Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Пи-Джин

Переводное

Посмотрела фильм What Dreams May Come. Прелесть! Вот только разве перевод названия (Куда приводят мечты) корректный?
03.02.2009 13:32:57,

52 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
пчела Майя
Фильма я не знаю, но название похоже на цитату из монолога Гамлета - тогда совершенно не корректный. 03.02.2009 14:37:19, пчела Майя
Ольга-13
Й-о-о-о-о... ты совершенно права...

"...To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream : ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life."
03.02.2009 14:48:46, Ольга-13
пчела Майя
Так мы его в школе учили. Блин. Зачем я его помню?! 03.02.2009 14:56:09, пчела Майя
Ольга-13
на английском?
А мы, помню, учили всего лишь Лонгфелло "The Arrow and the Song"

03.02.2009 15:00:47, Ольга-13
пчела Майя
На английском, да. По английской литературе. 03.02.2009 15:11:23, пчела Майя
Пи-Джин
Для меня! :) Спасибо! 03.02.2009 14:58:08, Пи-Джин
Пи-Джин, в нетерпении суча ногами
НУ КАК ЭТО ТОЧНО ПЕРЕВОДИТСЯ?????? 03.02.2009 14:50:45, Пи-Джин, в нетерпении суча ногами
пчела Майя
Оно так и так переведено грамматически неправильно, но если это не цитата, то название можно переводить не дословно, а в зависимости от содержания - т.е. фактически назвать произведение заново. Но если цитата - то уже нет. 03.02.2009 14:57:39, пчела Майя
Пи-Джин
Вот-вот, ия к такому выводу пришла - нужно абсолютно другое название, без привязки к оригинальному. 03.02.2009 14:58:45, Пи-Джин
Ольга-13
"- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум"
Это перевод Лозинского.

Да обычно переводится, Гамлет гадает -
если "забыться и уснуть", то какие именно придут сны после смерти. Что ожидает там, за чертой?
03.02.2009 14:57:01, Ольга-13
Пи-Джин
Йййййес! точно из Гамлета, нашла в яндекск, хотя Шекспира по-ангийски не читала и не знаю. Вот где собака порылась! Я же чувствовала, что что-то не то!
А как это переводится по шекспиру?
03.02.2009 14:48:24, Пи-Джин
Ольга-13
"Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?"
03.02.2009 14:51:32, Ольга-13
Пи-Джин
Вооооооооот!.. Полегчало )))
Чуешь, что смысл вообще другой?
03.02.2009 14:54:33, Пи-Джин
Ольга-13
а на фильм этот новый смысл ложицца? 03.02.2009 15:01:28, Ольга-13
Пи-Джин
Тютелька в тютельку! 03.02.2009 15:02:11, Пи-Джин
Ольга-13
вот посмотри варианты переводов 03.02.2009 15:09:10, Ольга-13
Пи-Джин
Спасиб, посмотрела! Вариантов много, а для перевода названия, имхо, ни один не годится :( 03.02.2009 15:44:56, Пи-Джин
Ольга-13
ты смотрела кино, тебе и предлагать:-)) 03.02.2009 16:00:48, Ольга-13
Пи-Джин
Если отталкиваться от того, что название должно быть цитатой, хорошо известной начитанному зрителю, то хотя бы "Крепка, как смерть, любовь" 03.02.2009 16:16:23, Пи-Джин
Ольга-13
а это чо за цытата?
мне известен тока ее простонародный пересказ
"любовь до гроба - дураки оба":-))
03.02.2009 16:22:31, Ольга-13
Пи-Джин
Изначально - Библия, песнь Песней. Только я подсоврала: "сильна, как смерть". А еще эта фраза у Куприна в "Гранатовом браслете" упоминается.
Я полезла по инету, и оказалось, что фильм с таким названием есть! Наш, 96 года.
03.02.2009 16:37:05, Пи-Джин
Ольга-13
слууууушай, я полезла, заинтригована, смотреть картинки к кину и обнаружила, что, похоже, смотрела его, тока давно:-))
Там кто-то художник, да? То ли герой, то ли жена? и его встречает "ангел" - афроамериканец, который потом совершенно случайно оказывается его же ребенком?
03.02.2009 16:30:39, Ольга-13
Пи-Джин
Да-да-да, оно самое. Ну и как воспоминания о впечатлениях? 03.02.2009 16:35:31, Пи-Джин
Ольга-13
сказкообразно, да, но весьма и весьма проникновенно:-))
надо бы освежить в памяти, пересмотрев
03.02.2009 16:41:10, Ольга-13
Пи-Джин
И англоязычным зрителям, воспитанным на Шекспире, цитата понятна, а нам - нет, тем более в таком, гм, "вольном" (читай: перевранном) переводе. 03.02.2009 14:57:43, Пи-Джин
<англоязычным зрителям, воспитанным на Шекспире> хехе, не думаю, что таких сейчас много, воспитанных :)) 03.02.2009 15:30:22, Маро
Ольга-13
например у нас есть Зинаида Пална, ура! 03.02.2009 15:59:43, Ольга-13
Вполне. 03.02.2009 13:42:41, Пару слов
Пи-Джин
Какой-то оттенок осуждения в нем есть, а фильм, наоборот, о награде за умение любить и мечтать. 03.02.2009 13:46:19, Пи-Джин
Ольга-13
А как? "Куда могут завести мечты"?:-)) 03.02.2009 13:40:15, Ольга-13
ландыш
"Сон в руку" )) 03.02.2009 14:45:02, ландыш
Пи-Джин
Это название для проблемного документального кино )))) 03.02.2009 13:41:30, Пи-Джин
Ольга-13
а тогда как бы ты? 03.02.2009 13:43:10, Ольга-13
Пи-Джин
У меня такое ощущение что английское Dreams в этом названии не совсем то, что наши мечты и сны. Поэтому. может, стоило вообще отказаться от слова "мечта" в переводе... 03.02.2009 14:10:56, Пи-Джин
Ольга-13
а чо тогда означает Dreams? Типа - "сон упоительный"? 03.02.2009 14:19:17, Ольга-13
Пи-Джин
Судя по фильму (ты, кстати, его смотрела?) имеется в виду и мечта, и сила желания, и воображение, и воля, и, конечно, любовь. В общем, под Dreams здесь можно понимать жар души. 03.02.2009 14:25:32, Пи-Джин
Ольга-13
я его не смотрела:-)) 03.02.2009 14:37:15, Ольга-13
Пи-Джин
Хорошаф фильма. Красивая. И чюйствительная. 03.02.2009 14:49:09, Пи-Джин
Пи-Джин
Думаю... Пока ни один вариант не устраивает - или топорно, или неточно. 03.02.2009 13:53:04, Пи-Джин
Ольга-13, предлагаю вариант
Мечтайте и обрящите?:-))) 03.02.2009 13:55:36, Ольга-13, предлагаю вариант
Ольга-13, вольный перевод
Мечтать не вредно, а вредно - не мечтать:-)) 03.02.2009 13:56:51, Ольга-13, вольный перевод
Пи-Джин
Эк тебя вдохновило )))
Это, скорее, подзаголовок к фильму "Все будет хорошо" (помнишь, голосом, полным потрясения: "У него нет мечты!!!!!" :)
03.02.2009 14:02:15, Пи-Джин
так переводят у нас названия далеко не всегда дословно, а скорее с точки зрения маркетинговой привлекательности.
03.02.2009 13:36:16, Ветер Перемен
OFF - Настя, помнится мне, любила ты сериалы про нечисть всякую, да чтоб с извращениями разными... :-)) Как тебе такое -
"Описание: В одном доме живут трое: вампир, оборотень и приведение. Вампир пытается не питаться людьми, но у него это не очень-то и получается, оборотень жутко мучается из-за того, во что превращается в полнолуние, и каждый раз пытается провести его так, чтобы никто не пострадал, приведение же немного странное и чуток взбалмошное создание, которое убирается в доме, готовит чай, и его даже могут видеть некоторые люди..."
Однако Англия (2009)
03.02.2009 22:34:12, Гоша_Н
ААА! Хочу! пошла скачивать, спасибо. :-) 04.02.2009 09:30:52, Ветер Перемен
Пи-Джин
Да бог с ней, с дословностью. Но ведь смыслу фильма не соответствует! 03.02.2009 13:39:11, Пи-Джин
Но авторы назвали его так.
Вон, Дюма назвал роман "3 мушкетера", а их - 4ре? почему?
03.02.2009 13:46:11, Мадам Шредингер
Пи-Джин
Разве авторы такой смысл вкдадывали в название? Я не очень сильна в английском, но ведь come можно перевести как "становиться"? Подстрочный перевод тогда - что-то вроде "Чем могут стать мечты". И фильм как раз об этом. 03.02.2009 13:51:44, Пи-Джин
Я думаю в англ. варианте в фразе "к чему может привести..." нет эмоционального осуждения, так как там нет штампов типа "к чему может привести беспечность" 03.02.2009 13:54:43, Мадам Шредингер
Ольга-13
Не, сначала-то трое было, четвертый потом примазался:-)), а то бы интриги не было 03.02.2009 13:49:43, Ольга-13
он примазался довольно быстро 03.02.2009 14:05:22, Мадам Шредингер
Ольга-13
его жэ сначала приняли в роту г-на Дезесара, гвардейцем 03.02.2009 14:22:04, Ольга-13

Читайте также
Отношения, которые идут в никуда
Как понять, что отношения изжили себя и пора их заканчивать?
Французский луковый пирог
Пирог по рецепту Алены Спириной

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!