В последние дни редактирую что ни попадя - от художественной прозы до сугубо научных статей. Переводчики радуют не переставая, хочется поубивать всех скопом.
Верхом счастья стало следующее предложение:
"дачи служили для самоудовлетворения населения продовольствием".
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Прелесть!
Страшно представить для чего служили при этом колхозы... 21.10.2007 20:49:21, Aquila
:)))))
у меня есть предположения, но я не решаюсь озвучить во избежание крушения имиджа :) 21.10.2007 20:51:55, краснею
Страшно представить для чего служили при этом колхозы... 21.10.2007 20:49:21, Aquila

у меня есть предположения, но я не решаюсь озвучить во избежание крушения имиджа :) 21.10.2007 20:51:55, краснею
Почему страшно? Очень даже интересно представить :)))).
Для коллективного, так скать, самоудовлетворения :)))). И просто удовлетворения населения - поимели бедного колхозника, вот и удовлетворение налицо. 21.10.2007 20:51:26, Legan
Для коллективного, так скать, самоудовлетворения :)))). И просто удовлетворения населения - поимели бедного колхозника, вот и удовлетворение налицо. 21.10.2007 20:51:26, Legan
Ниче-ниче, бывает и хуже. Я вот соберусь с духом (как будет время) и выложу опус одного бюро переводов - который у них на главной странице красуется. Там все гораздо запущеннее, чем Ваше "самоудовлетворение продовольствием" :))).
21.10.2007 20:44:11, Legan
да я хорошо представляю себе, что опусы бывают и похуже... мне интересен процесс самоудовлетворения продовольствием чисто технически...
21.10.2007 20:45:38, Мурлила
банан? морковь? широко описанные в народном эпосе удовлетворительные продукты...
21.10.2007 20:48:14, takca,очень извиняется.
ну вот. что наежжаешь на автора? может, ты просто плохо себе представляешь ихнее сельское хозявство и его цели.
а вот автор - хорошо. может, он даже практик... 21.10.2007 20:50:39, takca


:))))))))))
(именно такой процесс самоудовлетворения я себе и представила с самого начала, если честно :))) 21.10.2007 20:49:15, Legan
(именно такой процесс самоудовлетворения я себе и представила с самого начала, если честно :))) 21.10.2007 20:49:15, Legan

а вот автор - хорошо. может, он даже практик... 21.10.2007 20:50:39, takca
А меня опус, про который я упомянула, впечатлил тем, что это, так сказать, реклама фирмы :))). Между прочим, специализирующейся на этих самых переводах.
А про процесс самоудовлетворения продовольствием - да, я себе тоже живенько его представила :))). 21.10.2007 20:48:06, Legan
А про процесс самоудовлетворения продовольствием - да, я себе тоже живенько его представила :))). 21.10.2007 20:48:06, Legan
прекрасная фраза, очень даже правильная. не понимаю твоего возмущения...
21.10.2007 20:32:58, Lyta_
ну, в конечном итоге, возможно, именно самоудовлетворением это и было :)))
21.10.2007 20:33:50, Мурлила

во всех отношениях.
21.10.2007 20:38:14, Lyta_
говорят, что онанизьм
разрушает организьм
посмотрите на меня-
как здоров и весел я... 21.10.2007 20:36:00, Альт
разрушает организьм
посмотрите на меня-
как здоров и весел я... 21.10.2007 20:36:00, Альт
А это с какого языка перевод? В какой стране еще дачи для этого служили?
21.10.2007 20:07:15, Самка катинелис
так это из художественной :)
из нехудожественной - еще ужаснее.
Вот, например: "За исключением данной работы, разработанные теории на основе исследований отношений ПП и СП, необширны" 21.10.2007 20:18:48, Мурлила
вот еще из нехудожественного:
"60 детей были выходцы с Кавказа, 10 - афроамериканцы" (под выходцами с кавказа подразумеваются белые)
"у одного ребенка обнаружены трудности обучения с математикой, сопряженные со страхами и судорогами". Я, конечно, хорошо представляю ребенка, у которого трудности обучения математике доходят до судорог, у меня свой такой экземпляр имеется... но все-таки в оригинале имелось в виду, что у трех детей были редкие диагнозы - дискалькулия, тревожное расстройство и тики... 21.10.2007 20:21:47, Мурлила
Это я, я такой экземпляр - с математическими страхами и судорогами! :))) Но переводы прекрасны, слов нет... Куда там моим австралийцам с их контурами реки :))))
21.10.2007 20:33:16, O'Merry
еще хочешь? "В эту группу обнесли 18 детей", "этот масштаб находится в приложении" (конец главы, полностью посвященной rating scales - оценочным шкалам).
ну и еще любимое - "эффект мозговой организации на поведение" 21.10.2007 20:37:29, Мурлила
ага, а в телевизоре сегодня упоминалась "Библия короля Джеймса", в которой фигурировал какой-то Дэвид...
хотя уж кто-кто только не писал - и про апостолов Пола и Питера, и про Королеву Шебу... 21.10.2007 20:32:33, Мурлила
Апостол Пол, ага... Я из этой оперы еще Баптиста Джона люблю нежно :)))
21.10.2007 20:35:57, O'Merry
Про Руфь все помню, я само имя Ноэминь не могу в голове удержать :) Ускользает. :)
А с недавнего времени я еще стараюсь удержать в голове ивритские наименования половины книг, так что совсем весело выходит, с моим-то склерозом :))) 21.10.2007 20:49:16, O'Merry
нет, кавказцев я еще могу понять :) - но вот как можно перевести слова anxiety and tick disorders как "страхи и судороги"?
21.10.2007 20:31:05, Мурлила
да у каждого редактора переводов имеется свой такой сборник :)
перечитывать и плакать... 21.10.2007 20:27:01, Мурлила
мурлил, ну не все ж маршаки-то, или, там, пастернаки... как-то даже жалко стало переводчиков...
(: 21.10.2007 21:07:47, takca
а себя не жалко мне - такое барахло все воскресенье править... порядок слов переставлять по-русски, глаголы из пассива в актив переписывать...
21.10.2007 21:11:03, Мурлила
не правь (: вот нафига брать работу и страдать? (:
я регулярно получаю макеты, сделанные в кореле юной племянницей владельца конторы. девочка "набросает макет", а тетя такса должна его привести в божий вид.
ничего, приводим. в результате ничего от девочкиных трудов не остается, я наизнанку выворачиваюс - и красивенько. за это ж платят, маншер (: 21.10.2007 21:20:04, takca
хм.. ну, по моим наблюдениям, знание языка - это вовсе не обязательно знание ЛИТЕРАТУРНОГО языка. а в институтах или этому не учат, или учат не всх, или не всех научают.
а берут в переводчики-то "со знанием языка". вот они его и знают, и переводят... как могут.
большего-то не просят. перевел - сырье либо редактору, либо сразу в печать.
очень зависит от цены и ориентации на конечного потребителя. некоторые "продукты" можно вообще не редактировать. у нас же самая читающая страна - на рынке торговка рыбой по складам разбирает засаленный любовный роман, сама видела. губами шевелит... (: 21.10.2007 21:14:47, takca
Мань, дело в том, что переводом вообще занимается кто угодно, но только не дипломированные переводчики :)
я и сама по переводу только спецкурс слушала :) 21.10.2007 21:14:40, Мурлила
на факультете общественных профессий родного университета... было такое социалистическое изобретение :)
и потом еще - когда у нас вся кафедра иняза разбежалась - набрали группу филологов-выпускниц, стали из них усиленными темпами замену готовить, тоже читали нам курс перевода... но я его весь в больнице пролежала. 21.10.2007 21:28:50, Мурлила
Я почему-то поняла, что из Болгарии была художественная книжка.
21.10.2007 20:15:37, Самка катинелис

из нехудожественной - еще ужаснее.
Вот, например: "За исключением данной работы, разработанные теории на основе исследований отношений ПП и СП, необширны" 21.10.2007 20:18:48, Мурлила

"60 детей были выходцы с Кавказа, 10 - афроамериканцы" (под выходцами с кавказа подразумеваются белые)
"у одного ребенка обнаружены трудности обучения с математикой, сопряженные со страхами и судорогами". Я, конечно, хорошо представляю ребенка, у которого трудности обучения математике доходят до судорог, у меня свой такой экземпляр имеется... но все-таки в оригинале имелось в виду, что у трех детей были редкие диагнозы - дискалькулия, тревожное расстройство и тики... 21.10.2007 20:21:47, Мурлила


ну и еще любимое - "эффект мозговой организации на поведение" 21.10.2007 20:37:29, Мурлила
Господи, и ведь кажется, что эти самые кавказианы - ну такая классика, что невозможно так лажать, их же на всех углах склоняют.
21.10.2007 20:28:14, Трилистник

хотя уж кто-кто только не писал - и про апостолов Пола и Питера, и про Королеву Шебу... 21.10.2007 20:32:33, Мурлила


А с недавнего времени я еще стараюсь удержать в голове ивритские наименования половины книг, так что совсем весело выходит, с моим-то склерозом :))) 21.10.2007 20:49:16, O'Merry


перечитывать и плакать... 21.10.2007 20:27:01, Мурлила

(: 21.10.2007 21:07:47, takca


я регулярно получаю макеты, сделанные в кореле юной племянницей владельца конторы. девочка "набросает макет", а тетя такса должна его привести в божий вид.
ничего, приводим. в результате ничего от девочкиных трудов не остается, я наизнанку выворачиваюс - и красивенько. за это ж платят, маншер (: 21.10.2007 21:20:04, takca
Ну кое-какие вещи они все-таки знать должны:) Я понимаю, когда я перевожу слово velvet - как вельвет - мне простительно, у меня идиотизм. К тому же я не переводчик ни разу. Но переводчиков-то на первом курсе этому должны обучать. Или с теми же кавказцами - просто классика жанра
21.10.2007 21:09:11, Маня&

а берут в переводчики-то "со знанием языка". вот они его и знают, и переводят... как могут.
большего-то не просят. перевел - сырье либо редактору, либо сразу в печать.
очень зависит от цены и ориентации на конечного потребителя. некоторые "продукты" можно вообще не редактировать. у нас же самая читающая страна - на рынке торговка рыбой по складам разбирает засаленный любовный роман, сама видела. губами шевелит... (: 21.10.2007 21:14:47, takca

я и сама по переводу только спецкурс слушала :) 21.10.2007 21:14:40, Мурлила
но есть какое-то чутье, независимо от того, что ты там заканчивала. Как во многих смежных специальностях. Тех же ложных друзей ты сама можешь изучить. А чувствовать, что ты порешь чушь, можно вообще независимо от образования. Я понимаю, что от математики бывает судорога, сама несколько раз там была при изучении... Но не до такой же степени:))
21.10.2007 21:22:34, Маня&

и потом еще - когда у нас вся кафедра иняза разбежалась - набрали группу филологов-выпускниц, стали из них усиленными темпами замену готовить, тоже читали нам курс перевода... но я его весь в больнице пролежала. 21.10.2007 21:28:50, Мурлила
:)) Как и у переводчиков имеются обратные примеры - что им направили редакторы.
21.10.2007 21:04:51, Трилистник-провокатор
:)) А чего звереть-то?
Мне как-то фразу "даже в эскимосском иглу" исправили на "даже в эскимосском углу". 21.10.2007 21:20:11, Трилистник
Мне как-то фразу "даже в эскимосском иглу" исправили на "даже в эскимосском углу". 21.10.2007 21:20:11, Трилистник


Читайте также
Слепое пятно: невидимая преграда на пути к объективной реальности
У вас есть слепое пятно? Не то, о котором вы думаете. Узнайте, как физиологический феномен объясняет наши "слепые зоны" в мышлении и отношениях, и как их преодолеть. Читайте статью!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.