Раздел: Домашние задания

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

любопытная Анна

английский по программе спецшкол

Задают ли в 5-м классе спецшколы (5-й год обучения) сообщения по пройденной теме? Если задают, то как дети справляются с этим?

Например, вчера мы с дочкой писали сообщение о саблезубом тигре (надо было о каком-нибудь вымемершем животном). Надо найти информацию на русском, скомпановать из нее свой рассказ и перевести на англ. Написать сообщение на русском уже само по себе хорошее задание, а на английском - вообще имхо нереально, для моей, по крайней мере - кучи слов не знает, это же не текст из учебника со словами, которые у них в программе предусмотрены.
В общем, это такое хорошее задание для меня, на данный момент знающей гораздо больше, чем дети успели пройти по программе. 15-20 предложений о саблезубом тигре, интересные и понятные для дилетанта (а не специалиста) нашлись не сразу, а уж найти что-то, что ребенок может перевести сам - имхо вообще нереально.
04.05.2010 09:52:48,

79 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Красно Солнышко
Это советская методика. Современные учебники совсем по другому принципу построены. Там берется тема, например, вымершие животные. И лексика по этой теме дается. И тексты какие-то. Никто ничего специально наизусть не учит. Но по тексту вопросы выстроены таким образом, что лексика задействуется. Разные игрища устраиваются, где эта лексика применяется и так далее. На аудирование материалы тоже в тему. Лучше английские тексты читать и слушать, чем пытаться переводить русский текст на английский. Ясно же, что с ошибками. А переводить учатся на отдельных грамматических упражнениях. Плюс еще обучают писать по схеме, тоже дают конструкции, которые и отрабататывают. Обычно один урок - это какая то общая лексическая тема и какая-то грамматика. 04.05.2010 21:58:30, Красно Солнышко
любопытная Анна
Я с вами согласна, этим они тоже на уроках и дома занимаются. 05.05.2010 09:12:49, любопытная Анна
Красно Солнышко
Тогда к чему эти переводы с русского? Родителей развлечь? Ребенок же не естествознание изучает. 05.05.2010 11:29:44, Красно Солнышко
любопытная Анна
Я не знаю, я не учитель, и перед учителем так вопрос не ставила. Посещать курсы считаю более времязатратным, чем сделать иногда ненужный перевод. Преподавание в других школах, как видно, похожее.
И вы же не исключаете перевод с русского абсолютно. Дети так или иначе переводят с русского - у вас в рамках грамматических упражнений, как я поняла.

Мне было интересно, как исключить перевод незнакомых слов и конструкций. Мне тут дали пару советов, буду применять.
05.05.2010 12:06:41, любопытная Анна
Красно Солнышко
Вы сравнили. Когда переводят в рамках грамматических упражнений, там не нагружают еще параллельно незнакомой лексикой. Там именно конструкции отрабатывают. А когда лексикой занимаются, очень важно ввести ее контекстно. Близкие по смыслу слова могут употребляться в разных ситуациях. И надо это знать, а не просто брать подходящее на первый взгляд слово из словаря. Тексты в современных западных учебниках составлены таким образом, чтобы ввести достаточное количество лексических единиц по теме и показать, где и как эти слова применяются.
А про курсы я вам вообще ни слова не писала. Такие же учебники у нас и в школе, например, практикуются. Причем, и на английском, и на немецком. Не все же плывут по Верещагиной.

Что касается "перед учителем так вопрос не ставила", то ну так и дальше не ставьте. "Пилите, Шура, она золотая" (с)
06.05.2010 09:15:48, Красно Солнышко
любопытная Анна
<Когда переводят в рамках грамматических упражнений, там не нагружают еще параллельно незнакомой лексикой. > Да, мне это не нравится при составлении наших докладов из интернета.

У нас была одна из серий западных учебников в пред. классах. С ним было больше проблем - возможно из-за учителя, может уровень учебника был неправильно подобран. На мой взгляд, был постоянный поток незнакомых слов, при этом в следующих уроках они почти не встречались, были уже новые. Недостаточно упражнений на закрепление пройденного, и грамматики, и лексики. Наверно, ребенку с хорошей памятью и способностями этот учебник бы подошел. Но для моей это было катастрофа. В итоге сам учитель от этого учебника отказался, перешли на Верещагину. Ну и учителя того уволили, правда, все равно.
06.05.2010 09:36:52, любопытная Анна
Красно Солнышко
Они же разные, эти учебники... 06.05.2010 12:08:06, Красно Солнышко
Мусулунга
Вообще-то это не совсем правильный подход - переводить русский текст на английский язык. Лучше сразу писать на английском, используя тот словарный запас, который есть, + активная лексика урока.
Мои писали и пишут сами - я только проверяю, ну или чуть-чуть могу помочь.
04.05.2010 15:58:59, Мусулунга
любопытная Анна
Так и я за это. А если лексики урока не хватает для изложения найденной информации?
И если ребенок говорит "я не знаю, что писать"? Давать ему готовые фразы на англ?
Лексика урока нигде не записана (ну может 5 слов в словаре), понятия не имею, что они там делают.
04.05.2010 16:11:28, любопытная Анна
Мусулунга
Да в том же учебнике к тексту урока даны слова. Тот же исходный текст (уж не помню точно, вроде про птицу какую-то в 5м классе)) использовать в качестве образца, заменив птицу на тигра))) Ведь смысл задания не в том, чтоб родители лопатили интернет и рылись в словарях, а чтоб ребенок научился говорить на ту или иную тему, употребляя выученное. И если у них идет тема "вымершие животные", то и сообщеие ведь на эту же тему, а не про звезды)) 04.05.2010 16:56:25, Мусулунга
любопытная Анна
Нет, учительница именно что говорит в интернете посмотреть и скомпановать, я спрашивала. Можно из русского в англ. переводить, можно англ. вариант компилировать. А если бы по аналогии с текстом из учебника - я бы только за.
У вас не бывает таких заданий, значит?
04.05.2010 17:07:55, любопытная Анна
Мусулунга
Если честно, я не очень вникаю как и что им задают. У них 2 учебника - и что они там по какому проходят, я не в курсе. Мне, как правило, предлагают готовый вариант уже. Интернет, конечно, вовсю исползуется (куда же в наше время без него). Недавно мой 6-классник про Эдди Мерфи сообщение готовил - так все из инета взял (именно взял английский текст и оттуда выбрал то, что ему подходит), я только отредактировала немножко. 04.05.2010 18:11:06, Мусулунга
любопытная Анна
ясно, спасибо. 04.05.2010 18:15:01, любопытная Анна
Так и сказать, ты на уроке была, понятия не имею что вы там делали - поэтому делай сама, как можешь. 04.05.2010 16:14:37, jii
любопытная Анна
Получит двойку и будет счастлива. Или несчастлива, но решит, что по английскому ей ничего не светит кроме двоек и троек. А так хоть что-то учит и сама может сделать. 04.05.2010 16:22:26, любопытная Анна
Если сама не пишет, то почему же на двойку надо обижаться? 04.05.2010 16:34:26, jii
Танжер
моему, если совсем не помочь, то он делать ничего не станет, получит два и потом как снежный ком- я все равно ничего не смогу и все равно получу два, так даже и пытаться не буду. а если помочь, то он и новые слова выучит, и текст в 15 предложений подготовит, и пять получит, и за следующий уже с гораздо большим энтузиазмом примется. и что лучше для образовательного процесса? неужели двойки, неверие в свои силы, зато типа обучение самостоятельности? если текст требует простой лексики- то сам справляется, мне только рассказывать приходит, если сложный- вот сегодня надо про хеллоуин, про который ни он ни я знать не знаем и не хотим- то надо будет помочь с призраками и ведьмами. вот за год совместного писания тем я вижу, что он гораздо чаще говорит- о, это легко, я сам придумаю, чем ждет от меня текст. 04.05.2010 16:47:47, Танжер
Между прочим 5-ый год обучения. 04.05.2010 16:49:33, jii
любопытная Анна
Первые два фактически не учила. Зато сама полностью. Потом начали догонять, сейчас хоть кумекает ттт. 04.05.2010 16:53:20, любопытная Анна
любопытная Анна
Вопрос не о двойке, а о том, что задают то, что выходит за рамки лексики урока. Пока у меня не получалось совместить найденную в инете инфу и лексику урока. А если я не могу это сделать, то как ребенок сможет?
Но здесь говорят, что можно. Буду стараться, ребенок получит инструкции и пример и будет уже сам.
04.05.2010 16:40:48, любопытная Анна
Ваша ошибка в том, что Вы слишком увлеклись поиском информации и составили рассказ НА РУССКОМ заведомо слишком сложныи и выходящии за лексику урока. :)
Нужно было сразу составить костяк ПРОСТОГО рассказа НА АНГЛИИСКОМ:
4-5 вводных предложении (Планета меняется. Теплые периоды чередуются с холодными, влажные - с сухими. Причины климатических изменении. Ети изменеия ведут к исчезновению одних видов животных и появлению других. Если ребенок знает об еволюции - вставить 1 предложение. Здесь не должно быть новых слов кроме лексики урока.
10 ПРОСТЫХ предложении о тигре. Когда жил. Где жил. Как выглядел. Когда вымер. Почему вымер. Дервние люди и саблезубые тигры. По идее все тоже без запредельнои лексики.
2-3 предложения - заключение. Современные тигры, угроза вымирания крупных кошек.
Потом етот ПРОСТОИ костяк ОСНОВАННЫИ НА ЛЕКСИКЕ УРОКА наполняется датами и фактами.

Я думаю, что етого бы вполне хватило.
04.05.2010 22:31:27, irina!
любопытная Анна
Спасибо за костяк рассказа, постараюсь дальше писать в таком духе, хотя это требует от меня больших творческих усилий, что уж говорить о ребенке)

Но это опять же перевод с русского! Я ведь тоже стараюсь писать простыми предложениями, известными словами.

Эх, текст на уроке (который мы до этого разбирали дома), был о том, что мы не бережем планету и вот некоторые животные даже вымирают, леса исчезают. И чем это чревато для нас, человеков. Другая лексика, в общем-то, не про изменения климата. И не про животных, вымерших в доисторические времена. Это меня тоже возмущает :). Непонятно, как другие дети у них учатся))
05.05.2010 09:22:59, любопытная Анна
Я бы етот костяк, естественно, сразу по-англииски составляла.
Я думаю, что на составление таких рассказов просто натаскиваются. Сеичас на разных предметах учат короткие ессе писать, так что ребенку должно быть сильно проще чем Вам.
07.05.2010 03:06:09, irina!
Это вы ее куда-то уводите за рамки. Похоже кто-то, кто учиться в 5 классе ;) хочет, чтобы за нее уроки делали. Про уши, лапы, хвост может и сама. 04.05.2010 16:45:39, jii
любопытная Анна
Один раз делала сама - первый попавшийся текст на англ. стала переписывать. Это конечно в рамках лексики урока. Если я ей скажу пиши буквально "уши, лапы, хвост" - напишет, сама, но это не совсем то, что требуется. 04.05.2010 16:51:03, любопытная Анна
Или набаловали, или зря 5 лет училась. 04.05.2010 16:56:57, jii
любопытная Анна
У меня еще младшая есть в той же школе у той же учительницы, все сама делает и получает пятерки. Я понятию не имею, что они проходят. Правда, до сообщений из интернета они еще не дошли. 04.05.2010 17:11:55, любопытная Анна
Танжер
я бы сразу искала текст на английском на википедии и адаптировала его под словарный запас ребенка. 04.05.2010 11:45:59, Танжер
Мнения разделились ровно поровну :). У меня похожая проблема и старшие дети очень разные по уровню языка. Так вот сын, который находится на уровне выше среднего, компилирует доклады из существующих английских или испанских текстов. А дочь С ТРУДОМ составляет доклад на русском, используя русскоязычные источники информации и еще с БОЛЬШИМ ТРУДОМ переводит все это потом на английский. С моей помощью, разумеется. И абсолютно нереально ребенку с недостаточным знанием языка написать доклад (за исключением тем о моей семье и как я провел лето) сразу на языке. 05.05.2010 08:52:43, Мама_Галя
nastyk
согласна на 100%, более того адаптировать текст не придется, в англоязычном варианте в инете очень много статей для детей , и уж на такую тему как саблезубые тигры наверняка найдется что-то совсем детское, написанное простым не научным языком, так что даже плохо владеющий английским человек поймет 05.05.2010 07:11:15, nastyk
любопытная Анна
Мне интересно, каким образом ребенок может выполнить такое задание самостоятельно. И сколько времени на это уйдет у ребенка, не занимающегося языком дополнительно, и насколько полезна для него такая работа.
Мне-то нет проблем написать текст за дочь, только я не люблю долго по инету искать и потом думать, что с этим делать, мне проще перевести с русского.
04.05.2010 11:50:28, любопытная Анна
Танжер
мне кажется, что это полезнее и проще, чем переводить текст, написанный по русски. мой пока только в третьем спецшколы- топики пишем вместе- вначале он говорит, что сам придумает и что в голову приходит по теме, сразу на английском. потом берем учебник и методичку с темами и решаем, чем дополнить. если б тема была как у вас не из учебника- искала бы опорный текст на англ в инете и пусть ребенок выдергивает из него то, что поймет. я надеюсь, что если не к след году, то к пятому классу мой как раз самостоятельно так и сможет сделать. зачем ребенка учить неправильному подходу? 04.05.2010 12:51:29, Танжер
А почему подход неправильный? Мне кажется, что полезно переводить во все стороны.
Если тема незнакома, то ее все же нужно понять сначала по-русски, чтобы суметь из английского текста выбрать главное - разве нет?
04.05.2010 13:44:45, Яснотка
nastyk
если ваша цель-выучить английский, то никогда не переводите с русского, это ведет к неправильному построению предложений, лучше найти англоязычный текст и постараться понять хотя бы его часть,
ну и записать хотя бы то, что поняли,
а то, что не поняли тоже полезно раз 5 перечитать, оно потом когда-нибудь всплывет, ну и для чувства языка полезно
05.05.2010 07:22:08, nastyk
Танжер
я не эксперт преподавания английского, просто мнение. у меня муж учился в британии- и он совершенно точно сразу писал и думал на английском. если ему был нужен русский вариант написанного, то он буквально переводил на русский. это очень заметно на результате. т.к. в идеале я рассчитываю, что ребенку язык пригодится для обучения, то сразу стремлюсь к правильному варианту- чтоб в голове формулировал сразу на английском. знание языка- это не когда переводишь с родного, а когда на иностранном сразу думаешь.
мне не нужно понять по русски, чтобы разобраться. русский подстрочник- это какой-то ненужный костыль. я пробовала ребенку его вначале писать- его только путает- типа а это как перевести, а это как сказать. а уж по английски он сразу говорит,что знает, а что не знает- не говорит)
04.05.2010 15:34:25, Танжер
любопытная Анна
В тех области, которые сразу изучаешь на языке - там и думаешь на нем же. Постепенно начинаешь думать на языке и в других областях)

Мне лучше всего было посмотреть слово по словарю. Были слова, о значении которых я догадывалась без словаря (лень смотреть было), но тогда понимание было не очень четким, и впоследствии проблемы с этим словом продолжались, пока я не находила его в словаре. Для меня самое лучшее - понять точное значение слова/текста, а это вначале обучения возможно только на русском.

Один раз мы с подружкой разбирали сложный алгоритм на иврите) Помогло проговорить (или записать, не помню) по-русски то, что получилось после тупого перевода всех слов. Хотя обычно у меня нет такой привычки, я сразу понимаю и говорю, без подстрочника в голове. Это возможно, когда речь идет о хорошо знакомых темах. А когда что-то непонятно и нужно хорошенько разобраться - нужен четкий перевод, и дальше эта тема уже не требует подстрочника.
04.05.2010 15:57:09, любопытная Анна
Oker
Представьте, что вам надо сделать доклад на иностранном языке по тематике, которая вам абсолютна неблизка. Каким путем вы пойдете?
Будете искать текст на иностранном, потом пытаться понять, о чем там вообще идет речь, переводя половину слов с помощью словаря и подыскивая нужное значение, или все же прпочитате материал на родном языке, уясните, в чем там смысл, а потом изложете на иностранном?
04.05.2010 13:33:50, Oker
nastyk
я училась в униерситете в другой стране и нам очень часто задавали проекты по незнакомой теме, я всегда писала на английском, который не особенно хорошо знала,
искала информацию и на русском и на английском, если попадалось на русском-хорошо, но русский инет значительно беднее англоязычного, но даже если и была информация на русском-использовала ее только как ознакомительный материал, чтобы уяснить значение специфических слов на английском, основная справочная литература бралась сразу на английском и писала всегда сразу на английском, с русского не
переводила никогда
05.05.2010 07:06:04, nastyk
Я буду сразу писать на том языке, на котором буду делать доклад. Однозначно. 04.05.2010 22:33:29, irina!
Oker
Что вы будете писать)))? Если вы ничего по этой теме не знаете)? И, видимо, чтоб узнать, изучите материал на родном языке, а уж потом изложите на иностранном)?
Ну, скажем, доклад о различиях между компилляторами и интерпретаторами сумеете сходу на англ. написать)?
05.05.2010 01:08:23, Oker
Вы часто делает доклады на тему, в которои совсем не разбираетесь? Я - нет.
В принципе начитывать постаралась бы на том языке, на котором доклад делать буду.
05.05.2010 03:59:14, irina!
Oker
Я делала переводы статей, которые были весьма специфичными. Для того, чтоб перевести грамотно, я сначала читала русскую литературу на эту тему, чтоб иметь представление о терминах и пр. 05.05.2010 13:21:52, Oker
Танжер
я плохо знаю язык- мне проще найти текст на англ, перевести и скомпилировать в то, что мне нужно. так точно будет правильно 04.05.2010 14:35:53, Танжер
Oker
Так при плохом знании языка ваш перевод будет сильно далек от правильного, соответсвенно, вы не сможете понять суть проблемы. 04.05.2010 15:02:14, Oker
Танжер
я не смогу понять суть проблемы саблезубого тигра? 04.05.2010 15:21:14, Танжер
Oker
Если ребенок открывает иностранный текст на пару страниц, в котором написано о саблезубых тиграх, при этом больше половины слов ему неизвестны, то основное количество времени он потратит на их перевод и попытки понять смысл предложений. В то время, как задача совсем в другом - с помощью знакомых слов и грамматических форм изложить опредленный материал. Иногда ребенок имеет достаточно неплохие познания по заданной теме, тогда при написании топика он ими и пользуется,если же нет - то он сначала изучает материал на родно языке, а потом излагает на иностранном. имхо смысл топиков именно в этом, а не в попытках адаптировать иностранный текст. 05.05.2010 01:15:02, Oker
любопытная Анна
Попробую, в т.ч. выбирать тексты тщательнее.
Действительно, нашла текст по вчерашней теме - можно переписывать практически без изменений.
04.05.2010 13:28:19, любопытная Анна
Мурзя
У сына так быстрее получается (найти английский вариант и переработать), чем переводить с русского. Где видит незнакомые слова и выражения - или кусок долой, или заменяет знакомым выражением. Чаще всего надо еще и сокращать текст, т.к. слишком длинные попадаются, как раз все непонятное и выбрасывает :) 04.05.2010 11:54:23, Мурзя
Кузя и сын
Мы вот тоже неделю назад писали про экзотическое животное. Тоже 5 кл. спецшколы. СЫн решил писать про комодского варана. Сначала сходили в русскую Википедию. Почитали, решили, что будет интересно. Потом пошли в английскую. Нашли нужную нам информацию и немного переработали исходя из знакомой лексики. И это при условии моих нулевых знаний (где-то первое полугодие начального уровня) 04.05.2010 11:37:59, Кузя и сын
Мурзя
У нас 6-й класс, англ. со 2-го. Задают подобное, но не часто. Про незнакомые слова даже не знаю, как дела обстоят. Понятно, что много незнакомых слов никого не порадуют, но мой наверняка 1-2 слова каждый раз использует, т.к. дополнительно занимается дома. При этом разделить, какие слова учили в школе, а какие дома - не представляется возможным.
Иногда удается для экономии времени найти текст по теме на английском в интернете и сократить/упростить его. Но чаще задают все-таки что-то "личное" вроде рассказа об интересном месте,в котором был сам, или про любимый вид спорта и т.п.
А для т.н. зачета в конце года несколько тем готовят заранее с использованием определенных слов и выражений, по определенному плану + личное отношение/участие. Некоторые тексты по теме есть в учебнике, многие дети их просто выучивают.
04.05.2010 10:58:38, Мурзя
любопытная Анна
Понятно, значит у вас то же самое.
Текст на английском тоже можно найти, но если его нужно упрощать - значит он слишком сложный. Значит, его прочитать и понять - тоже работа с незнакомыми словами. Дальше надо подобрать знакомые слова/конструкции вместо незнакомых, а они не всегда у нас находятся - опять надо использовать незнакомые.
Значит это все-таки система. Спасибо.
04.05.2010 11:25:58, любопытная Анна
У нас, правда, не 5-й класс, а 4-й, но незнакомые/неизучены­е слова в тексте не приветствуются.
Сын писал про Политехнический музей. Нашел статью и перевел. Все неизученные слова были вычеркнуты и оценку даже снизили на балл.
Тоже спец.школа.
Учитель объяснила это тем, что нет смысла в написании таких текстов, т.к. единичные неизученные слова все равно не запоминаются. Лучше писать тексты с отработанными конструкциями и словами, тогда они откладываются в долговременую память )
04.05.2010 10:05:07, Яснотка
любопытная Анна
Похоже как у нас, только еще и учитель переборчивый - слова ему не те :) А объем работы какой требуется? 04.05.2010 11:29:31, любопытная Анна
А зачем при изучении языка переводить с русского? Мне кажется, что надо сразу писать на английском похожими предложениями о каком-то другом музее/животном. 04.05.2010 11:03:52, jii
А это не одно и то же? Есть текст, его переделываешь под себя, сохраняя основные мысли. 04.05.2010 13:39:54, Яснотка
любопытная Анна
Если ты даже приблизительно не знаешь, что хочешь написать, то лучше сначала сформулировать на понятном языке. 04.05.2010 11:16:46, любопытная Анна
На мой взгляд, тупиковый путь. 04.05.2010 11:40:34, jii
+1 04.05.2010 22:34:35, irina!
любопытная Анна
Я так учила 2 языка, совершенно мне не помешало. Когда я начинаю говорить с кем-то на ин. языке, я сразу и формулирую на нем. При этом длинные тексты по-прежнему пишу обычно сначала на русском, но даже это когда как - зависит от знания темы текста и погруженности в ин. язык на данный момент. 04.05.2010 11:46:29, любопытная Анна
Это у вас пройдет;) 04.05.2010 11:55:16, jii
любопытная Анна
все пройдет) 04.05.2010 12:04:28, любопытная Анна
Я про другое :)
Если на работе надо писать на английском, то времени нет на предварительные варианты.
04.05.2010 12:08:08, jii
любопытная Анна
Оно само нарабатывается имхо, при наличии практики. Если я много общаюсь на языке, особенно на какаю-то определенную тему, само собой начинает формулироваться на эту тему сразу на языке, без русского. Я ж говорю - зависит. 04.05.2010 12:19:39, любопытная Анна
Вот вы сами и сформулировали, как нужно выполнять рассказ про животное. Сразу формулировать на языке текст из практически освоенных предложений. Название животного, место где живет, цвет, размер, что есть поменять и все. 04.05.2010 12:36:55, jii
любопытная Анна
Это не 15 предложений. Пока 4 насчитала. Ну еще два - что оно ест и кто его впервые нашел и описал. Такой рассказ меня бы вполне устроил. А дальше?)) Требуется ведь 15 предложений (даже 15-20, недавно было 10-15).

Хотя вы правы, я слишком привязываюсь к найденному тексту - исхожу из того, что написано там, а не что надо мне.
04.05.2010 12:46:10, любопытная Анна
Я Вам где-то выше предложила вариант простеишего рассказа. Как раз 15-20 предложении и получится. 04.05.2010 22:36:06, irina!
Цель - закрепить ранее пройденное, а не запутаться в новом. Вы внешний вид подробнее описывайте. Это уже 10 предложений с большим количеством прилагательных. 04.05.2010 13:14:16, jii
любопытная Анна
Это уже творческое задание какое-то, для писателей. Я 10 предложений про внешний вид не придумаю ни на каком языке. Или так надо - "У него есть уши. У него есть хвост."? 10 частей тела, наверно, наберется. Ну про хвост еще можно написать - длинный или короткий. А остальное? 04.05.2010 13:24:53, любопытная Анна
любопытная Анна
Согласна, что надо повторять пройденное. Я об этом и пишу, только тексты в инете не всегда согласуются со школьной программой. 04.05.2010 13:26:05, любопытная Анна
Задание было, вероятно, "описать животное", а не "найди и спиши из Интернета". Про слона, жирафа, панду написали бы - вполне экзотические. И искать ничего кроме картинки не надо. 04.05.2010 13:46:01, jii
любопытная Анна
Задание как раз подразумевает и найти в интернете и списать. В принципе подходит любой способ - сначала на русском, перевести на англ. Или упростить готовый англ. текст. Мне еще не нравится, что она сама не может сказать, какого результата она ждет от этой работы. "Ну вы как-нибудь сделайте" - что-то типа этого. Блин. 04.05.2010 13:53:13, любопытная Анна
любопытная Анна
Надо было про вымерших животных. Дочь выбрала саблезубого тигра. Про динозавров учительнице неинтересно. 04.05.2010 13:49:46, любопытная Анна
В прошедшем времени что-ли? У них были большие зубы. 04.05.2010 13:59:54, jii
любопытная Анна
У них не зубы были большие, а клыки. Такого слова дети не проходили, я в translate.ru искала. Про зубы в википедии ничего не сказано. Можно, наверно, найти, только это уже работа по биологии будет. 04.05.2010 14:04:33, любопытная Анна
Танжер
а вы скажите, что у них были маленькие бивни, как у слонов). 04.05.2010 15:23:39, Танжер
любопытная Анна
Насколько я могу судить по д/з, которые она делает дома, бивни они тоже не проходили. Я, кажется, знала, но тоже забыла) Со всех сторон засада)
Я не понимаю, почему надо мудрить, а не давать для перевода готовые фразы/тексты в рамках программы.
04.05.2010 15:36:40, любопытная Анна
Танжер
мой третьеклассник на прошлой неделе готовил текст про тиграи слона, по верещагиной. и там было про бивни у слонов. вот мне кажется, чо саблезубый тигр, это примерно тоже самое, только действительно надо добавить про длинные большие зубы и про то, когда жили. у тигра большое тело, длинный хвост и большие зубы. Baby-tigers stay with her mother for two years. Tigers live alone. They eat meat and fish. They hunt different animals. They usually hunt in the long grass.\tigers can swim. they have got their own territory to live in. 04.05.2010 15:53:18, Танжер
любопытная Анна
В википедии написано, что саблезубые тигры - это не тигры вовсе, а какое-то другое семейство, что ли. Род кошачьих.
Когда нужно готовиться по тексту из учебника - я не возражаю. Можно даже сочинить похожий текст про другого героя. Недавно такое было, но там исходный текст состоял из 6 предложений, а не тракта из 15 на альбомном нелинованном листе. Вот почему бы не следовать программе учебника, ее не дураки писали. Если более умного не придумывается?

Я против лишних творческих и познавательных напрягов, когда надо английский учить. Имхо, это уже само по себе напряг, нефиг силы распылять. Но, видимо, современная программа не разделяет мое мнение. Попробую воспользоваться вашим советом выше, спасибо.
04.05.2010 16:06:29, любопытная Анна
Какие тут лишние напряги? На альбомную страничку 10-15 строчек написать? Это абсолютно по программе. 04.05.2010 16:28:23, jii


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!