Раздел: Серьезный вопрос

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Rumba*

Вопрос успешно изучившим иностранный язы

Вопрос успешно изучившим иностранный язык. Скажите, а если читаешь на изучаемом языке книгу, которая

а) для твоего уровня обучения еще сложна - слишком мал еще словарный запас для этой книги, да и не адаптированная она;
б) но эту книгу ты очень хорошо знаешь на русском - т.е. даже не понимая половину слов, сюжет все равно не теряешь.

Вот как по вашему опыту - есть ли реальный толк от такого чтения? Т.е. насколько знание сюжета способствует лучшему закреплению в памяти каких-то слов, речевых оборотов итп? Учитывая, что много там разговорной речи, диалогов.

Или эффективнее взять незнакомый несложный текст и пытаться его понять с нуля, а не бежать впереди паровоза?
Кто как читал - поделитесь опытом.
27.11.2007 17:09:41,

38 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Я шла первым путем и имею очень хороший словарный запас сейчас. Начала я, помнится, с Властелина Колец. Кто читал в оригинале, принимаю соболезнования :-)
Правда, я из всех книг выписывала незнакомые слова и выражения. Не все, но необходимые для понимания или чем-то интересные. Выписывала на карточки и учила.
В какой-то момент осваиваешься в языке настолько, что запоминаешь новые слова и выражения без зазубривания.
27.11.2007 22:32:14, Бабочка Красавица
Tan'chik
а. - не работало для меня совсем , точнее сказать , пока половина непонимаемых слов не свелась , скажем так, к 1/8.

Мне лично чтение книг помогало не так еффективно, как просмотр(неоднократный) фильма на иностранном языке с иностранноязычными же субтитрами. Какое-то многоуровневое запоминание и осознание происxодиlo что ли.
27.11.2007 21:03:08, Tan'chik
Tasha_K
В таком случае эффективным будет неторопливое чтение вслух. Это позволяет нарабатывать "привычку" к языку.
С позиций пополнения словарного запаса - ну если только отложить в сторону имеющийся перевод и переводить самостоятельно, а затем традиционным образом заучивать новые слова.
Если же все время соотносить иностранный текст со знакомым уже текстом на русском, то, конечно, это ничего особо не даст.
Правда, знание сюжета можно использовать для самостоятельного пересказа на языке, либо задавать самому себе (устно или письменно) вопросы и на них же отвечать. Но здесь лучше, чтобы кто-то контролировал, если есть такая возможность.
27.11.2007 19:45:57, Tasha_K
Tomsik
а + б - честно говоря, не пробовала ;-)
Я начинала знакомство с обиxодным, а не "школьным" немецким (стыдно признаться ;-))) с "книжек-картинок для самыx маленькиx", с "Бурды" и "Сандры" 80-xx годов на немецком и гдр-овскиx кулинарныx книг, на немецком же ;-) а "продолжала" (еще более стыдно, но правда) - бульварными романчиками на немецком, с примитивными текстами и сюжетами ;-) Правда, не обошлось без трудностей - если в случае детскиx-кулинарныx-бурдячьиx текстов мне помогал словарь, то в случае бульварного чтива он мне очень часто помочь не мог... ;-)
27.11.2007 18:54:41, Tomsik
нет, знание сюжет не способствует. более того, может наоборот мешать закреплению в памяти иностранных слов-выражений, т.к. невольно в памяти они будут замещаться аналогами на родном языке.

несложный текст тоже не панацея, т.к. может быть банально скучно такое читать.

эффективнее, на мой взгляд, неадаптированная книга, которая, как можно предположить исходя из своих предпочтениях, а также общего представления об авторе и его сюжетах, будет интересна. при этом конечно необязательно буквально за каждым незнакомым словом лазить в словарь. но первые десяток-другой страниц желательно в плотной дружбе со словарем читать и выписывать слова и выражения.
27.11.2007 18:04:33, ALora
Никогда не читала на иностранном знакомые книги. Наоборот - да. Сначала на англ, потом перевод. И одобрила его - хорошо сделан, язык не потерян.
Думаю, читать не сверх сложное, НО! не лазить за каждым словом в словарь - вот что, ИМХО, неэффективно. Если уж незнакомое слово часто встречается, а Вы по смыслу понять не можете, о чём идёт речь...
27.11.2007 17:50:44, Gnum
LightBug©
я вот книги вообще читать не могу :(

фильмы однозначно лучше понимаются, если сначала на русском посмотреть. но я уже ниже писала, я не аудиал ни разу, написанный текст воспринимаю на порядок легче, чем речь на слух
27.11.2007 17:35:54, LightBug©
в фильмах уж так быстро произносят слова, не каждое и поймешь. У меня средний уровень, не свободный. Книга все-таки легче, остановился, заглянул в словарь. Я чистый визуал, вчера муж включил аудио-книгу на русском, половина проскочила мимо ушей.:-) Книга как-то приятнее, имхо, либо еще вариант в инете почитать.
27.11.2007 18:08:45, Шаффи
Rumba*
на слух мне вообще воспринимать их трудно:( Тем более что в речи часто глотают массу слов:( А то, что на письме сокращают с помощью апострофов - тоже усложняет восприятие на слух, если так же начинают сокращать в речи:( (для меня) 27.11.2007 17:45:20, Rumba*
SVETKA
По этому я долгое время смотрела все с субтитрами. Только сейчас, уже год или два как стала спокойно смотреть без субтитров. 27.11.2007 18:05:23, SVETKA
Rumba*
даже так? Света, т.е. получается, фильмы Вам было воспринимать сложнее, чем обычную речь в реале даже УЖЕ ПРИ ХОРОШЕМ уровне языка? Я так поняла, Вы ведь уже несколько лет живете в Англии, там работаете, и не год-два, а больше?
Т.е. получается, что какое-то время Вам английского хватало на то, чтобы работать на этом языке, но при этом фильмы все равно смотрели с субтитрами?

А если не секрет, песни легко на слух понимаете?
27.11.2007 18:11:11, Rumba*
SVETKA
Я плохо воспринимаю речь со слуха. : ((((

Работая, я говорю на 1)профессиональные темы 2)с людьми без сильных акцентов 3)они заинтересованы, что бы мы друг друга поняли и знают, что я иностранка.

Когда смотришь фильмы, то там значительно шире рамки акцентов (американскую речь я до сих пор понимаю плохо) и много неочевидных оборотов, особенно в комедиях, которые так любит мой муж. Субтитры были просто спасением, особенно первое время.

Песни я стала автоматически понимать где-то спустя год постоянной жизни в Англии. Сейчас это легко.
27.11.2007 18:48:13, SVETKA
Как же так? Противоречие - вы не аудиал, а фильмы воспринимаются лучше, чем книги? 27.11.2007 17:37:51, Анела
LightBug©
от противного :) если б я была аудиалом, я бы спокойно воспринимала фильмы на слух, без предварительного русифицированного просмотра. а читала бы тяжело

а действительности наоборот - письменную информацию мне воспринимать намного легче, чем устную

хотя книги-газеты я все равно не читаю. мне и не тяжело вроде, я текст понимаю, все ок, но как-то не усваивается :( пртиворечие вот тут где-то
27.11.2007 18:10:37, LightBug©
нет противоречия тут, смысл в фильмах воспринимается в основном за счет картинки...
тут визуальная составляющая работает...
а приоритетных аудиалов действительно очень мало...
27.11.2007 17:43:03, Ветер Перемен
Имхо, если речь идет о фильмах, то картинка только мешает воспринимать лексику. Мне, например. Но я - больше визуал, наверное, поэтому. 27.11.2007 17:46:32, Анела
картинка именно что помогает понимать о чем идет речь...
я какие-то исследования читала, что доля, которую занимают сами слова в момент восприятия информации в процессе общения или просмотра фильма, только 7%, остальное занимает визуальный ряд, ощущения, аудиалка в плане интонаций и оттенков звуков...
27.11.2007 18:00:10, Ветер Перемен
Rumba*
вот это точно, что мешает. Но я тоже, видимо, визуал. 27.11.2007 17:48:41, Rumba*
толк, конечно есть, но вот дочитаете ли вы книгу до конца? скорее всего, до конца добежите, сюжет-то известен. вообщем, мне было бы время мое жалко.
27.11.2007 17:34:24, Dafna
книгу надо брать на один уровень сложнее. если на два уровня - эффекта не будет, руки опустятся. 27.11.2007 17:26:58, Маро
SVETKA
Имхо, полезнее читать книгу, которая сложнее, чем текущий уровень знания языка. Я читала и так и так, но чаще всего те, где я не знала сюжет и где приходилось продираться через лексику. Главное, чтобы сюжет был интересным, занудную книжку скорее всего бросишь. 27.11.2007 17:19:05, SVETKA
Rumba*
а если встречаются фактически непереводимые (для текущего уровня, разумеется) предложения или даже абзацы? Ввиду многозначности каких-то слов или еще по каким-то причинам? Просто оставляли их "на будущее"? 27.11.2007 17:24:23, Rumba*
SVETKA
Я просто сканировала по диагонали текст, пытаясь понять общий смысл и шла дальше. В словарь заглядывала только тогда, когда слово было решающим для смысла - краеугольный термин какой-нибудь. 27.11.2007 17:37:46, SVETKA
Выписать все незнакомые слова, выучить и штурмовать :) абзац или предложение еще и еще. 27.11.2007 17:34:29, Анела
Пока я читала книги таким образом ( это нас в школе так учили), я дальше 3-й страницы продраться не могла Как только плюнула и стала улавливать общий смысл, как Светка - дело пошло сильно веселее, уже две книги осилила;) 27.11.2007 19:14:44, Маня&
Лестница А
Непродуктивно. Потеряете интерес, прочитав 3-4 страницы - нельзя бегать кроссы со штангой.
Читать надо "в темпе", с самого начала - тогда смысл "пойдет".
27.11.2007 18:53:55, Лестница А
SVETKA
+1 27.11.2007 18:55:51, SVETKA
перечитать еще раз, в словарь залезать в крайнем случае...
еще дико полезно слушать аудиокниги и смотреть кино, сначала с субтитрами, а потом без...
надо выбрать какие-то кино-книги, которые хочется по многу раз пересматривать-перечитывать... от раза к разу будет все лучше... :-)
27.11.2007 17:32:43, Ветер Перемен
Наблюдатель
Где субтитров-то взять?:) С ними, главное, почти все понятно, а без ниииих.... 27.11.2007 20:22:33, Наблюдатель
субтитров в инете полно, не ко всем кинам правда, но к большинству есть... :-)) 27.11.2007 20:26:25, Ветер Перемен
Наблюдатель
И к чисто английскому убийству?:) И у Пуаро с Мисс Марпл?:) И где?:) 27.11.2007 21:02:47, Наблюдатель
не травите душу! :-))))) к чисто английским убийствам пока не нашла... :-)))
а вот к пуаро и мисс марпл видела вот здесь
27.11.2007 21:13:31, Ветер Перемен, рыдаю
Это полезно. Читала не художественную, правда, литературу, а техническую, но на тот момент для меня достаточно сложную. Знала, о чем идет речь по-русски, сидела с блокнотом и все время выписывала новые слова и выражения. Это помогло - через две недели смогла вполне сносно переводить во время технических переговоров инженеров (русс.-англ. и обратно) 27.11.2007 17:16:06, Анела
толк от подобной деятельности всегда есть. 27.11.2007 17:15:48, IR
мне проще читать зная сюжет. тогда я больше концентрируюсь на пополнении лексики.
когда и текст сложный и сюжет незнакомый, то вообще ничего ен получается, бросаю чаще всего.
27.11.2007 17:13:45, Juicy Orange
Всегда так и читала - где все слова или половина непонятны. 27.11.2007 17:12:56, мнение
Rumba*
но сюжет при этом вы уже знали? из предыдущего чтения этой книги на русском, например? 27.11.2007 17:14:11, Rumba*
Нет, сюжет не знала. Улавливала из контекста - со словарем ведь читала:) 27.11.2007 17:16:26, мнение

Читайте также
Климакс не приговор, а новая глава в жизни женщины
Многие женщины с ужасом ждут этого момента. Как встретить климакс во всеоружии с высоко поднятой головой?

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!