:48:43, O'Merry
Вот, хорошо, что ты фамилию напомнила. Именно муравьевский перевод я любила. Первый том поттера, может, и был несовершеннен, но по сравнению с последующими - просто бесподобный шедевр. За Долгопупса переводчиков надо лишать права переводить, имхо:) Хотя бы на какое-то время. 01.09.2009 12:14:51, Mercury
Spunya
это да, но именно Поттер на голландском меня очень удивил, там вообще "кто все эти люди" :) Дочка решила последний том на голландском прочитать, но запуталась и дождалась русского :) 01.09.2009 11:29:10, Spunya
Тушкан
а он в некоторых перевода и есть так - меня в детстве я помню жутко корежило от Уо:) Хех - а тут еще делали новейший перевод Дюны так там Пол вышел Пауль к примеру 01.09.2009 11:12:55, Тушкан
O'Merry
Насчет Техаса есть у меня сильное подозрение, что американцы это название сами заимствовали, причем ровно настолько же криво :)) 01.09.2009 11:04:56, O'Merry
O'Merry
Вот что нам пишет по этому поводу Википедия:

Название штата происходит от испанского слова «tejas», которое в свою очередь явилось вариантом индейского слова — «táysha» (на языке племён Каддо) — означающего «друг», «союзник» (им первые испанские исследователи территории стали называть её индейские племена).

Стало быть, наше российское произношение ближе к испанскому первоисточнику! :) Только я понятия не имею, как и когда это слово вообще в русский язык вошло :) Ну не изучала я никогда историю США, стало быть, и прикинуть, какие примерно события могли связать наши две страны в какой-то период. тоже не могу :))))
01.09.2009 11:08:27, O'Merry
пчела Майя
А интересно, что было раньше - Грузия или штат Джорджия? Ты все знаешь. 01.09.2009 11:10:07, пчела Майя
Тушкан
мне вот более интересно почему кавказец в англ языке обозначает человека белой расы 01.09.2009 11:15:04, Тушкан
O'Merry
Ну, в принципе, вполне логично: я не знаю ни одной области на Кавказе, которая была бы изначально заселена негроидами, или многолоидами, или тем паче индейцами :)))))) 01.09.2009 11:16:22, O'Merry
Тушкан
да, но по чему именно по имени маленькой труднодоступной страны, а?:))) 01.09.2009 11:18:47, Тушкан
O'Merry
Ты очень много от меня хочешь! :))) У Википедии спроси :))) 01.09.2009 11:22:32, O'Merry
O'Merry
Ни фига я не все знаю :) Но могу предположить, что ихняя "Георгия" все же в честь какого-то местного Георга названа :)

А раньше всех было древнее государство Иберия. Вот оттуда предки нынешних грузин и расселились по миру :) Осталась одноименная область в Испании и еще Иверия, которая в Грузии :))
01.09.2009 11:14:45, O'Merry
ChiChi
Грузия! ИМХО! 01.09.2009 11:11:53, ChiChi
Дикая хозяйка
Ну тогда уж и Мехико туда же. Чего ж только Техас? :))) 01.09.2009 11:07:36, Дикая хозяйка
:)))))) а наши откопали их кривизну и восстановили справедливость! :))))))) 01.09.2009 11:06:26, Ромолетта

Читайте также
Используем в пищу то, что выросло само
Весенние растения, из которых можно сделать салат

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!