Меня мои таки вытащили на Звездные войны -2.
Вопрос. Йода разговаривает по-английски чуднО. Начало и конец фразы у него поменяны местами (подлежащим и сказуемым фразы заканчиваются :)). По-русски это звучало бы поэтично. Что значит это по-английски, чей слэнг? Или это имитация, как японец бы говорил?
Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: Поделиться...
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.


Наверное, глупая моя интерпретация... 28.05.2002 00:12:57, Кондратея

OFF Какие вы молодые и красивые в регистрации! Ну и одинаково полосатые, конечно :)))). Это что за униформа? 28.05.2002 01:15:07, Физтешка

Пример приведи
27.05.2002 19:57:03, Анка aka Провокатор
Я в скобках привела аналогично построенную фразу :).
Ну, грубо говоря вместо I will move to NNN - Move to NNN I will.
27.05.2002 20:04:57, Физтешка
Да он вроде без восклицания говорил, спокойно. Но может быть и усиление, он же значимые вещи говорил, основной среди них :).
Интересно, как в русском официальном переводе это звучит. 27.05.2002 20:38:51, Физтешка

Ну, грубо говоря вместо I will move to NNN - Move to NNN I will.
27.05.2002 20:04:57, Физтешка
Не знаю. Но вообше инверсия в английском часто используется для усиления значения, или как ето там научно зовется, не помню. типа Off he went!
27.05.2002 20:28:30, Анка aka Провокатор

Интересно, как в русском официальном переводе это звучит. 27.05.2002 20:38:51, Физтешка
А так же и звучит :-)) Поэтично, но фраза, как бы, наоборот произносится.
27.05.2002 20:45:58, Штуша Кутуша.
Читайте также
Что приготовить на Новый год: салаты от шефа Константина Ивлева
Любимые новогодние салаты можно подать по-новому — легко, эффектно и со вкусом ресторана. Шеф-повар Константин Ивлев предлагает современные версии "Селёдки под шубой", "Мимозы" и "Оливье": с кремовыми текстурами, хрустящими акцентами и праздничной подачей. Эти рецепты подойдут для новогоднего стола, если хочется удивить гостей, не отказываясь от классики.