Раздел: Как поступить?

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

А скажите мне про "Нарнию"

Она по каким книгам снята, по первым двум или по всему циклу? Хочу чтобы дочка перед просмотром прочла, и не знаю, торопиться ли и читать все, или можно дочитать до Льва и Колдуньи, посмотреть фильм и читать дальше.
07.01.2006 00:15:13,

73 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Diavona
Фильм мне не очень понравился. то есть понравилось, как снято - цвета (особенно во дворце Белой Колдуньи - а сама она очень на Амалию&Амалию похожа, поэтому не показалась такой злобной, какой должна быть на самом деле), а вот по сценарию очень много отсебятины, и выкинули много. Короче, не совсем то, что я ожидала.
А читать надо, конечно, сначала. Всего, по-моему, там повестей штук 7-8. Но оч-ч-чень интересно!
07.01.2006 16:27:10, Diavona
Я знаю, что интересно, я читала :) Я просто хотела узнать, снят ли фильм по какой-то конкретной части или по всем семи. Выяснилось, что по конкретной, т.е. не обязательно торопиться с чтением остальных :) - фильм у нас будут показывать через неделю, как раз успеем прочесть "Льва и колдунью", а после просмотра продолжим чтение. 07.01.2006 22:51:15, Eden
"можно дочитать до Льва и Колдуньи, посмотреть фильм и читать дальше." Можно. В первой о возникновении Нарнии, в фильме этот вопрос не освещен. 07.01.2006 00:28:22, Иллика
Лучше прочитать обе книги, а то при сцене жертвоприношения Льва даже мне жутко было. Если бы не знала про хэппи-энд, рыдала бы 07.01.2006 00:29:56, Ольга VV
А мне совсем не было ни жутко, ни страшно. Я рыдала в начале, когда бомбежки показывали. А все остальное - сказки, это же понятно. 07.01.2006 00:52:53, Иллика
Руфь
это - не сказки.
Лев - образ Христа. И там говорится именно про Ту жертву :)

я читала эту книгу подроском, и на этой сцене рыдала - не передать как.....
07.01.2006 18:46:56, Руфь
Я знаю, но читала сыну, свою реакцию на книгу не помню. Кроме как прочитать все 7 книжек было скучно... С дочкой книжка запланирована на февраль-март:) Тогда придется объяснять, как фавны, говорящие бобры и лев соотносится с христианством... Бедный ребенок, ассоциировать говорящего льва с Иисусом... Фавнов, которые вообще из другого виртуального мира с христианским богом... 07.01.2006 20:27:46, Иллика
про бомбёжки я не очень поняла - бомбы падают, а они бегут, с четырьмя-то детьми. Там что, воздушную тревогу не объявляли? 07.01.2006 01:21:09, Елна
Это творчество режиссера. В книге этого нет 07.01.2006 01:23:25, Ольга VV
Jeep Cherokee
каждый домысливает сам :(
Мне лично было достаточно прочитать "армагед-дом" Дяченко в условиях закрытоо помещения без выхода, чтоб много лет совка ко мне врнулись, в едином порыве :(

У нас - было так, в Британии было иначе. Британцы по-моему, до сих пор вспоминают авианалеты той войны как нечто, сводящее с ума. Так что и такая трактовка, как в начале фильма - имхо, возможна. И даже - будет более верной для того мира. Это для нас - кадры курской дуги или сталинграда, знакомые по школьным хроникам - эталон. Для других людей и эталоны другие - ведь мерить что-то можно только по уже известным событиям.
07.01.2006 23:23:31, Jeep Cherokee
Понятно, что творчество режиссёра. На мой взгляд - излишний драматизм.
Лучше бы этот режиссёр большее внимание на диалоги обратил, которые он там понаписал в качестве автора сценария.
07.01.2006 01:26:44, Елна
Это художественный прием:) Не надо делать попыток прикрыться маской цинизма - война очень страшно, в отличии от сказочного льва. 07.01.2006 11:46:07, Иллика
Это не цинизм - будь я девочкой, тоже бы замирала и сочувствовала, а сейчас, как мать и как женщина:), не понимаю. Чай, в советском-то детстве научили - слышишь сигнал, берёшь собранный заранее вещмешок и организованно спускаешься в убежище; я даже знала, где примерно наше школьное бомбоубежище было - далековато от школы, на мой вкус:). Режиссёр хотел показать ужасы войны, но мне показал скорее только бестолковость их матери, что к дальнейшему действию отношения не имеет(к тому же я-то знаю, что все уцелели:)).
Задела больше сцена, когда детей по биркам незнакомые люди разбирают с поезда. Драматизма не меньше, но без спецэффектов.
07.01.2006 12:19:47, Елна
Так все думают, пока не окажутся в критиеской ситуации. Если бы еще все так себя вели, жертв было бы куда как меньше (это и современного мира касается, террористов развелось немеряно, да и техногенные катастрофы). Так как я никогда (слава Б-гу) не оказывалась под бомбежкой, то мне сложно прогнозировать свое поведение. Я мужу постоянно напоминаю, что у него нет опыта подобного экстрима, так что его комментарии излишни:) Был бы опыт, тогда другое дело. А когда детей провожали, тогда да, тоже прослезилась.
Перечитала, грубовато получилось:), это только мужа имела в виду, раньше я тоже думала, что крутая, все знаю и буду действовать грамотно. Со временем уверенности сильно поубавилось:)
07.01.2006 12:57:25, Иллика
Конечно, вы правы, если речь о реальности. Могло случится и так, и сяк, и по-пятому, и по-десятому, если рассуждать. Но это же кино, в кине впечатление от сцены в зале важно, сейчас и после ваших объяснений всё равно уже не зарыдаю:). А впечатление первое было такое: внутреннюю логику эпизода увидала не так, как задумывалось(наверное), пережал. 07.01.2006 13:26:14, Елна
Ну так все люди разные:) На меня эпизод с жертвоприношением совершенно не подействовал, только недоумение было от сцены. Как раз как вы описали:) Только не пережал, а скорее недожал. 07.01.2006 13:46:39, Иллика
Это тоже, да. Слабоватый фильм, жалко.
А вот ещё:) - окаменевший фавн по выражению лица был вылитый замороженный Хан Соло:) Должно быть трагично, а было сильно смешно:), и не только мне.
07.01.2006 13:57:36, Елна
Все, поняла, спасибо всем :) Читаем первые две части - смотрим - продолжаем :) 07.01.2006 00:25:40, Eden
А уточните мне тогда, что у вас за издание. 07.01.2006 00:29:52, Караул
Вот такая: 07.01.2006 00:35:09, Eden
Спасибо:-) 07.01.2006 00:41:06, Караул
Москва, Гендальф МЕТ, 1992. Перевод Трауберг. 07.01.2006 00:31:01, Eden
Это одна книга?
Вот у нас толстая книжка. Первой идет Лев и тд, потом уже Племянник чародея.
На форзаце и на английском в том же порядке.
07.01.2006 00:33:49, Караул
Двухтомник. 07.01.2006 00:36:42, Eden
У нас все 7 хроник в одной книге. Начинается "Племянником".Москва изд."Республика" 1993 07.01.2006 00:35:42, Ольга VV
Вот чудеса:-)
07.01.2006 00:40:30, Караул
Нашла в аннотации, что Племянник написан позже остальных книг, но является прологом ко всему циклу. Видимо, в некоторых сборниках Хроники идут в порядке написания, поэтому "Лев" идет первым. 07.01.2006 00:39:11, Eden
Спасибо. Теперь понятно:-) 07.01.2006 00:43:40, Караул
А сколько лет детке? 07.01.2006 00:28:20, Ольга VV
будет 8. 07.01.2006 00:30:00, Eden
Моей 6.Первую хронику на ура, а во второй завязли. Психология предательства тяжело идет... 07.01.2006 00:33:36, Ольга VV
На ура-то на ура, но видно, что страшновато ей. 07.01.2006 00:40:40, Eden
Строго по "Льву, колдунье...". Все, что дальше, будет дальше. 07.01.2006 00:24:38, nastena
Нет, по второй. Фильм начинается с бомбежек Лондона. Это вторая хроника. А в первой Лев создает Нарнию и детей только двое -Дигори и Полли. 07.01.2006 00:24:18, ОльгаVV
По первой. 07.01.2006 00:17:21, Караул
Т.е. по первым двум, ведь первая - Племянник чародея? 07.01.2006 00:23:58, Eden
В нашем издании первой идет Лев,Ведьмарка и зеркальный гардероб. 07.01.2006 00:27:14, Караул
Ух ты. У нас и перевод другой, и порядок чтения. 07.01.2006 00:32:17, Eden
Судя по отзывам, у вас как раз перевод самый удачный. У нас книжка 2003 года. Переводчиков два. 07.01.2006 00:35:42, Караул
Diavona
Судя по переведенному названию вашей книги меня сомнения гложат на счет правильности перевода всего остального. Ну где они "зеркальный шкаф"-то увидели? 07.01.2006 16:34:50, Diavona
Diavona
Судя по переведенному названию вашей книги меня сомнения гложат на счет правильности перевода всего остального. Ну где они "зеркальный шкаф"-то увидели? 07.01.2006 16:34:50, Diavona
Судя по дальнейшему обсуждению, если не лень было прочесть, мы уже все выяснили. 07.01.2006 18:00:49, Караул
Это у вас ужасный перевод :-( 07.01.2006 00:36:56, Terra Inc.
А Вы читали нашу книгу? 07.01.2006 00:39:21, Караул
Я листала в магазине. И на переводческих форумах читала "разбор полетов". Ну и перевод Трауберг и К знаю довольно хорошо :-) 07.01.2006 00:41:01, Terra Inc.
Да? И в чем же ужас? 07.01.2006 00:45:55, Караул
:-)
Вы знаете, чтобы ответить на этот вопрос, нужно давать большую подборку цитат в три колонки: оригинал, плохой перевод и хороший перевод. У меня нет возможности заняться этим сейчас. Я только свое впечатление обозначила, и мнение переводческого сообщества, так сказать. Но если моё мнение Вас неприятно задело, Вы смело можете его игнорировать :))
07.01.2006 00:48:38, Terra Inc.
Да, меня не задело. С чего бы вдруг. . Только ранее, как ужас-ужас, Вы другую чем у меня книгу упоминали. Я еще порадовалась.
Но, мне и та, что есть нарвится.
Меня только последовательность разная, в разных издания удивила.
07.01.2006 00:55:07, Караул
Угу, раньше речь шла о переводе Троицкой-Феррант (если я правильно запомнила фамилию). Я их оба листала в магазине, как ни смешно. Потому что перевод Трауберг помню практически наизусть, и могла сравнивать. Я, честно говоря, вообще не понимаю, зачем нужно тратить время, силы и деньги на новые переводы вещей, которые уже вышли в прекрасных переводах мастеров. Это все равно, что после Лорие заново переводить "Сагу о Форсайтах" и давать везде громкую рекламу: "Новый перевод!". Или "Убить пересмешника", или "Поющих в терновнике" переводить заново после Норы Галь. Я понимаю, если старый перевод явно неудачен или устарел. А если он яркий, сочный, точный, душевный и безупречно грамотный -- зачем делать то, что будет заведомо хуже? А оно будет, потому что новый переводчик будет _сознательно_ избегать решений, уже найденных первым, а это существенно сократит ему пространство для маневра (ведь те решения были удачными). Именно так вместо "Колдуньи" появляется идиотское слово "Ведьмарка", ну и так далее :-( 07.01.2006 01:04:44, Terra Inc.
уточню вопрос: Хороший перевод сделан Трауберг? 07.01.2006 09:51:21, Шин
Jeep Cherokee
я тебе тихонечко-тихонечко скажу - всё, что можно, надо пробовать извлекать самостоятельно из оригинала.
А вот с переводами... критерий хорошести перевода - это верное донесение до читателей мысли, заложенной автором в оригинал.
Ты ведь понимаешь, что первое - насколько переводчик понял авторский замысел, ДО собственно процесса перевода - это уже решает ВСЁ :)
далее - квалификация переводчика, уровень его переводческого умения, его попадание в струю(и такое имеет место, да :).

Так что "советовать переводы" невозможно. Можно выбрать интуитивно тот, что больше нравится. Можно аргументировать, что мол, переводчик соблюл некие каноны.... Ничто не гарантирует, что ТЕБЕ понравится :))))

Ведь, например, многим нравится Алиса в заходере, Демурова наиболее близка к толковнию, а Набоков силен в ассоциациях(но у него есть такие забавные ляпы :). Зато каждый может выбирать - какой перевод ему ближе "роднее".
07.01.2006 23:31:47, Jeep Cherokee
ты предлагаешь детям читать оргинал? 08.01.2006 14:32:07, Шин
Jeep Cherokee
я предлагаю родителям читать всё, что под руку попадется, а когда они читают детям - то говорить, что вот именно в таком варианте книжка родителю нравится, и что ежели ребенку хочется - он сам может сравнивать(это довольно легко, взять две книги и сравнить ;).

09.01.2006 12:07:01, Jeep Cherokee
Jeep Cherokee
Офф: есть замечательный фантастический рассказ, в котором музыкально одаренного мальчика уличили в том, что он слушал Баха(ему было запрещено :) именно потому, что во всей его вновь создаваемой музыке отсутствовали хаирактерные для Баха фуги и построения....

Я часто думаю о том, как переводчику избежать подобных ловушек.
07.01.2006 01:23:43, Jeep Cherokee
И я.

Кстати, я только что сообразила, что это ты :-))
07.01.2006 01:39:02, Terra Inc.
Jeep Cherokee
я, как ник поменяла, так и ... тогось :)

Но логин остался ;)
07.01.2006 02:02:45, Jeep Cherokee
У тебя и стиль сообщений, по-моему, теперь чуть-чуть другой стал. Нет? 07.01.2006 02:07:30, Terra Inc.
Jeep Cherokee
со стороны виднее :)
Я в своих уже отправленных сообщениях в первую очередь вижу ошибки и опечатки :)
07.01.2006 02:21:56, Jeep Cherokee
Видимо, все просто. Деньги. 07.01.2006 01:10:25, Караул
Я тоже так думаю :-( 07.01.2006 01:16:23, Terra Inc.
Я вот только что увидела на Озоне "Нарнию" - книгу по фильму. Вот это, подозреваю, ужас... 07.01.2006 00:54:25, Eden
Из первой ("Плем. Чар.") ничего нет в фильме. Чистая вторая хроника 07.01.2006 00:27:03, Ольга VV
Ну, в книжке они все равно подряд идут, не будем же с середины начинать. 07.01.2006 00:27:56, Eden
Irina L
А вот народ говорит, что по второй. 07.01.2006 00:23:38, Irina L
А я не знаю:-) У нас в книжке эта первая. 07.01.2006 00:25:54, Караул
Она была написана первой, а по внутренней хронологии вторая. 07.01.2006 00:39:40, Елна
Спасибо. По содержанию это понятно. Удивило, что печатали по разному. Я других изданий не видела. 07.01.2006 00:45:22, Караул
Понятно по содержанию, что *Лев, колдунья...* написана первой:)? здорово:) Я видела штук пять изданий - отдельными книжками(разных издательств и переводчиков), двумя томами, одним... Одно из них - 5 и 6 том собрания сочинений Льюиса странным образом затерялось в дебрях нашей квартиры. Жалко. 07.01.2006 00:52:23, Елна
:-) Понятно, что по хронологии книги, первой Племянник.
А уж что когда написано я только тут и узнала.
07.01.2006 00:58:27, Караул
Вообще их можно вразбивку читать, они от этого не сильно проигрывают. Но только последнюю - последней, потому что там все умерли, умерли все... 07.01.2006 01:03:10, Елна
Читаю как напечатано:-) Пока первые две только. Ребенок, после фильма, второй или третий раз читает. 07.01.2006 01:06:47, Караул
Да я бы тоже почитала, но вот незадача - потерялись. Мой ребёнок(младший) их обожала в своё время, читала лет с 6-ти несчётное число раз, поэтому первые экземпляры были просто скрадены из библиотеки:) - в разномастных переводах и изданиях, причем *Лев итп* был как раз в переводе Трауберг, первое издание в Союзе где-то конца 70-х, кажется. Остальные переводы мне понравились меньше(один-гораздо меньше), но фамилий переводчиков я не помню. 07.01.2006 01:16:23, Елна
Мне и сравнивать не с чем. Если только попробовать в библиотеке поискать. Сомнительно, что она там есть. Таки деревня у нас. 07.01.2006 01:22:42, Караул


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!