Все я не угомонюсь со своим переводом.
Вот вы когда в переводных книгах встречаете цифры в иной метрической системе - река шириной в триста ярдов, человек пяти футов семи дюймов росту, тетрадка толщиной в полдюйма, проехали две мили - вам что удобней?
- вы понимаете это легко и просто, как сантиметры и километры?
- вам кажется важным это сохранить как местный колорит - а цифры вы пересчитаете сами?
- вам лучше, чтобы это посчитал переводчик и забил в подстрочник?
- вам лучше, чтобы это посчитал переводчик и заменил в тексте дюймы на сантиметры?
Я лично предпочитаю последнее - чтобы не цепляться за малозначительные цифры в процессе чтения.
А вы?
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Сноску хочу :-)
Обычно в уме быстро перевожу в привычную систему, приблизительно, конечно.
А вот читала "Бриджит Джонс", как она худела-толстела, жуть - эти 122 фунта, 131... Пришлось калькулятор доставать, чтобы понять, чего же девушка парится. Иногда цифры несут важную информацию :-) 24.09.2007 23:07:58, тра-та-та
Обычно в уме быстро перевожу в привычную систему, приблизительно, конечно.
А вот читала "Бриджит Джонс", как она худела-толстела, жуть - эти 122 фунта, 131... Пришлось калькулятор доставать, чтобы понять, чего же девушка парится. Иногда цифры несут важную информацию :-) 24.09.2007 23:07:58, тра-та-та

Я-то уже нормально отношусь, после многих лет регулярных пересчетов в ихние архаичные фаренгейты и ярды с галлонами. Правда, первое время тошнило, особенно от фаренгейтов. 24.09.2007 21:56:20, Shuramura
Я хочу в тексте по-старому, а внизу страницы (а не в конце книги) - перевод.
24.09.2007 21:11:09, ЮлияС
Я принципиально :)) за то, чтобы в художественной литературе оставлять дюймы, мили, футы, фунты и так далее.
А то еще, чего доброго, мы всю валюту, там упоминающуюся, начнем в рубли переводить :) 24.09.2007 19:14:01, Трилистник
А то еще, чего доброго, мы всю валюту, там упоминающуюся, начнем в рубли переводить :) 24.09.2007 19:14:01, Трилистник
А мне фиолетово. Я на мелочи не отвлекаюсь, если это художественная литература. А если специальная - лучше что б переводчик все посчитал:))
24.09.2007 18:50:20, Лютик
Я предпочитаю последний вариант, чтобы в тексте шло в понятных единицах. А колорит себя и в другом проявит.
24.09.2007 18:32:35, маугленок
Что бы оставалось как есть. Если для меня это важно я посчитаю, если нет... часто я вообще не обращаю на это внимание (т е не соотношу с реальностью) А вот если переводчик заменил на привычное цепляюсь. Могу и вообще поискать в "человеческом" переводе с "правильными единицами"
24.09.2007 18:26:15, Hanni
Лучше, чтобы подсчитал переводчик и забил в комментарии. И колорит сохранен, и количественная оценка понятна.
24.09.2007 18:19:27, Место под солнцем
Я за аутентичность в пререводе имен и систем. А то можно дописаться до того, что "полиция" переводить "милиция" чтобы понятнее было. Хочется комментировать- все в подстрочник.
24.09.2007 18:02:51, Svetagul
ооо, пестня:) я трижды прочла, пока поняла, что имелось в виду:) нет уж, пусть будут переводы без излишнего креатива с адаптированием.
24.09.2007 18:12:47, Rumba*
24.09.2007 18:02:51, Svetagul


предпочту последнее. Меня напрягает "инородная" система исчисления в тексте книги. Не могу сразу сообразить, высок человек или низок, быстро бежит или медленно...
24.09.2007 17:50:26, Безобразная Эльза

все привыкли к 20 тыщщам лье под водой. вот и все. вопрос привычки. были бы изначально километры - было бы и привычней, и понятнее.
если размер играет значение - его лучше перевести. хоть подстрочником. 24.09.2007 17:42:18, takca


Сама не ожидала, что у плодов бывает такая окраска. 24.09.2007 16:42:32, Rumba*


Только оригинальные системы исчисления. Ни что не бесит меня так сильно, как километры в описании английских или американских реалий...
А для читателя стоит сделать сноску, очень удобно.
Ты б еще для удобства предложила бы валюту в рубли для удобства перевести... 24.09.2007 16:20:45, Самка катинелис
валюта там и так в долларах :)
а реалии экзотические, переведенные автором для удобства в английские. 24.09.2007 16:24:17, Мурлила
А для читателя стоит сделать сноску, очень удобно.
Ты б еще для удобства предложила бы валюту в рубли для удобства перевести... 24.09.2007 16:20:45, Самка катинелис

а реалии экзотические, переведенные автором для удобства в английские. 24.09.2007 16:24:17, Мурлила
Если экзотические, типа племени тумба-юмба, то можно и сразу в метрическую систему:)
24.09.2007 16:31:55, Самка катинелис

а вот ярды не знаю сыколько см... 24.09.2007 16:19:28, Анитка


С единицами объема проще. В галлоне две пинты, в пинте две кварты, в кварте две чашки. В чашке 8 жидких унций. Кварта ~ литру. Галлон - чуть меньше 4 литров.
Я вам больше скажу - все нелепые размеры в ГОСТах, от рамочек в формате А1 до всевозможных допусков и посадок, становятся простыми и понятными, если их перевести в английскую систему. 24.09.2007 22:16:28, Shuramura



Так что мне удобнее, чтобы все оставалось как было, а для особо несообразительных пусть будет перевод в метрическую систему или внизу страницы или в примечаниях. 24.09.2007 16:15:06, SVETKA


а я предпочту чтобы гденить на форзаце поместили таблицу для пересчета :)
а то вечно мучаешься. скока скока в нему росту? если есть интернет под рукой. можно посмотреть, а если нету?
а в тексте пусть останется как было у автора. 24.09.2007 16:11:06, Juicy Orange
а то вечно мучаешься. скока скока в нему росту? если есть интернет под рукой. можно посмотреть, а если нету?
а в тексте пусть останется как было у автора. 24.09.2007 16:11:06, Juicy Orange
ой - я тут узнала что в американских машинах на спидометре - мили! я была в шоки, а от меня это переводчики до сих пор скрывали, хады:)))
я считаю очень важным сохранить колорит
понимаю я эти величины - но со скрипом - с дюймами футами еще наловчилась - с остальным кулькулятор форева
при этом конечно удобно когда переводчик в сносках дает примечание ( в морских романах особенно полезно), но могу и сама 24.09.2007 16:09:31, Гермиона Грейнджер
я считаю очень важным сохранить колорит
понимаю я эти величины - но со скрипом - с дюймами футами еще наловчилась - с остальным кулькулятор форева
при этом конечно удобно когда переводчик в сносках дает примечание ( в морских романах особенно полезно), но могу и сама 24.09.2007 16:09:31, Гермиона Грейнджер
Ага, а мы когда в Канаду ездили, перезжаем границу, а там лимит- 100.Офигели. Потом поняла что в км. Для сравнения на большинстве американских хайвеев 55-65 ( миль ессно)
24.09.2007 18:07:55, Svetagul
в кинАх не всегда точно - а как оно там на практике...:))
24.09.2007 17:11:07, Гермиона Грейнджер
Смотря что за книга. Вот если б Жюль Верн стал километрами измерять все, я б и читать не стала.
24.09.2007 16:06:46, Sofia
Аналогично. Вот в детстве еще попалось 80 тысяч КИЛОМЕТРОВ под водой. Глупость сплошная это переводить.
24.09.2007 16:10:19, Билингва

Не так уж много этих фунтов-ярдов, и большинство из них уже почти общеизвестно.
Больше этого не выношу разве что перегибов в "фантазийных" переводах имен героев... 24.09.2007 16:03:19, Rumba*

Как только споткнусь о такое, забуду про книгу - сяду и стану злицца:-))) Адаптировали, блин!
24.09.2007 16:07:54, Ольга-13

Китай - хорошо бы в китайских единицах.... Африку - все равно:)
24.09.2007 16:34:16, Самка катинелис

искать китайские народные меры риса? :))) 24.09.2007 16:35:22, Мурлила

1) если эти меры длины-веса он вкладывает именно в уста местных (например, африканских) героев в "чисто кместной колоритной сцене" - мне не понравится точно.
2) если эти мили-фунты он упоминает в описательной части произведения - и при этом эти меры ДЛЯ НЕГО РОДНЫЕ (допустим, он англичанин и пишет "ярд") - думаю, особо не будет коробить.
Но это все же - автор, не переводчик. 24.09.2007 16:14:46, Rumba*

А меня бы не удивило, если бы я от них про мили, фунты и ярды услышала. После долгих лет пребывания в числе английских колоний, английская система мер и весов может там бытовать и сейчас. Не везде, но много где:-) 24.09.2007 16:21:57, Ольга-13



Тогда читатель будет недоволен автором, а не тобой:-))) 24.09.2007 16:32:52, Ольга-13


(задумчиво) киплинг вона тоже про индию писал -с фунтами, и в фунты в его устах и переводах вполне органичны не то что километры
т.е. если это публицистика то можно еще
если худлит - не стоит 24.09.2007 16:32:59, Гермиона Грейнджер
т.е. если это публицистика то можно еще
если худлит - не стоит 24.09.2007 16:32:59, Гермиона Грейнджер
в общем я бы сделала сноски и более не мучалась бы
24.09.2007 17:12:21, Гермиона Грейнджер

А я сама пересчитаю, тока дай мне внизу сносочку: что-почем:-))) 24.09.2007 16:10:08, Ольга-13
и я
всегда раздражает, что я не могу сходу представить, какая это по ширине река, сколько в герое росту, и сколько героиня весит:)))) 24.09.2007 16:03:17, ZAIA с работы
вот и мне не нравится - вместо того, чтобы быстро понять и читать дальше - останавливаться и обсчитывать параметры героини.
24.09.2007 16:08:13, Мурлила
всегда раздражает, что я не могу сходу представить, какая это по ширине река, сколько в герое росту, и сколько героиня весит:)))) 24.09.2007 16:03:17, ZAIA с работы



Вот именно так люблю, а ты такого варианта даже не предлагаешь! Абыдна, панимашь:-(((( 24.09.2007 16:02:05, Ольга-13


У тебя по третьему варианту переводчик сам считает и пишет результат в сноске. А я хочу в сноске видеть только скока сантиметров в футе и скока в дюйме.
Считать я люблю сама.
А то с меня еще станется за переводчиком пересчитать - не всегда я им верю безоговорочно:-(((( 24.09.2007 16:15:55, Ольга-13



Еще есть парижский фут - 30,01 и нормальный фут - 32,48.
Так что - сносочка не помешает по-любому:-))) 24.09.2007 16:37:29, Ольга-13


Ширина реки - это тебе не рост Наполеона:-)))), кто будет проверять? 24.09.2007 16:42:13, Ольга-13



Кстати, я помню у него как раз одного героя-жокея необычайно высокого роста. Это ты про него? Сид, если я не ошибаюсь? 24.09.2007 16:59:55, Ольга-13



Кстати о Френсисе. А я новую книжку купила!!
А говорили, что он больше не будет писАть:-)) 24.09.2007 17:45:55, Ольга-13

Если ты в курсе, то раньше он писал вместе с женой, хоть ее имени и нет на обложках. А после ее смерти сказал, что писать больше не будет.
Вот мне и интересно - увижу ли я разницу? 24.09.2007 17:58:18, Ольга-13

А вот мы недавно спорили про рост Наполеона. Традиционно его указывают в футах и дюймах. Но фишка в том, что народ спорит - британский то фут или французский. Разница получается приличная, поверь на слово:-))))
Так что мне нужна сноска с точным курсом перевода. Штоб я этого переводчика потом проверить могла на уровень его знаний:-)))
Я иногда, если мне язык перевода не нравится, начинаю придираться к каждому слову и к каждой цифре:-))) 24.09.2007 16:29:12, Ольга-13


еще хуже - с сантимами,гинеями, динарами и прочей древней или хитрой валютой :))) Товарищи переводчики, пож-ста, эквивалируйте всё в евро!!! А то читатели мучаются :))) 24.09.2007 16:00:14, Вандербильтиха

интересно - а как пишутся?:)
24.09.2007 16:21:37, Гермиона Грейнджер

как можно редактировать перевод без оригинала... ну там есть что поправить... 24.09.2007 16:26:08, Мурлила




по курсу ЦБ на день издания?;)))))
24.09.2007 16:10:41, Гермиона Грейнджер
офф: "чисто рудник" - не нра?
24.09.2007 16:00:12, Багирра
а вы невежливая, получается. Спрашивали меня. А вы грубите и не подписываетесь.
24.09.2007 16:10:50, Мурлила
сообщение удалено модератором на основании пункта правил:
- спам, флуд, провокации, сообщения, носящие навязчивый характер
После 5-ти нарушений Вы будете переведены в режим чтения! 24.09.2007 16:01:45, надоело
- спам, флуд, провокации, сообщения, носящие навязчивый характер
После 5-ти нарушений Вы будете переведены в режим чтения! 24.09.2007 16:01:45, надоело

я бы всегда предпочитала видеть:
- в тексте в привычной мне системе, чтоб понимать сколько это на самом деле
- под сноской в оригинальной системе, чтоб не совсем отрываться от колорита 24.09.2007 15:59:37, Багирра
- в тексте в привычной мне системе, чтоб понимать сколько это на самом деле
- под сноской в оригинальной системе, чтоб не совсем отрываться от колорита 24.09.2007 15:59:37, Багирра
для меня самый комфортный. я помню книжечку для начинающих по usability - "Don't Let Me Think!" называлась :)
24.09.2007 16:14:13, Багирра
мне будет достаточно, если внизу страницы будет ссылка, что ярд это столько-то, а миля столько-то...
24.09.2007 15:59:11, Ветер Перемен
предпочитаю вариант 3. пересчитываю долго и мучительно. если книга интересная и не хочется отрываться не пересчет, забиваю на этот вопрос.
24.09.2007 15:58:57, millimetr

Читайте также
Ролики в 30, 40 и даже 50+: как не упасть лицом в асфальт (и получить удовольствие!)
Лето - время, когда можно с удовольствием пробовать новое, например, – катание на роликах. Промчаться с ветерком по набережной, добавить спорта в свою жизнь, ускорить и продлить прогулки - столько возможностей!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание