Раздел:
Серьезный вопрос
В блог
Подписаться на Дзен!
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
срочный хелп по переводу
Кто-нить встречал выражение people-to-people activites ? интересует русский адекватный перевод.... или зотя бы описательно, что это и как это.
"народ для народа" чур не предлагать :)
27.11.2007 14:05:32, Маро
20 комментариев
Общественные мероприятия... →
Общественные мероприятия...
27.11.2007 14:25:11, мнение
связи с общественностью? отдел кадров;)
связи с общественностью? отдел кадров;)
27.11.2007 14:20:25, Setanta
без контекста непонятно, слишком много в →
без контекста непонятно, слишком много возможно толкований. Если совсем примерно - это какие-то виды деятельности, где люди взаимодействуют с людьми, но идет ли речь о корпоративных тренингах командообразования на выходных или массовой диспансеризации населения - совершенно непонятно :))
поэтому перевод будет зависеть от контекста.
27.11.2007 14:19:18, Мурлила
работа с людьми, пожалуй. Лучше бы в кон →
работа с людьми, пожалуй. Лучше бы в контексте
27.11.2007 14:15:49, Гадкий Лебедь
контескт - перечень социально-политических мероприятий в регионе, включащем неск. стран.
27.11.2007 14:19:27, Маро
в этом контексте может быть и "культурный обмен" и "народная дипломатия"
27.11.2007 14:25:48, Гадкий Лебедь
во! народная дипломатия!
27.11.2007 14:31:04, Мурлила
международные групповые встречи и контакты (возможно, неформальные?), термин понимаю, видела такое в работе - но точного русского перевода никогда не встречала.
27.11.2007 14:22:02, Мурлила
то, что я видела - это группы профессионалов из другой страны приезжали в россию и заводили здесь дружеские связи и контакты со своими коллегами. Студенты со студентами, зубные врачи с зубными врачами, то есть это шире, чем культурный обмен.
27.11.2007 14:23:17, Мурлила
это называлось именно people-to-people activties ? а в текстах ты такой set expresiion не встречала последнее время ? потому что меня терзают оч смутные сомнения по поводу именно приграничного контекста.....
27.11.2007 14:25:44, Маро
ну, в принципе, я краем уха слышала такую дефиницию, но как стабильное выражение - не припомню. В любом случае, грамматика указывает на то, что это разные виды деятельности, в ходе которых одни люди встречаются с другими людьми. Видимо, группами.
27.11.2007 14:29:54, Мурлила
<Видимо, группами> видимо, да :)
27.11.2007 14:35:54, Маро
деятельность типа человек-человек, рабо →
деятельность типа человек-человек, работа с людьми
27.11.2007 14:14:12, Лось-Анджелес
читаем внимательно :) спрашивается: выстречали ли вы такое ? вы встречали такую деятельность, и она так называлась ?
27.11.2007 14:16:48, Маро
У меня дома есть словарь английских идио →
У меня дома есть словарь английских идиом, могу вечером посмотреть.
27.11.2007 14:10:24, IR
спасибо, там не будет точно.
27.11.2007 14:11:23, Маро
судя по тому, что я нашла яндексом, это международный культурный обмен
27.11.2007 14:19:29, IR
я в сомнении...:)
27.11.2007 14:32:58, Маро