Как переводчики и сочувствующие-то оживились:)) Прям приятно посмотреть:))), даже не ожидала такого именно эффекта:)
Ответы по теме не читала:), но сразу соглашусь, да -- переводчик это профессия. Убедили:)))Оживлением:)))
Но вот тут в конфе, не так давно, прочла я, что переводчик - профессия халдейская:))
Или нет?:)
Чье авторство было - не помню, честно говоря.
Хочется послушать аргументы против:)))))Или за:))
Конференция "О своем, о девичьем""О своем, о девичьем"
Раздел: Просто поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
отчасти конечно так и есть, особенно в моей юридической специфике, но все же до опр. степени, отчасти я все "творю" свой текст, скажем, впри переводе меморандумов, правовых заключени, насколько позволяет взаимопонимание с юристом - иногда доходит до того что можно назвать переизложением мыслей - с изменениме структуры, усилением смысловых акцентов и т.п.. с другой стороны, есть переводы Гете, Байрона, Шекспира где о халдействе и речи не может быть, но там и о чистом переводе речь не идет ессно:)
06.04.2007 01:33:51, ALora как переводчик


ответсвенность большая, например. Халдеи там не задерживаются.
И менталитет (самоощущение) совсем другой.
Поскольку надо быть профессионалом, а уж потом служащим.
Хотя, процентов на 90 Вы правы. 06.04.2007 14:01:04, ДвеЗебры


Почему я назвала эту "профессию" халдейской. Эта "профессия" славится тем, что все контакты с другими людьми оцениваются только по степени полезности. Когда человек растет по этой конкретной служебной лестнице, он привыкает поддерживать отношения только с теми, кто ему так или иначе полезен.
Вот, например, стоит человек на каком-нибудь ресурсе - с ним поддерживают отношения. Если вдруг перестает стоять - "ой, столько дел... столько деееел...", как будто никому не известно, кто чем где ковыряет : ))
Собственно, это и есть - натуральное халдейство. Советское такое.
Ну, кроме этого, эти люди испытывают некое отстраненное уважение к владельцам бизнеса, потому что, видимо, понимают, что им это светит в лучшем случае после выхода на пенсию. К слову, эти мысли только мужчин, как мне кажется, посещают. Гос.тетки - это вообще отдельная песня... Это такая исполненное собственной важностью достоинство - дворник с [censored]ой отдыхает : ))) Раньше я думала, что эта внешность и манера общения - наследие комсомольских активисток, такой специфический тип тетенек среднего возраста. Фигушки. Тут пару лет назад замолвила слово за приятельницу, и пошла она работать помощницей помощника к помощнику и т.д. - в общем, она эта самая служащая в одном из аппаратных подразделений, заведующих распределением основного ресурса : ))) Если с позиций частного бизнеса о ней судить - секретарша, бумажки перекладывает. А вообще так гордо называется: "Помощник заместителя Главного Распределяльщика". Сейчас я вижу, как карьера ее двигаетеся, и она превращается в эту крысу с деревянным лицом, общепринятной прической, поджатой гузкой на лице, тяжкими вздохами "ой, столько дел... столько дееел..." и фразочками типа: "Не берут только те, кому не дают". Жаль. Неплохая была девка. 06.04.2007 00:24:51, ЛибИдиная ПесТня

А Вы кем работаете? : ) 05.04.2007 23:18:28, ЛибИдиная ПесТня
Вот я так и думала, что вы не можете "стопроцентно обозначить свою профессию". Больше вопросов не имею.
05.04.2007 23:22:19, Sofia

Я просто поняла, что госслужащих вы в глаза не видела. Разве что издалека.
05.04.2007 23:33:49, Sofia




Я вот искренне презираю людей, которые сидят без работы и считают при этом, что зазорно браться за работу "ниже их достоинства". 05.04.2007 22:45:57, ЛибИдиная ПесТня


умаю, неправильно поставлен вопрос:) вопрос в том, насколько профессионален человек, даже внутри самой жесткой системы подчинения профессионал вполне может быть не халдеем.
06.04.2007 01:37:34, ALora

Вас какое конкретно общество интересует? точней, общество кого?:)
Я извиняюсь, я всю ветку не читала, так что высказываю свою незамыленную мысель:) 05.04.2007 23:02:29, ZAIA

мне вполне уважительны переводчики. У меня папа полжизни был переводчиком после Мориса Тореза. Но, правда, это было при совке...тогда это было куда круче. 05.04.2007 23:09:28, ZAIA



все, что получается у человека хорошо (лучше, чем у остальных) и приносит определенный доход может считаться профессией. 05.04.2007 22:25:28, ZAIA

Не, мне больше нравится цитата знаменитая, от Петра Первого (про "толмачей, то бишь переводчиков, и другую обозную сволочь" :)))).
Вот, нашла ее полностью:
"А лекарям, кухарям, толмачам и прочей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить..."
Особенно мне про "вид унылый" нравится :))) 05.04.2007 22:07:48, Та, что смотрит из пруда
Само по себе слово "сволочь", мне кажется, тогда было не ругательным, а констатационным - это те, кого насильно куда-то перемещали, "сволакивали". Поэтому и вид у них был унылый.
Впрочем, я могу и ошибаться... не помню, откуда это я взяла. 05.04.2007 22:16:48, ЛибИдиная ПесТня
Вот, нашла ее полностью:
"А лекарям, кухарям, толмачам и прочей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить..."
Особенно мне про "вид унылый" нравится :))) 05.04.2007 22:07:48, Та, что смотрит из пруда

Впрочем, я могу и ошибаться... не помню, откуда это я взяла. 05.04.2007 22:16:48, ЛибИдиная ПесТня
да, похоже на правду, в том смысле что тогда "сволочь" не было оскорбительно-уничижительным
05.04.2007 22:19:22, Багирра
Ну да, так и есть. Но звучит-то сейчас как здорово, а? :))))
05.04.2007 22:19:09, Та, что смотрит из пруда
в "защиту" могу сказать только одно: если почитать "Семиотику" Юрия Лотмана, то вряд ли согласишься верить что халдейская :)
05.04.2007 22:02:04, Багирра

Я, кстати, с тобой соглашусь. Переводчик - не профессия для 17летней девушки без образования и не собирающейся его получать, в смысле источника денег.
Устроиться "с ровного места" (а не при помощи влиятельных знакомых) трудно, деньги будут гроши.
И то же самое в иной форме - переводчик - это не профессия, получаемая в институте. Это определенный навык или талант, который позволяет людям с разным образованием заняться успешно переводами, вне зависимости от того, какого профиля было их ВО. Беглый обзор по нашей конфе показывает, что систематически и денежно занимаются переводом НЕ люди, получившие в молодости диплом "переводчика". 05.04.2007 22:01:01, Ars Vivendi
Хм... а какие есть профессии для 17-летней девушки без образования и не собирающейся его получать (в смысле источника денег)? Чтобы можно "устроиться с ровного места", и деньги были не гроши? И профессия была бы не древнейшей?
Я вот как-то с ходу таких и назвать не могу...
И насчет диплома и профессии, получаемой в институте, я бы поспорила. Конечно, масса людей и без языкового образования успешно и систематически занимается переводами - скажем, письменными техническими (для них вообще лучше профильное образование иметь, но никак не языковое). Но точно так же и масса людей ИМЕННО с языковым образованием успешно и систематически занимается переводами - скажем, все известные мне преуспевающие "устники" по образованию именно переводчики, выпускники инязов тех же.
И какой-такой беглый обзор конфы может что-то показать? Я вот очень даже систематически и денежно занималась переводами лет 10, пока не ушла в свой бизнес - а диплом у меня именно что "переводчика". В то же время знаю человека с этой конфы (она здесь редко появляется, но я попросила у нее разрешения сослаться на нее без упоминания ника) - она тоже систематически занимается переводами, но по образованию не переводчик, так у нее столько же "денежно" никогда не получалось. И это разве позволяет мне сделать какой-то общий вывод (скажем, о том, что, наоборот, прилично зарабатывать переводами могут только выпускники инязов)? Нет, конечно :))). 05.04.2007 22:15:00, Та, что смотрит из пруда
Я вот как-то с ходу таких и назвать не могу...
И насчет диплома и профессии, получаемой в институте, я бы поспорила. Конечно, масса людей и без языкового образования успешно и систематически занимается переводами - скажем, письменными техническими (для них вообще лучше профильное образование иметь, но никак не языковое). Но точно так же и масса людей ИМЕННО с языковым образованием успешно и систематически занимается переводами - скажем, все известные мне преуспевающие "устники" по образованию именно переводчики, выпускники инязов тех же.
И какой-такой беглый обзор конфы может что-то показать? Я вот очень даже систематически и денежно занималась переводами лет 10, пока не ушла в свой бизнес - а диплом у меня именно что "переводчика". В то же время знаю человека с этой конфы (она здесь редко появляется, но я попросила у нее разрешения сослаться на нее без упоминания ника) - она тоже систематически занимается переводами, но по образованию не переводчик, так у нее столько же "денежно" никогда не получалось. И это разве позволяет мне сделать какой-то общий вывод (скажем, о том, что, наоборот, прилично зарабатывать переводами могут только выпускники инязов)? Нет, конечно :))). 05.04.2007 22:15:00, Та, что смотрит из пруда

Замечу, что из всех выпускников разных ин язов, которые получили диплом "переводчика" - разве что меньшинство продолжает работу по профессии и добивается существенных в ней успехов. Да, в такие ВУЗы идут люди, которые надеются, что у них есть эта "переводческая жилка", но у многих ее не оказывается.
В конечном счете я считаю, что "профильное образование" для переводчика не главное условие успеха в профессии.
Для 17летней девушки есть много вариантов намного более перспективных на будущее, чем переводчик. Начиная прямо от няни и воспитателя детсада, вплоть до поступить девушкой на побегушках к риэлторам - ровно это сделала на моих глазах взбалмошная и избалованная дочь разведенных родителей, которая вздумала вернуться в Питер (когда оба ее родителя живут не в России, причем в разных странах, где она и была воспитана). Никакой "крыши" у нее не было, чтобы поступить на это место - "крыша" была в смысле бабушки, у которой она поселилась. Через четыре года она добилась изрядного успеха в риэлторстве и поступила получать вечернее ВО на свои деньги. Причем она его не собирается использовать по специальности, это "для души". 05.04.2007 22:22:28, Ars Vivendi
Ну, с первой частью я согласна, тут мы, наверное, думаем одинаково.
А со второй, насчет перспективности... А няня и воспитатель детсада, например, что может дать в перспективе? По-моему, вряд ли это как-то перспективнее того же переводчика...
А самое главное - а что мы вообще подразумеваем под перспективностью? Возможность сделать карьеру или заняться потом своим бизнесом? Возможность в будущем зарабатывать кучу денег? Возможность заняться чем-то важным для общества и повысить свой статус в глазах общественности? Надо еще и с этим определиться, как мне кажется. 05.04.2007 22:28:16, Та, что смотрит из пруда
А со второй, насчет перспективности... А няня и воспитатель детсада, например, что может дать в перспективе? По-моему, вряд ли это как-то перспективнее того же переводчика...
А самое главное - а что мы вообще подразумеваем под перспективностью? Возможность сделать карьеру или заняться потом своим бизнесом? Возможность в будущем зарабатывать кучу денег? Возможность заняться чем-то важным для общества и повысить свой статус в глазах общественности? Надо еще и с этим определиться, как мне кажется. 05.04.2007 22:28:16, Та, что смотрит из пруда

Переводчику без диплома очень трудно подняться выше subsistence level, если нет особых талантов, выделяющих переводчика из среднего уровня. 05.04.2007 22:32:26, Ars Vivendi
Кстати, вот я подумала над всеми пунктами - а вот все они очень даже применимы к переводчику.
Выбрать получать ВО - пожалуйста, подрабатывай переводами и получай себе образование. У меня так двоюродный брат и поступил - ему очень мешало в его карьере отсутствие диплома, он и пошел в 30 лет образование получать. Все получилось :))).
Открывать собственный бизнес - опять же пожалуйста, знаю довольно многих переводчиков, которые, приобретя определенную клиентскую базу и сформировав коллектив "сотоварищей", стали заниматься сначала мелким бизнесом (работать эдакой "группой фрилансеров"), а потом и открывать свои агентства переводов.
Вот подниматься по карьерной лестнице - тут да. Вершина карьеры именно для "чистого" переводчика - это глава отдела переводов крупной компании. Все остальное будет уже не "чистой" специальностью :))). 05.04.2007 22:51:09, Та, что смотрит из пруда
Выбрать получать ВО - пожалуйста, подрабатывай переводами и получай себе образование. У меня так двоюродный брат и поступил - ему очень мешало в его карьере отсутствие диплома, он и пошел в 30 лет образование получать. Все получилось :))).
Открывать собственный бизнес - опять же пожалуйста, знаю довольно многих переводчиков, которые, приобретя определенную клиентскую базу и сформировав коллектив "сотоварищей", стали заниматься сначала мелким бизнесом (работать эдакой "группой фрилансеров"), а потом и открывать свои агентства переводов.
Вот подниматься по карьерной лестнице - тут да. Вершина карьеры именно для "чистого" переводчика - это глава отдела переводов крупной компании. Все остальное будет уже не "чистой" специальностью :))). 05.04.2007 22:51:09, Та, что смотрит из пруда
Так это и к любой профессии точно так же относится, не только к переводчику.
Практически любому представителю сферы интеллектуального труда, не имеющему соответствующего образования, трудно подняться выше subsistence level, как Вы пишете, если нет "особых талантов". Билл Гейтс, скажем, и без образования пробился, но он один такой. А практически все остальные преуспевающие программисты, например - все с дипломами. С переводчиками то же самое, на мой взгляд. 05.04.2007 22:42:38, Та, что смотрит из пруда
Практически любому представителю сферы интеллектуального труда, не имеющему соответствующего образования, трудно подняться выше subsistence level, как Вы пишете, если нет "особых талантов". Билл Гейтс, скажем, и без образования пробился, но он один такой. А практически все остальные преуспевающие программисты, например - все с дипломами. С переводчиками то же самое, на мой взгляд. 05.04.2007 22:42:38, Та, что смотрит из пруда

Просто выборы 17летней девушки явно не ограничиваются "интеллектуальным трудом", о чем я и говорю. В первую очередь я хотела подчеркнуть, что ВЫГОДНЕЕ в таком случае приниматься НЕ за интеллектуальные области, где гандикап от отсутствия ВО особенно велик. 05.04.2007 22:46:59, Ars Vivendi
Вот с этим опять же соглашусь. Просто я говорила о сфере интеллектуального труда и почему-то решила, что речь может идти только о ней :))). А в области интеллектуального труда действительно маловато таких профессий, которыми может овладеть 17-летняя девушка, не желающая получать образование.
Да, а вне "интеллектуальной" области и правда много всего, куда можно свои силы приложить. 05.04.2007 22:53:40, Та, что смотрит из пруда
Да, а вне "интеллектуальной" области и правда много всего, куда можно свои силы приложить. 05.04.2007 22:53:40, Та, что смотрит из пруда

даже не столько связи как наработанные профессиональгые отношения-знакомства, даже опосредованные. опосредованные даже лучше, т.к. на конфликт интересов не каждому хочется нарываться.
06.04.2007 03:33:05, ALora
А я вот не очень согласна.
Потому как переводчиков много разных специальностей, и есть определенные, которые требуют именно вузовского образования. Поэтому то, о чем пишет Ars Vivendi, относится скорее к технарям-письменникам. А к ряду других вузовских специальностей может и не относиться.
Скажем, военным переводчиком в России без соответствующего образования стать нельзя. Хоть какой талант ты имей. 05.04.2007 22:23:42, Та, что смотрит из пруда
Потому как переводчиков много разных специальностей, и есть определенные, которые требуют именно вузовского образования. Поэтому то, о чем пишет Ars Vivendi, относится скорее к технарям-письменникам. А к ряду других вузовских специальностей может и не относиться.
Скажем, военным переводчиком в России без соответствующего образования стать нельзя. Хоть какой талант ты имей. 05.04.2007 22:23:42, Та, что смотрит из пруда


МЕДИЦИНСКОЕ. Но занималась не врачеванием.
Я бы сказала - МЕНЬШИНСТВО узких специализаций перевода требуют обязательной сертификации, с получением именно такого образования. Да, военные, юридические, медицинские - причем часто образование должно быть не филологическим, а военным, медицинским, юридическим, "с получением дополнительной спеицализации". Хотя да, бывают и прямо факультеты военных переводчиков и пр.
Остальные переводчики - откуда что берется. И "из профильных" вузов, и из "непрофильных", и даже без образования (особенно синхронисты) случаются. 05.04.2007 22:28:45, Ars Vivendi
Ну, я бы вряд ли так сказала, что именно меньшинство. Скажем, я имею удовольствие ежедневно просеивать десятки и даже сотни разных резюме переводчиков - так бОльшая часть из них все же именно переводчики по образованию. И для того же нотариального заверения необходим именно диплом о языковом образовании - а переводами под нотариальное заверение занимается просто огромное количество переводчиков.
Впрочем, это все типично российские реалии, сразу оговорюсь. Прекрасно знаю о том, что в ряде других стран ситуация с обязательным языковым образованием совершенно другая. 05.04.2007 22:34:59, Та, что смотрит из пруда
Впрочем, это все типично российские реалии, сразу оговорюсь. Прекрасно знаю о том, что в ряде других стран ситуация с обязательным языковым образованием совершенно другая. 05.04.2007 22:34:59, Та, что смотрит из пруда

Поэтому такое препятствие, как "для нотариального заверения обязательно, чтобы переводчик был переводчиком по диплому", мне кажется, относится скорее к чиновничьему быту, чем к разговору о СМЫСЛЕ и качестве профессии переводчика. 05.04.2007 22:41:32, Ars Vivendi
Это тоже верно. Но мне-то дело ежедневно приходится иметь именно с чиновничьим бытом и с чиновничьими же требованиями (к тому же наличию соответствующей "бумажки" о языковом образовании) :))).
05.04.2007 22:44:00, Та, что смотрит из пруда
это верно. в России повсеместная практика когда переводит один, а подпись ставит другой, с корочкой, который 2 слов связать не может на переводимом языке.но это собсно не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. я как чел с филфаковским образованием и с юридической специализацией считаю что для перевода спецтематики нужны в обязательном порядке спецы в этой области с хорошим знанием языка + последующий translation quality review о котором я ниже писала в топе Той кто смотрит из пруда.
06.04.2007 03:38:20, ALora

Лангустин пример я считаю особым, т.к. и не прямо переводчиком она работала, и место это не случайное было. 05.04.2007 22:48:52, Ars Vivendi
В общем-то, интересный у нас спор с Вами получился :)))) (кстати, можно на "ты", если не против?)
И Вы, и я говорили-то по сути об одном и том же - что 17-летней девушке вряд ли стоит в переводчики подаваться (пусть и с владением "двумя языками в совершенстве" :))).
Просто я еще и о "своем" начала писать, о наболевшем да о российских реалиях - поэтому получилось некое подобие дискуссии, типа мы с Вами спорим. А на самом-то деле я с Вами согласна :))). 05.04.2007 22:56:57, Та, что смотрит из пруда
И Вы, и я говорили-то по сути об одном и том же - что 17-летней девушке вряд ли стоит в переводчики подаваться (пусть и с владением "двумя языками в совершенстве" :))).
Просто я еще и о "своем" начала писать, о наболевшем да о российских реалиях - поэтому получилось некое подобие дискуссии, типа мы с Вами спорим. А на самом-то деле я с Вами согласна :))). 05.04.2007 22:56:57, Та, что смотрит из пруда

Да, каждый "о своем, о девичьем" дует, это часто случается:) Здорово, кума! - На рынке была. 05.04.2007 22:59:04, Ars Vivendi
Вот-вот :))) Сорри, что я так увлеклась "своим" :)))).
В принципе, это часто случается в любых конфах и на любых форумах - издержки виртуала, что поделать. Там не дочитаешь, там не так поймешь - вот уже и дискуссия образовалась :))). А говорили-то, может, изначально где-то об одном и том же (с маленькими какими-то расхождениями, разве что :))). 05.04.2007 23:01:56, Та, что смотрит из пруда
В принципе, это часто случается в любых конфах и на любых форумах - издержки виртуала, что поделать. Там не дочитаешь, там не так поймешь - вот уже и дискуссия образовалась :))). А говорили-то, может, изначально где-то об одном и том же (с маленькими какими-то расхождениями, разве что :))). 05.04.2007 23:01:56, Та, что смотрит из пруда

А мне казалось, что синхронисты как раз чаще с образованием. В смысле -- специальным. Потому что там всякие свои приемы, тонкости и так далее.
Мои знакомые синхронисты, по большей части, из инъяза и около того.
А вот как раз с художественным -- это точно -- очень много не из языковых вузов. 05.04.2007 22:32:32, Трилистник
Мои знакомые синхронисты, по большей части, из инъяза и около того.
А вот как раз с художественным -- это точно -- очень много не из языковых вузов. 05.04.2007 22:32:32, Трилистник

Да, по поводу синхронистов тоже полностью согласна. Скажем, помню, когда нужно было набрать большой коллектив синхронистов, они все были именно со специальным образованием.
А вот гении-самоучки в области синхрона мне встречались всего два раза в жизни (я покопалась в памяти :))). 05.04.2007 22:36:42, Та, что смотрит из пруда
А вот гении-самоучки в области синхрона мне встречались всего два раза в жизни (я покопалась в памяти :))). 05.04.2007 22:36:42, Та, что смотрит из пруда

Это примерно совпадает с западным образцом, т.е. по смыслу разница небольшая - каково образование синхронистов. 05.04.2007 22:44:31, Ars Vivendi


Как это какая? Очень даже большая :))).
Ведь именно в России той же для работы военным переводчиком ОБЯЗАТЕЛЬНО окончание либо обучения на кафедре военного перевода, либо курсов военного перевода, либо соответствующего учреждения. А в других странах, возможно, все по-другому, я тут не знаток. 05.04.2007 22:39:03, Та, что смотрит из пруда
Ведь именно в России той же для работы военным переводчиком ОБЯЗАТЕЛЬНО окончание либо обучения на кафедре военного перевода, либо курсов военного перевода, либо соответствующего учреждения. А в других странах, возможно, все по-другому, я тут не знаток. 05.04.2007 22:39:03, Та, что смотрит из пруда


У остальных народов с сохранностью языка бывает по-разному, но билингвы реально встречаются чаще, чем можно подумать. Они просто не проявлены в обществе - даже одноклассники не всегда понимают, что дома их одноклассники "розмовляют" по-армянски, например:) 05.04.2007 22:52:48, Ars Vivendi


Да-да, именно в невостребованности все дело - ну кому нужно СИСТЕМАТИЧЕСКИ делать переводы с татарского на русский, скажем, когда вся деловая деятельность в пределах России и МЕЖДУ регионами России идет на официальном, русском языке?
А билингвов хватает, это точно. 05.04.2007 22:59:13, Та, что смотрит из пруда
А билингвов хватает, это точно. 05.04.2007 22:59:13, Та, что смотрит из пруда

А меня вот заинтересовало Ваше мнение, которое Вы высказали в другой теме - по поводу того, что Вы не хотели бы для своего ребенка English/Spanish/French major.
У меня вот тогда такой вопрос родился - я его в той теме задала, но повторю здесь, чтобы Вам по разным темам не рыскать в поисках моего вопроса :))).
А, скажем, English/Japanese major - как насчет нее? :))) Тоже не хотели бы? Даже зная, сколько стоит слово перевода с японского на английский в тех же Штатах, и сколько зарабатывает среднестатистический переводчик восточных языков? :))) Или Вам сама профессия переводчика кажется какой-то "не такой"? А почему? Мне правда интересно. 05.04.2007 23:18:40, Та, что смотрит из пруда
У меня вот тогда такой вопрос родился - я его в той теме задала, но повторю здесь, чтобы Вам по разным темам не рыскать в поисках моего вопроса :))).
А, скажем, English/Japanese major - как насчет нее? :))) Тоже не хотели бы? Даже зная, сколько стоит слово перевода с японского на английский в тех же Штатах, и сколько зарабатывает среднестатистический переводчик восточных языков? :))) Или Вам сама профессия переводчика кажется какой-то "не такой"? А почему? Мне правда интересно. 05.04.2007 23:18:40, Та, что смотрит из пруда

Ну и я вижу Старбаксы, стойки которых забиты этими самыми majors, которые не могут найти работу.
Мне кажется, что есть определенный набор специальностей, которые могут себе позволить изучать лишь очень богатые люди.
К самим переводчикам я прекрасно отношусь -я этим занималась все университетские годы (тех.перевод и переводы на конференциях, работа переводчиком в Корпусе Мира, etc). 05.04.2007 23:38:24, Эники-бэники
Ну, в США все-таки совсем другая ситуация с тем же испанским.
А в России пока ничего и не изменилось, не подумайте :))). Если ты татарин, например, и не говоришь по-русски, в больнице к тебе переводчика с татарского не приставят :)))). 05.04.2007 23:11:52, Та, что смотрит из пруда
А в России пока ничего и не изменилось, не подумайте :))). Если ты татарин, например, и не говоришь по-русски, в больнице к тебе переводчика с татарского не приставят :)))). 05.04.2007 23:11:52, Та, что смотрит из пруда
Гы:)) ну какая ты..прямолинейная:))) я тоже помню, но не хотела это так прям освещать :))))))
последний абзац - угу 3 раза. 05.04.2007 22:03:24, Лангуста
последний абзац - угу 3 раза. 05.04.2007 22:03:24, Лангуста



ну и тогда утверждение в начальном топике ложно.
переводчик-фрилансер нифига не халдей тогда 05.04.2007 22:27:05, Альт
переводчик-фрилансер нифига не халдей тогда 05.04.2007 22:27:05, Альт
бизнес тем более должен быть ориентирован на клиента. который, как известно, всегда прав.
05.04.2007 22:19:49, millimetr


То же самое про переводчика. Существенная разница: если он делает разовую работу на основе, например, договора подряда; или он является личным переводчиком тов-ща Пупкина : )
Я обидеть никого не хочу. На мой взгляд, любой труд важен и почетен. Я контатационно про статус : ) 05.04.2007 22:32:06, ЛибИдиная ПесТня
Не, ну почему, Какой-нибудь математик не халдейская.
Кому ему халдеить-то?:) 05.04.2007 22:05:45, Лангуста
Кому ему халдеить-то?:) 05.04.2007 22:05:45, Лангуста

ага. и гранты. которые, чтобы выбить, ох какого гибкого позвоночника требуют...
05.04.2007 22:25:09, Маграт
05.04.2007 22:25:09, Маграт

я ж не говорю про всех потребителей грантов.
и даже не про бОльшую часть, надеюсь.
но ведь порой глаза на лоб лезут от заявленных тем псевдоисследований, которыми псевдоученые занимаются. а кто-то же им за это платит. 06.04.2007 00:22:01, Маграт
и даже не про бОльшую часть, надеюсь.
но ведь порой глаза на лоб лезут от заявленных тем псевдоисследований, которыми псевдоученые занимаются. а кто-то же им за это платит. 06.04.2007 00:22:01, Маграт

Есть и такой путь - аскетизм научный. Кроме того, по личному опыту хочу заметить, что гранты труднее получать под экспериментальные направления (там деньги намного бОльшие нужны), в теоретических направлениях "гнуться" не особо нужно - кто есть кто становится довольно быстро понятно, и толковых людей "волна несет". 05.04.2007 22:35:41, Ars Vivendi

кстати, соглашусь. вся работа, которая с людьми и для людей -- это как переводчики.
А те, которые сами по себе -- те гордые не-халдеи:))) 05.04.2007 22:11:54, Лангуста
А те, которые сами по себе -- те гордые не-халдеи:))) 05.04.2007 22:11:54, Лангуста
а что, бывают профессии, у которой нет клиента, потребителя ? а зачем тогда такие нужны ?
05.04.2007 22:14:38, millimetr
раз. по-моему, это единичный пример.
и все равно, у нее есть потребитель. предположу, что государство - наверняка нии (не только в россии) финансируются государством. а кто платит, как известно, тот музыку и заказывает. государство прикладные вещи интересуют: вооружение, селекция сельхоз продукции и т.д. 05.04.2007 22:17:27, millimetr
и все равно, у нее есть потребитель. предположу, что государство - наверняка нии (не только в россии) финансируются государством. а кто платит, как известно, тот музыку и заказывает. государство прикладные вещи интересуют: вооружение, селекция сельхоз продукции и т.д. 05.04.2007 22:17:27, millimetr
как я понимаю, наука имеет ценность только тогда, когда она имеет в конечном счете прикладное значение. а чистая никому не нужна. откуда кушать то?
05.04.2007 22:11:19, Альт

Вот-вот. Чтобы сейчас получать практические результаты, нужна теоретическая база, закладывавшаяся давным-давно. Ровно так же и с тем, что изучается сейчас -- и _возможно_ пригодится практически через сто лет.
05.04.2007 22:27:57, Трилистник
не, ну слеганца фигню сказала.
но, чтобы зарабатывать себе на жизнь, эти ученые мужи прислуживаются не меньше официанта...
прежде всего государству, из бюджета которого получают зарплату 05.04.2007 22:20:15, Альт
но, чтобы зарабатывать себе на жизнь, эти ученые мужи прислуживаются не меньше официанта...
прежде всего государству, из бюджета которого получают зарплату 05.04.2007 22:20:15, Альт
в том смысле что автор текста лошадь а переводчик всего лишь телега, которая сама не поедет?
05.04.2007 21:58:11, Багирра
Читайте также
Ролики в 30, 40 и даже 50+: как не упасть лицом в асфальт (и получить удовольствие!)
Лето - время, когда можно с удовольствием пробовать новое, например, – катание на роликах. Промчаться с ветерком по набережной, добавить спорта в свою жизнь, ускорить и продлить прогулки - столько возможностей!
Скрытые родовые травмы: чем они опасны и как вовремя их распознать
На какие "красные флаги" важно обращать внимание