Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Серьезный вопрос
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Переводное
Посмотрела фильм What Dreams May Come. Прелесть! Вот только разве перевод названия (Куда приводят мечты) корректный?
03.02.2009 13:32:57, Пи-Джин
52 комментария
Фильма я не знаю, но название похоже на цитату из монолога Гамлета - тогда совершенно не корректный.
03.02.2009 14:37:19, пчела Майя
Й-о-о-о-о... ты совершенно права...
"...To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream : ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life."
03.02.2009 14:48:46, Ольга-13
"...To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream : ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life."
03.02.2009 14:48:46, Ольга-13
на английском?
А мы, помню, учили всего лишь Лонгфелло "The Arrow and the Song"
03.02.2009 15:00:47, Ольга-13
А мы, помню, учили всего лишь Лонгфелло "The Arrow and the Song"
03.02.2009 15:00:47, Ольга-13
Оно так и так переведено грамматически неправильно, но если это не цитата, то название можно переводить не дословно, а в зависимости от содержания - т.е. фактически назвать произведение заново. Но если цитата - то уже нет.
03.02.2009 14:57:39, пчела Майя
Вот-вот, ия к такому выводу пришла - нужно абсолютно другое название, без привязки к оригинальному.
03.02.2009 14:58:45, Пи-Джин
"- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум"
Это перевод Лозинского.
Да обычно переводится, Гамлет гадает -
если "забыться и уснуть", то какие именно придут сны после смерти. Что ожидает там, за чертой? 03.02.2009 14:57:01, Ольга-13
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум"
Это перевод Лозинского.
Да обычно переводится, Гамлет гадает -
если "забыться и уснуть", то какие именно придут сны после смерти. Что ожидает там, за чертой? 03.02.2009 14:57:01, Ольга-13
Йййййес! точно из Гамлета, нашла в яндекск, хотя Шекспира по-ангийски не читала и не знаю. Вот где собака порылась! Я же чувствовала, что что-то не то!
А как это переводится по шекспиру? 03.02.2009 14:48:24, Пи-Джин
А как это переводится по шекспиру? 03.02.2009 14:48:24, Пи-Джин
"Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?" 03.02.2009 14:51:32, Ольга-13
Когда покров земного чувства снят?" 03.02.2009 14:51:32, Ольга-13
Спасиб, посмотрела! Вариантов много, а для перевода названия, имхо, ни один не годится :(
03.02.2009 15:44:56, Пи-Джин
Если отталкиваться от того, что название должно быть цитатой, хорошо известной начитанному зрителю, то хотя бы "Крепка, как смерть, любовь"
03.02.2009 16:16:23, Пи-Джин
а это чо за цытата?
мне известен тока ее простонародный пересказ
"любовь до гроба - дураки оба":-)) 03.02.2009 16:22:31, Ольга-13
мне известен тока ее простонародный пересказ
"любовь до гроба - дураки оба":-)) 03.02.2009 16:22:31, Ольга-13
Изначально - Библия, песнь Песней. Только я подсоврала: "сильна, как смерть". А еще эта фраза у Куприна в "Гранатовом браслете" упоминается.
Я полезла по инету, и оказалось, что фильм с таким названием есть! Наш, 96 года. 03.02.2009 16:37:05, Пи-Джин
Я полезла по инету, и оказалось, что фильм с таким названием есть! Наш, 96 года. 03.02.2009 16:37:05, Пи-Джин
слууууушай, я полезла, заинтригована, смотреть картинки к кину и обнаружила, что, похоже, смотрела его, тока давно:-))
Там кто-то художник, да? То ли герой, то ли жена? и его встречает "ангел" - афроамериканец, который потом совершенно случайно оказывается его же ребенком? 03.02.2009 16:30:39, Ольга-13
Там кто-то художник, да? То ли герой, то ли жена? и его встречает "ангел" - афроамериканец, который потом совершенно случайно оказывается его же ребенком? 03.02.2009 16:30:39, Ольга-13
сказкообразно, да, но весьма и весьма проникновенно:-))
надо бы освежить в памяти, пересмотрев 03.02.2009 16:41:10, Ольга-13
надо бы освежить в памяти, пересмотрев 03.02.2009 16:41:10, Ольга-13
И англоязычным зрителям, воспитанным на Шекспире, цитата понятна, а нам - нет, тем более в таком, гм, "вольном" (читай: перевранном) переводе.
03.02.2009 14:57:43, Пи-Джин
<англоязычным зрителям, воспитанным на Шекспире> хехе, не думаю, что таких сейчас много, воспитанных :))
03.02.2009 15:30:22, Маро
Вполне.
03.02.2009 13:42:41, Пару слов
Какой-то оттенок осуждения в нем есть, а фильм, наоборот, о награде за умение любить и мечтать.
03.02.2009 13:46:19, Пи-Джин
А как? "Куда могут завести мечты"?:-))
03.02.2009 13:40:15, Ольга-13
У меня такое ощущение что английское Dreams в этом названии не совсем то, что наши мечты и сны. Поэтому. может, стоило вообще отказаться от слова "мечта" в переводе...
03.02.2009 14:10:56, Пи-Джин
Судя по фильму (ты, кстати, его смотрела?) имеется в виду и мечта, и сила желания, и воображение, и воля, и, конечно, любовь. В общем, под Dreams здесь можно понимать жар души.
03.02.2009 14:25:32, Пи-Джин
Думаю... Пока ни один вариант не устраивает - или топорно, или неточно.
03.02.2009 13:53:04, Пи-Джин
Эк тебя вдохновило )))
Это, скорее, подзаголовок к фильму "Все будет хорошо" (помнишь, голосом, полным потрясения: "У него нет мечты!!!!!" :) 03.02.2009 14:02:15, Пи-Джин
Это, скорее, подзаголовок к фильму "Все будет хорошо" (помнишь, голосом, полным потрясения: "У него нет мечты!!!!!" :) 03.02.2009 14:02:15, Пи-Джин
так переводят у нас названия далеко не всегда дословно, а скорее с точки зрения маркетинговой привлекательности.
03.02.2009 13:36:16, Ветер Перемен
03.02.2009 13:36:16, Ветер Перемен
OFF - Настя, помнится мне, любила ты сериалы про нечисть всякую, да чтоб с извращениями разными... :-)) Как тебе такое -
"Описание: В одном доме живут трое: вампир, оборотень и приведение. Вампир пытается не питаться людьми, но у него это не очень-то и получается, оборотень жутко мучается из-за того, во что превращается в полнолуние, и каждый раз пытается провести его так, чтобы никто не пострадал, приведение же немного странное и чуток взбалмошное создание, которое убирается в доме, готовит чай, и его даже могут видеть некоторые люди..."
Однако Англия (2009) 03.02.2009 22:34:12, Гоша_Н
"Описание: В одном доме живут трое: вампир, оборотень и приведение. Вампир пытается не питаться людьми, но у него это не очень-то и получается, оборотень жутко мучается из-за того, во что превращается в полнолуние, и каждый раз пытается провести его так, чтобы никто не пострадал, приведение же немного странное и чуток взбалмошное создание, которое убирается в доме, готовит чай, и его даже могут видеть некоторые люди..."
Однако Англия (2009) 03.02.2009 22:34:12, Гоша_Н
Но авторы назвали его так.
Вон, Дюма назвал роман "3 мушкетера", а их - 4ре? почему? 03.02.2009 13:46:11, Мадам Шредингер
Вон, Дюма назвал роман "3 мушкетера", а их - 4ре? почему? 03.02.2009 13:46:11, Мадам Шредингер
Разве авторы такой смысл вкдадывали в название? Я не очень сильна в английском, но ведь come можно перевести как "становиться"? Подстрочный перевод тогда - что-то вроде "Чем могут стать мечты". И фильм как раз об этом.
03.02.2009 13:51:44, Пи-Джин
Я думаю в англ. варианте в фразе "к чему может привести..." нет эмоционального осуждения, так как там нет штампов типа "к чему может привести беспечность"
03.02.2009 13:54:43, Мадам Шредингер
Не, сначала-то трое было, четвертый потом примазался:-)), а то бы интриги не было
03.02.2009 13:49:43, Ольга-13
Читайте также
Отношения, которые идут в никуда
Как понять, что отношения изжили себя и пора их заканчивать?