Я, конечно, видела творения некоторых новых, с позволениюа сказать, переводчиков, заменяющие иногда классические переводы детской литературы. И просто плохие детские книги.
Но это... не могу удержаться:
Я шел по мостику. Вокруг -
Весна, ручьи журчат...
Вдруг вижу - несколько ворон
Мне с дерева кричат.
Ах, как ругались эти птички,
Ну просто стыд и срам!
Пока я маленькой дубинкой
Не дал им по зубам.
*****
Жила-была рыбешка,
(Не свечка и не плошка);
Она попалась в сети
(Я ставил сети эти);
Принес ее я вам
(Ведь что ей делать там?).
*********
Внимательно прочитав, поняла, что книжка - переводы английских детских стишков-потешек. Тех самых. Только это нигде не обозначено - стыдно, что ли, стало? Там есть и Вилли Винки...
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

О! а Вилли Вонка из Шоколадной фабрики не из этого ли стишка преобразован? :-))
28.09.2007 10:07:08, Ветер Перемен
это, как раз, не так впечатляет:
Крошка Вилли Винки кружится над нами
В шерстяных носочках и большой пижаме.
Он в окно стучится и в трубе гудит:
Кто еще смеется, кто еще не спит?
Угрожающе гудит: кто, мол, там ЕЩЕ смеется??
Но в целом - нет, не дотягивает до заданного в начале книжки уровня...
27.09.2007 22:53:49, Nastasja
Крошка Вилли Винки кружится над нами
В шерстяных носочках и большой пижаме.
Он в окно стучится и в трубе гудит:
Кто еще смеется, кто еще не спит?
Угрожающе гудит: кто, мол, там ЕЩЕ смеется??
Но в целом - нет, не дотягивает до заданного в начале книжки уровня...
27.09.2007 22:53:49, Nastasja
шерстяные носочки... Пижама большая... А есть где-то оригинал? Искать леньиво
27.09.2007 22:55:00, Маня&
оригинал:
Wee Willie Winkie runs through the town
Upstairs and downstairs in his nightgown.
Rapping at the window, crying through the lock:
Are the children all in bed, for now it's eight o'clock? 27.09.2007 22:58:31, Nastasja
Wee Willie Winkie runs through the town
Upstairs and downstairs in his nightgown.
Rapping at the window, crying through the lock:
Are the children all in bed, for now it's eight o'clock? 27.09.2007 22:58:31, Nastasja
нет там носков. И кружения нет, но это мелочи по сравнению с общим стилем .... :)
27.09.2007 23:05:24, Nastasja
про пижаму тоже нету... Мда... И главное, если бы автор впервые в истории переводил это, ну можно было бы на авторский стиль сослаться. Ну зачем это делать еще раз? И главное, понятно, что лучше он по-любому не переведет, потому что это в принципе не возможно. Если он не Пастернак, конечно;)
27.09.2007 23:08:31, Маня&

Переводы Властелина размножились потому что а)нет однозначно хорошего, б) слишком много фанатов, которым хочется сделать лучше :)
С остальным согласна :)) 27.09.2007 23:46:52, Трилистник
С остальным согласна :)) 27.09.2007 23:46:52, Трилистник

ДА!!!!
Почти все :)
Не, ну реально, хорошего-то нету :(
Хоббит есть, хотя и к нему можно ко многому придраться (и придираются, только не я, я его люблю в устоявшемся переводе) -- а вот ВК нету. 27.09.2007 23:55:06, Трилистник
Почти все :)
Не, ну реально, хорошего-то нету :(
Хоббит есть, хотя и к нему можно ко многому придраться (и придираются, только не я, я его люблю в устоявшемся переводе) -- а вот ВК нету. 27.09.2007 23:55:06, Трилистник
И новый Винни-Пух... рррррр... вот его я точно издателям не прощу... все эти Ушастики (вместо милого Иа) и Хрюни (вместо обаятельного Пятачка)... брррр... тьфу... хоть и бесконечно близко к исходному тексту :).
27.09.2007 23:37:28, Legan
это уже всего, по-моему, коснулось. И Киплинг, и Сампо-лопаренок, и т.д.
Кстати, а Карлсон?
Я вот представляю себе людей, не знающих или не помнящих старые переводы и принимающие вот это за "настоящее". Воспитание масс, так сказать... :(( 27.09.2007 23:44:21, Nastasja
Кстати, а Карлсон?
Я вот представляю себе людей, не знающих или не помнящих старые переводы и принимающие вот это за "настоящее". Воспитание масс, так сказать... :(( 27.09.2007 23:44:21, Nastasja
И Карлсон (именно КАРЛСОН - а не этот их новый "Карлссон") мне нравился больше старый! Пусть он и был ужас как далек от оригинала...
Но именно того - старого - я с удовольствием читала и сама в детстве, и потом дочке (старшей). А читать нового с бесконечными "и Карлсон громко рыгнул" младшей дочке я уже, извините, не буду. Несмотря на то, что в оригинале у Астрид Линдгрен действительно написано "громко рыгнул". Ну ее, эту близость к оригиналу, в самом деле... 28.09.2007 00:02:15, Legan
Но именно того - старого - я с удовольствием читала и сама в детстве, и потом дочке (старшей). А читать нового с бесконечными "и Карлсон громко рыгнул" младшей дочке я уже, извините, не буду. Несмотря на то, что в оригинале у Астрид Линдгрен действительно написано "громко рыгнул". Ну ее, эту близость к оригиналу, в самом деле... 28.09.2007 00:02:15, Legan

крошка вилли-винки
ходит и глядит:
кто не снял ботинки
кто еще не спит
спят в конюшне кони
начал пес дремать
только мальчик джонни
не ложится спать 27.09.2007 22:56:43, Мурлила

стукнет вдруг в окошко
или дунет в щель
Вилли-Винки крошка
лечь велит в постель
где ты Вилли-Винки?
влезь-ка к нам в окно
кошка на перинке
спит уже давно
спят в конюшне кони
начал пес дремать
только мальчик Джонни
не ложиться спать 27.09.2007 23:07:28, ОООльга
кстати, в этих стишках есть много интересного, если покопаться...
Вот "Ring around the roses" (Ring-a-ring o'roses)
происходит из времени Великой Чумы, про тех, кто заразился и тех, кто переболел и больше не заболеет... 27.09.2007 23:15:51, Nastasja
Вот "Ring around the roses" (Ring-a-ring o'roses)
происходит из времени Великой Чумы, про тех, кто заразился и тех, кто переболел и больше не заболеет... 27.09.2007 23:15:51, Nastasja
[пусто]
27.09.2007 23:02:13
;) Я к тому, что дословно - не всегда плохо. Получился практически подстрочник, а какой складный
27.09.2007 23:09:06, Маня&
странно... я пыталась напеть английский вариант на мелодию классического перевода - не поется, то есть, размер в переводе другой.
Текст по содержанию тоже другой.
Имхо, это песенка по мотивам, а не перевод. 27.09.2007 23:17:02, IR
Текст по содержанию тоже другой.
Имхо, это песенка по мотивам, а не перевод. 27.09.2007 23:17:02, IR
Он душевный :)
И еще, что немаловажно -- он давний, на слуху и, что называется, "вошел в традицию". 28.09.2007 00:08:29, Трилистник
И еще, что немаловажно -- он давний, на слуху и, что называется, "вошел в традицию". 28.09.2007 00:08:29, Трилистник
А для стихотворного перевода, как правило, это не самое важное, как мне кажется.
28.09.2007 00:31:31, Трилистник
Нет, наверное, но я с математической придиричивостью спорю с Маней что перевод всем хорош, но не более дословный чем новый.
28.09.2007 00:43:14, IR
+1 про душевность.
Мне почему многие "старые" переводы так нравятся, несмотря на их неточность и "далекость" от оригинала? Именно из-за их бОльшей душевности... Как-то уютнее они, что ли. И дело не только в традициях и воспоминаниях детства... 28.09.2007 00:12:27, Legan
Мне почему многие "старые" переводы так нравятся, несмотря на их неточность и "далекость" от оригинала? Именно из-за их бОльшей душевности... Как-то уютнее они, что ли. И дело не только в традициях и воспоминаниях детства... 28.09.2007 00:12:27, Legan
просто перевод таких вещей не должен быть подстрочником. ИМХО. А должен передавать "то самое основное" средствами языка, на который переводят. Если делать подстрочник - топорно будет, в лучшем случае.
28.09.2007 00:16:13, Nastasja
Есть такое выражение про "перевод -- как женщина. Если красива, то не верна, а если верна, но не красива".
Хотя и это, по-моему, не всегда так. Бывают переводчики, у которых талант сказать буквально то же, что в оригинале, но очень красиво. Вот Лозинский, в большинстве своем, например. 28.09.2007 00:33:21, Трилистник
Хотя и это, по-моему, не всегда так. Бывают переводчики, у которых талант сказать буквально то же, что в оригинале, но очень красиво. Вот Лозинский, в большинстве своем, например. 28.09.2007 00:33:21, Трилистник
Еще и от языка зависит. С немецкого несравненно легче перевести дословно, чем с английского.
28.09.2007 01:07:17, маугленок
Читайте также
Гид по уходу за автомобилем для современной женщины
Узнайте, как легко ухаживать за машиной: от ежедневных проверок до замены расходников. Будьте уверены и в безопасности на дороге!
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.