Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

о полиглотии :))))

а вот кто знает, откуда в России берутся переводы названий географических точек?

ну, ладно, мы уже привыкли, что Texas перевели как ТеХас, хоть одному богу известно, с каких пор "экс" читается как "хэ".

ну, хорошо, пусть залив Hudson будет Гудзоном, хотя Кейт с такой же фамилией, почему-то, все-таки Хадсон.

но какой затейник перевел название города Antioch как АНТИОХИЯ????????? :)))))) ну, даже если допустить, что сей чудотворец никогда не был в этом городе и не знает, что он читается "Антиок", но логика перевода латиницы в кириллицу должна же была подсказать хотя бы "АнтиоЧ", нет? откуда взялась эта "охия"???? :))))

нет, после перевода Tomb Rider как Тамбовский райдер, видимо, удивляться уже не стоит, но мне просто интересно посмотреть в глаза! :))) или уже хотя бы логику понять! :)))

(по ссылке - статья о криминале в замечательном городе Антиохия, ну, чтобы не быть голословной :))) )
01.09.2009 10:39:24,

88 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Техас - от испанского варианта, т.к. в этом штате всегда было много мексиканцев. 01.09.2009 21:06:53, Mrs. John
да? Вы уверены? насколько я знаю, они туда не добегают :), все у нас оседают :)))) 01.09.2009 23:33:35, Ромолетта
пчела Майя
А кстати - классика
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, - мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную - Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: "Ivanow".
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: "Доброе утро, мистер Айвеноу!"
"Странно! - подумал Иванов. - Я же написал совершенно точно: "Ivanow". Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? "Айвеноу" им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов".
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на "Ajvenou".
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. - Добрый вечер... мистер Эйвену! - не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. "Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!"
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб. написал: "Eivenu".
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
- С добрым утром... мистер... мистер... Ивэнью...
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
"Нет, - подумал он, - тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом".
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.....

01.09.2009 14:51:55, пчела Майя
это наша месть за то, как они перевирают наши имена и фамилии :)
по сути тут, кмк, могут иметь значения 3 момента - 1) история оригинального названия 2)история названия в русском языке 3) перевод из латиницы в кириллицу - он местами весьма забавный, но делался и делается, как мне объясняли, по определенным стандартам, чтобы не путаться. какой из этих моментов имеет доминирующее значение про переводе - как я понимаю, лотерея :))
01.09.2009 14:37:53, arte
да нет, девчонки уже все раскопали и объяснили, конечно, но дальше уже идут нестыковки сегодняшние :))). я, например, даже не задумывалась, как на самом деле пишется Гудзон, пока не появилась Кейт Хадсон - и теперь просто странно, почему уж тогда не придерживаться традиционной версии и не обозвать ее Кейт Гудзон :))))) 01.09.2009 23:35:55, Ромолетта
офф - если че, я в почту уже стучалась 01.09.2009 23:36:42, Неточка Незванова
я, кстати, долго не могла понять, где же находится Монтенегро :))) 01.09.2009 14:22:51, Сэй Сёнагон
Матушка Мидоус
Чехи в этом плане большие затейники. Дрезден у них звучит как Драждяны, Эльзас - Альсаско, а Кейптаун так вообще Капский город. И ко всем иностранным женским фамилиям они присоединяют окончание -ова. Маргарет Тетчерова, например.
А Венеция - Бенатки:-)
01.09.2009 13:42:04, Матушка Мидоус
Кейптаун и по-немецки "Капский город" - Капштадт :)
Бенатки - зачетно. "Опять в Бенатки захотелось" :))))
01.09.2009 14:40:02, arte
ну, в общем, я так понимаю, что хорошо еще, что наши не переводят "Город-мыс" - это я про Кейптаун :)))) 01.09.2009 23:30:53, Ромолетта
O'Merry
Она не Маргарет, она Малгожата Тэтчерова :) От души так, я считаю :)

Еще мне как-то раз попался польский журнал для родителей школьников (на русском языке) с прекрасными эпиграфами к каждой статье. Каждая представляла собой кусочек диалога между двумя персонажами: один был Кшиштоф, а второй - Пухатек :) Что-то такое мне эти персонажи смутно напоминали, что-то напоминали... На второй день, хоть и с трудом, но "догадалася смекалистый разведчик" :) А вам слабо? :)))))))
01.09.2009 14:23:31, O'Merry
а итальянцы Скарлетт (О'Хара) перевели :) - Роселла :)) а поскольку начальную "Х" они непроизносят, она у них - Роселла О'Ара :)))
Кшиштофа догадалась, Пухатека - только гуглом ;)))
01.09.2009 15:01:03, arte
Ольга-13
а мне слабо:-((, а интересно, скажи, а? 01.09.2009 14:55:39, Ольга-13
O'Merry
Кристофер Робин и Винни-Пух :)))) 01.09.2009 15:08:46, O'Merry
VarNa
Я вот подумала про Винни Пуха, но решила, что Пухатек - Пятачок :) 01.09.2009 22:11:03, VarNa
Ольга-13
ООООООО!! 01.09.2009 17:10:29, Ольга-13
Ci Sara
я догадалась :))) 01.09.2009 14:33:46, Ci Sara
ChiChi
Так Дрезден от славянского Драздяны или Дроздяны и произошел:) 01.09.2009 13:50:06, ChiChi
Женева на разных языках тоже звучит очень затейно и по разному :) 01.09.2009 12:31:52, химчанка
Аленьк-ий
чего-то вы намудрили
антиохия - от антиоха (и латиница тут не причем, а греческий алфавит) звуки к/ц/ч/х - чередующиеся из-за артикулярной схожести (из-за этого, к примеру, слова "часть" и "целое" этимологически однокоренные)

язык стремится к упрощению, в заимствованиях это особенно чувствуется. гудзон произносить проще, чем хадсон
01.09.2009 11:43:52, Аленьк-ий
с антиохией разобрались уже - внизу, ОМерри. так что, "антиохия от антиоха" я поняла, просто не поняла зачем - Меррик разъяснила.

а что простота произношения (с гудзоном) строго субъективна, и в данном случае, по-моему, разницы нет.
01.09.2009 11:54:10, Ромолетта
пчела Майя
А вот только что мы ехали из Таллина в Ригу . Сначала на указателях было написано Riia, а потом стало Riga. А город между тем тот же самый. 01.09.2009 10:57:53, пчела Майя
ну, судя по латинице, это уже они сами развлекаются, а тут уже "моя селедка - в какой цвет хочу, в такой и крашу". 01.09.2009 10:59:54, Ромолетта
пчела Майя
Там разные сами. Эстонцы называют Ригу одним образом, а латыши - другим. 01.09.2009 11:01:24, пчела Майя
и снова - не проблемы спелинга, а таки просто разное написание 01.09.2009 11:03:39, Ромолетта
Наташа С.
Это всё более или менее понятно, всё-таки есть некая логика:), а вот почему Китай по-русски "Китай", вот для меня зогатко... (Почему германцы у нас - "немцы" - это Акунин, спасибо, расскзал, а вот про Китай - не понимаю...) 01.09.2009 10:55:24, Наташа С.
VarNa
О, про это я читала! На старославянском (древнерусском?) языке "китай" - стена. По-этому и Китай-город в Москве (место, огороженное стеной), а вовсе не потому, что он Чайна-таун :) 01.09.2009 11:28:55, VarNa
Наташа С.
А я знаю другую версию - "кит" по старорусски - мешок с песком. Стена строилась из двух стен, между которыми закладывались эти самые мешки с песком - кИты. Получалась стена, которую не пробить тараном или камнями. Вот отсюда и китайская стена. 01.09.2009 11:50:53, Наташа С.
VarNa
Ну одно другого не исключает :) 01.09.2009 11:52:59, VarNa
O'Merry
Есть мнение, что в Россию и в Европу добирались "разные китайцы" - в смысле, это были не представители одного и того же народа, а совсем разные племена, населявшие территорию "Поднебесной" :) Поэтому на западе прижился "Хань" (с поправками на произношение - Хина, Чайна и т.п.) ,а на востоке - нет... :) 01.09.2009 11:11:44, O'Merry
Наташа С.
Ну да, я читала по крайней мере 4 совсем разные версии, откуда взялось русское слово "Китай" - но точно никто так и не сказал:). 01.09.2009 11:17:55, Наташа С.
O'Merry
Дык, все, кто ТОЧНО знал, увы, померли :))))) И не одно поколение назад :)))) 01.09.2009 11:21:50, O'Merry
Наташа С.
А я полагаю, что точно этого так никто и не знал! :) 01.09.2009 11:49:20, Наташа С.
Тушкан
я токо знаю откуда чайна:)) мол раньше кит торговали через россию с др странами , а те когда впаривали чай говорили " Чай!, На!"
а как сам китай у китайцев?
01.09.2009 11:07:11, Тушкан
Мурзя
Китай по-китайски произносится: Цунг Гуо (Срединное государство). Т.е. совсем непохоже :)) 01.09.2009 11:24:32, Мурзя
Наташа С.
Вот что есть (там и про русское название - ссылочка есть, но неубедительно как-то): 01.09.2009 11:16:41, Наташа С.
Даритта
а почему у нас Ла-Манш это Ла-Манш, а у других Инглиш ченел? 01.09.2009 10:52:56, Даритта
ок, но французы же все-таки говорят Ла-Манш, нет? тогда все понятно - Россия с Францией в плане языка была больше связана, когда решались эти вопросы. 01.09.2009 10:55:17, Ромолетта
O'Merry
Потому что "у нас" в языке он от французов :) У нас вообще много странного в этом отношении. Один Вальтер Скотт чего стоит :))) 01.09.2009 10:54:18, O'Merry
Даритта
да я то понимаю :)
А слово варвар от латинского barbarus? Откуда вместо Б взялась В ? :)
01.09.2009 10:56:01, Даритта
VarNa
И про это тоже читала. Та буква (может быть "бета"), которая у греков писалась вместо латинской b или русской в, произносилась, как что-то среднее между этими звуками. Поэтому появились варианты :) 01.09.2009 11:33:43, VarNa
Тушкан
а просто произносили глухо я так понимаю:) в исп например v читается по идее как b , но как то настолько вскользь это у них выходит что на мой слух, это вИно (а не бИно) например 01.09.2009 11:04:11, Тушкан
ChiChi
Из греческого как я понимаю, так же как и библиотека заменила вивлиофику 01.09.2009 10:57:36, ChiChi
Но, согласись, библиотека звучит приятнее? 01.09.2009 11:09:47, Самка катинелис
ChiChi
Конечно:) 01.09.2009 11:10:07, ChiChi
Spunya
А названия фильмов? Видимо таже незатуманенная личность 01.09.2009 10:52:35, Spunya
Дикая хозяйка
Почему только в России? С какого перепуга, например, по -французски Лондон будет Londre? Откуда они там эту букву Р выкопали? 01.09.2009 10:46:17, Дикая хозяйка
ну и потом - это опять уже другое название, то есть, Франция сама называет чужие города, так же, как ниже пример с Москвой и Варшавой. а наши ухитряются просто неправильно спелать звуки, сохраняя таки побуквенное название. 01.09.2009 10:52:11, Ромолетта
а Джек у них тоже Лондре? я просто действительно не в курсе 01.09.2009 10:49:48, Ромолетта
Дикая хозяйка
Про Джека не знаю. Наеюсь, что все-таки нет :-)))) 01.09.2009 10:51:48, Дикая хозяйка
Marynika
Согласна.
Но почему в англ. переводе Москва как Москоу звучит?
01.09.2009 10:43:08, Marynika
мамАнечка ©
потому что в старинном звучании была Московь, так что в англ. варианте наш устаревший вариант. 01.09.2009 12:24:55, мамАнечка ©
VarNa
А Москоу в английском и похожее в немецком, потому что одно время это был град Москов. 01.09.2009 11:44:49, VarNa
Даритта
а в итальянском просто Моска с ударением на А 01.09.2009 10:54:33, Даритта
ну, это-то полное изменение названия вообще, это не побуквенное воспроизведение. так же как и Варшава Ворсо. но когда идет таки побуквенный перевод - то почему Кейт Хадсон, а залив Гудзон, хотя на самом деле они оба Хадсоны? 01.09.2009 10:49:01, Ромолетта
Marynika
Ну почему полное? Только окончание.
Да это во всех языках так.
01.09.2009 10:51:54, Marynika
в смысле? во всех языках берется слово и просто от фонаря в нем читаются буквы? что переделываются окончания - это вон ОМерри четко объяснила, это понятно. но прочитать Теxas как Техас - боюсь, это таки наш эксклюзив ;))) 01.09.2009 10:56:57, Ромолетта
O'Merry
Все правильно, зря вы негодуете :) Город Antioch назван в честь одного из античных городов (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B­D%D1%82%D0%B8%D0%BE%­D1%85%D0%B8%D1%8F). А название этого города-"первоисточника" по-русски звучит как Антиохия, а никакой не "антиок" :) 01.09.2009 10:43:05, O'Merry
хм... ну, допустим... да, видимо, это и была идея...

а никаких античных штатов Техас и античных заливов Гудзон нету? ;))) а то может я тоже что-то упускаю? :))))
01.09.2009 10:47:09, Ромолетта
O'Merry
Насчет Техаса ничего не скажу, а Гудзону "не повезло" ,как еще многим подобным топонимам. :) Они были заимствованы не "со слуха", а "с письма" :), в то время, когда по-английски в россии никто не говорил. Читали-писали многие, а говорить было просто некому и не с кем :) Поэтому и транскрипция такая странная :) Сравните: Гулль, Гайд-парк, гунтер (порода лошадей), да мало ли что еще... 01.09.2009 10:51:48, O'Merry
Тушкан
про тоже хотела написать - кальку с написания взяли и делов 01.09.2009 10:59:39, Тушкан
ну, видимо, да, видимо, это уже наследие веков, но таки наследие безграмотности... 01.09.2009 10:53:30, Ромолетта
O'Merry
Да не безграмотности - а конкретного исторического периода :) Василий Жуковский вовсе не был безграмотен, правда же? Однако одна баллада в его переводе называется "Варвик", другая повествует об епископе Гаттоне, и ничего мы с этим не сделаем - так они в русском языке и будут жить :) Наряду с историческими личностями - графом Уорвиком и епископом Хэттонским :)))) 01.09.2009 10:58:55, O'Merry
не, я не хотела обидеть Жуковского :))), но тем не менее - это наследие незнания языков, что, по сути, показатель грамотности в целом. но - опять же как читать "уо" или "в" - это таки возможны варианты, и я уже даже готова сдаться с Гудзоном :)))), но все равно останется Техас! :))))) 01.09.2009 11:02:42, Ромолетта
по-испански так и произносится "тЭхас" (с ударением на первый слог))))может по-этому? 01.09.2009 15:00:45, Алесанёк
все равно интересно, почему для освоения названия АМЕРИКАНСКОГО штата взяли за основу ИСПАНСКИЙ вариант произнесения ? :))) нет, я не против - я ж говорю, мне просто логика интересна :) 01.09.2009 23:26:48, Ромолетта
Господи, да чего вы к нему прицепились. Насколько я помню Техас был территорией Мексики, по испански техас, не тексас. А название Мексики и Мехико сити вас не задевает? По испански оба Мехико. 02.09.2009 05:25:05, прохожий
и доктор Ватсон был бы доктором Уотсоном? кошмар! 01.09.2009 11:08:30, Jules
он и был Уотсоном в одном из переводов :)) я еще и почему-то (мысленно) на последний слог ударение делала - УотсОн. а потом в фильме вдруг появился какой-то Ватсон :)))) 01.09.2009 15:23:25, arte
ну, с тобой-то все понятно - у тебя, видимо, с детства тяга к французскому изяществу ;))) - УотсОн! :))))

а с Ватсоном - мне больше всего нравится КВНовская переделка: "Я - доктор Кацман...эээээ Вацман....эээээ ВАТСОН!" :))))
01.09.2009 23:24:43, Ромолетта
Spunya
мене вот очень интересно, как Дамбладор стал Пергаментусом в голландском переводе, ну и остальные личности так же в корне поменяли свои имена :)) 01.09.2009 11:22:33, Spunya
O'Merry
А Когтевран в русском не удивляет? :))) А Фродо Торбинс (или Сумкинс)? :)) Ни одна попытка переовдчика передать присутствующую в оригинале игру слов, ИМХО, полностью удачной быть не может :))))) 01.09.2009 11:24:46, O'Merry
Мне Торбинс нравится. А Сумкинс - бээээ:( И в Гарри поттере мне больше всего нравился первый том, где названия были без перевода. Потому что все эти Когтевраны, пуффендуи и профессор Стебль - ужас:( 01.09.2009 11:40:29, Mercury
O'Merry
Мне вообще ужасно нравится муравьевский перевод, вместе с Торбинсами и Скромби :))) И жалко, что его сейчас фиг где найдешь :) Но переводчики-пуристы от этого подхода в ужасе :) Кстати, в первом томе Поттера половина названий была с переводом, половина - без, что тоже не есть хорошо :) Все-таки надо уж чего-то одного держаться :) 01.09.2009 11:48:43, O'Merry
Вот, хорошо, что ты фамилию напомнила. Именно муравьевский перевод я любила. Первый том поттера, может, и был несовершеннен, но по сравнению с последующими - просто бесподобный шедевр. За Долгопупса переводчиков надо лишать права переводить, имхо:) Хотя бы на какое-то время. 01.09.2009 12:14:51, Mercury
Spunya
это да, но именно Поттер на голландском меня очень удивил, там вообще "кто все эти люди" :) Дочка решила последний том на голландском прочитать, но запуталась и дождалась русского :) 01.09.2009 11:29:10, Spunya
Тушкан
а он в некоторых перевода и есть так - меня в детстве я помню жутко корежило от Уо:) Хех - а тут еще делали новейший перевод Дюны так там Пол вышел Пауль к примеру 01.09.2009 11:12:55, Тушкан
O'Merry
Насчет Техаса есть у меня сильное подозрение, что американцы это название сами заимствовали, причем ровно настолько же криво :)) 01.09.2009 11:04:56, O'Merry
O'Merry
Вот что нам пишет по этому поводу Википедия:

Название штата происходит от испанского слова «tejas», которое в свою очередь явилось вариантом индейского слова — «táysha» (на языке племён Каддо) — означающего «друг», «союзник» (им первые испанские исследователи территории стали называть её индейские племена).

Стало быть, наше российское произношение ближе к испанскому первоисточнику! :) Только я понятия не имею, как и когда это слово вообще в русский язык вошло :) Ну не изучала я никогда историю США, стало быть, и прикинуть, какие примерно события могли связать наши две страны в какой-то период. тоже не могу :))))
01.09.2009 11:08:27, O'Merry
пчела Майя
А интересно, что было раньше - Грузия или штат Джорджия? Ты все знаешь. 01.09.2009 11:10:07, пчела Майя
Тушкан
мне вот более интересно почему кавказец в англ языке обозначает человека белой расы 01.09.2009 11:15:04, Тушкан
O'Merry
Ну, в принципе, вполне логично: я не знаю ни одной области на Кавказе, которая была бы изначально заселена негроидами, или многолоидами, или тем паче индейцами :)))))) 01.09.2009 11:16:22, O'Merry
Тушкан
да, но по чему именно по имени маленькой труднодоступной страны, а?:))) 01.09.2009 11:18:47, Тушкан
O'Merry
Ты очень много от меня хочешь! :))) У Википедии спроси :))) 01.09.2009 11:22:32, O'Merry
O'Merry
Ни фига я не все знаю :) Но могу предположить, что ихняя "Георгия" все же в честь какого-то местного Георга названа :)

А раньше всех было древнее государство Иберия. Вот оттуда предки нынешних грузин и расселились по миру :) Осталась одноименная область в Испании и еще Иверия, которая в Грузии :))
01.09.2009 11:14:45, O'Merry
ChiChi
Грузия! ИМХО! 01.09.2009 11:11:53, ChiChi
Дикая хозяйка
Ну тогда уж и Мехико туда же. Чего ж только Техас? :))) 01.09.2009 11:07:36, Дикая хозяйка
:)))))) а наши откопали их кривизну и восстановили справедливость! :))))))) 01.09.2009 11:06:26, Ромолетта

Читайте также
Долгосрочные последствия инъекций для подавления аппетита для женского здоровья: революция или риск?
Инъекции, подавляющие аппетит, стремительно захватывают мир, обещая чудесное преображение без усилий. Миллионы людей по всему миру уже ощутили на себе "магию" ложного чувства сытости. Прежде чем сделать шаг к "быстрому" решению, узнайте полную правду.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!