Навеяно обсуждением в "Девичьей" о забугорных мужьях, не понимающох русских крылатых выражений...
Я вот подумала, на своём опыте, и не вижу никакой проблемы объяснить иностранцу раз-другой, что это выражение значит и что я этим хотела сказать. После чего вопрос исчерпан. У меня все приятели знали и "птиичку жалко", и "большие, но по пять" (из топика) и даже в какой ситуации и с каким выражением употребить простое русское слово п13дец! А скольким колоритам я от них научилась - не пересчитать. Это же так здорово расширить свой кругозор не только новым языком, но и слоями культуры в непосредственном общении с носителем - уникальная возможность! Просто не понимаю, как на это можно жаловаться... Да и разве не сталкивались мы никогда с соотечественниками, которые тоже не понимают в чём прикол?
А у Вас есть какие-то барьеры в общении с иностранными мужьями или просто друзьями? Это плюс или минус?
Конференция "Заграничная 7я""Заграничная 7я"
Раздел: -- посиделки
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Именно такие "объяснения, в чем прикол" и затрудняют ЖИВОЕ общение - сначала надо понять, что тебя НЕ поняли, потом объяснить раз-другой, в чем прикол (а переводить с xоду на чужой язык шутки-анекдоты дааалеко не каждый может так, чтобы действительно было понятно "в чем прикол". Для этого надо ОЧЕНь xорошо знать и чувствовать этот самый чужой язык), потом уже человек на этот прикол может отреагировать. Живой треп, как правило, за это время убегает уже оооочень далеко ;-). 10.03.2010 10:49:08, Tomsik
Мы разве на "Вы"? Давай на ты, ладно? :) Естественно иностранец не может знать всех нюансов русского языка, даже люди из одной страны, но разных городов, и даже разных школ, имеют свой локальный колорит. Я имела в виду - что это не проблема, на которой нужно зацикливаться и избегать иностранцев. Лично мне с людьми из разных стран очень интересно общаться, узнавать новое и передавать свой опыт. К тому же, как часто мы сами употребляем русские обороты речи прожив большую часть жизни за рубежом? ;)
10.03.2010 21:48:56, Лана Б.

Ой, и еще - мамин муж (чистокровный шотландец из очень образованной и многогранной семьи) в школе (лет 40 назад) учил русский. И у него есть книга русских не совсем цензурных фраз. И вот когда он их читает, это что-то с чем-то!!! мы с мамой лежим. Например, фраза (никому тут не в обиду - просто фраза в книжке) "армяшка - в ж*пе деревяшка" произносится так: "ааармиашка - в зииоопе деревиииашка...."!!! Мы в восторге!
07.03.2010 00:47:54, UKgirl
вау, как интересно. А не могли бы вы отсканировать эту страницу? и еще парочку?
Интересно ужасно. 07.03.2010 19:27:14, Mockingbird
Интересно ужасно. 07.03.2010 19:27:14, Mockingbird
ой, вот про пи*дец не могла не ответить! мой муж моментально врубился в это слово и использует очень кстати! Так, что в русской компании все ржут на повал. Но,муж по происхождению испанец, родившийся в Германии и проживший в Америке и Анлгии пол жизни. То есть не типичный европеец. Анличанам порой очень трудно объяснить значение наших поговорок - видимо, пока переведешь весь калорит теряется!
07.03.2010 00:40:24, UKgirl
Врать не буду - иногда хочется, чтобы муж понял, почему я так ржу от какой-нибудь удачной русской фразы. Ну к примеру, "Матом прошу, позвони мне на мобильник!" Ну как это переведешь?! Я даже не пытаюсь. Ржу, муж смотрит и улыбается, но уже не просит перевести. Это как данность нашей жизни - есть определенные вещи, которые он не понимает, и есть что-то, что я не понимаю. Но это совершенно не влияет на глубину и чистоту наших отношений. Кстати, я поняла, что мы друг для друга созданы, когда приехала в гости к его родителям, а там в абсолютно таком же старинном резном шкафу для книг, как у моей бабушки, стояли те же самые книги (Мольер, Шекспир, Достоевский и Фолкнер), как у моей бабушки.
06.03.2010 22:27:00, Petra
о, вот шкаф с книгами - как я это понимаю! Кстати, напомнило мне про один дом... Пожалуй, выложу отдельной темой.
06.03.2010 22:34:50, Nastasja

у меня много друзей, корые или в браке с иностранцами или встречаются, но вот один конкретный как-то разоткровенничался. он встречался с девушкой из турции - его вот этот культурно-языковой баръер очень напрягал, когда каждую шутку или игру слов надо долго и нудно объяснять.а он юморист еще тот был, приколы из него так и сыпались :)
я сама себя часто ловила на мысли, что с моими заграничными друзьями иногда и пошутила бы, но впадло растоловывать суть да соль прикола. особенно когда идет очень тонкая игра слов и я не могу подобрать точного эквивалента перевода.
я не обобщаю, что мол так у всех, и не жалуюсь, что меня это прям как-то сильно напрягает :) 06.03.2010 21:34:24, DolceVita
я там написала, что главный вопрос (дефицит, так сказать) - это общность судьбы. Все эти цитаты и анекдоты - только мелкие того примерчики. Их можно прекрасно переводить, и обсуждать, и осваивать (при склонности к таким разговорам). И это очень интересно и полезно. Но изначальный вопрос про то, чем отличается близкое общение, если общаются люди разных культур. В глубине - тем, что нет общности судьбы. В широком понимании слова, включая, разумеется, далеко не только личную судьбу, но и фон судьбы, и тп.
ПС - если что, то муж у меня не "иностранец", я про близкое общение в целом :) 06.03.2010 21:13:53, Nastasja
ПС - если что, то муж у меня не "иностранец", я про близкое общение в целом :) 06.03.2010 21:13:53, Nastasja
У меня БМ - русский, вместе учились с первого курса... После нескольких лет совместной жизни разговаривать нам было абсолютно не о чем, чужие люди... так что не в этом дело, имхо :)
06.03.2010 21:23:40, Лана Б.
так кто говорит, что это единственная возможная проблема в общении? Может быть не о чем говорить по тысяче причин. Конкретно эта проблема (даже не проблема, а особенность) - в случае людей разных культур. В добавок к этому у них могут быть еще 10 других, интернациональных проблем :) Или не быть.
06.03.2010 22:20:10, Nastasja
Моя темка:-)
Действительно, зависит от людей, хотят они понять друг друга или нет. Практическая физика: масло с водой - хоть обтрясить - не смешивается никак. А спирт - пожалуйста. Так и с парами, дело даже не в языковом барьере. 06.03.2010 12:01:39, Wühlmausi
"Масло с водой" можно превратить в эмульсию... вполне себе однородного вида (типичный пример - молоко) если добавить в него эмульгатор ИЛИ гомогенизировать. Ворпос тока в том, какой уровень стабильности способна обеспечить эта добавка ;-)
10.03.2010 10:52:30, Tomsik
Действительно, зависит от людей, хотят они понять друг друга или нет. Практическая физика: масло с водой - хоть обтрясить - не смешивается никак. А спирт - пожалуйста. Так и с парами, дело даже не в языковом барьере. 06.03.2010 12:01:39, Wühlmausi

никогда не забуду фурор, произведенный переводом словосочетания "попкины ушки" :)))) - так пошло в народ, что остановить не могли :))))
хотя иногда реакции на наши шутки бывают странными - знакомая рассказала анекдот черноватого такого юмора, так в ответ получила удивленное и почти возмущенное "You're meeeeeeean!", и кандидат в жАнихи был мгновенно отсеян :)))). 06.03.2010 09:24:31, бывшая местная
хотя иногда реакции на наши шутки бывают странными - знакомая рассказала анекдот черноватого такого юмора, так в ответ получила удивленное и почти возмущенное "You're meeeeeeean!", и кандидат в жАнихи был мгновенно отсеян :)))). 06.03.2010 09:24:31, бывшая местная
В каком смысле? Я никогда в русском такого не слышала.
07.03.2010 01:42:12, irina!
это жирок, который сзади и сбоку пониже талии нависает. очень активно стали в глаза бросаться, когда мода на заниженную талию пришла.
идут джинсы, выше восседают попкины ушки, еще выше - типа талия :) 07.03.2010 01:55:38, Королёк
идут джинсы, выше восседают попкины ушки, еще выше - типа талия :) 07.03.2010 01:55:38, Королёк
это же "бочкА", "ушки" я точно пропустила...
а ещё мне очень нравится как здесь их называют - "xваталки любви" (love handles) - обнимаешь кого-нибудь и ущупываешь за эти "ручки-хваталки" :))) 10.03.2010 22:13:16, Лана Б.
а ещё мне очень нравится как здесь их называют - "xваталки любви" (love handles) - обнимаешь кого-нибудь и ущупываешь за эти "ручки-хваталки" :))) 10.03.2010 22:13:16, Лана Б.
:)))) ну, мы, вообще-то, так обозначали не то, что выше заниженного пояса, а то, что по бокам на месте перехода попки в ноги, иногда это называют "галифе", но Ваш вариант даже логичнее :)))). в любом случае - думаем в одном направлении :)))
07.03.2010 08:22:30, бывшая местная
а "до ушек" - это когда ;) мы активно использовали это выражение еще в институте, а это было в конце 80-х ;)
07.03.2010 08:24:24, бывшая местная
1994. У нас в институте ушек точно ни у кого не было. Был сплошной голод и продукты по талонам, так что ушки никто не мог нажить.
07.03.2010 18:35:41, LucyMO
тоже соглашусь, что от людей зависит, а не от национальности. По крайней мере на работе у меня очень веселые сотрудники - постоянно смеемся.
06.03.2010 02:00:07, Помидорова Лара
Вот у меня тоже особых проблем нет. Муж даже настолько привык, что некоторые слова у нас только по-русски дома говорятся, что, рассказывая что-то чистым немцам, частенько их употребляеит без перевода - а они на него удивленно смотрят. Особенно любимы фразы Винни-Пуха или крылатое выражение "хотелось как лучше, а получилось как всегда". Так что непонимание это, скорее, там, где мужья до сих пор не знают и не хотят знать русский. Мне одна знакомая как-то с завистью говорила, что "вот, мол, какой у тебя муж, и по-русски говорит, и шутки понимает, а у меня до сих пор все по-немецки, хоть и живем 10 лет". По-всякому бывает, но мне в этом отношении повезло, трудностей с объяснением шуток мужу или его семье (а она большая) до сих пор не было.
05.03.2010 23:15:11, ант73
У меня муж после 12 лет совместной жизни русского не знает и вероятность, что он его все же когда-нибудь изучит, стремится к нулю :) Однако барьера как не было так и нет. ИМХО дело скорее не в языке, а во внутренней открытости человека и в его восприимчивости к другой культуре.
06.03.2010 00:20:18, moksifri
да, мой тоже не говорит по-русски. понимает. правда, много, но что будет именно говорить так, чтоб общаться можно - вряд ли
06.03.2010 19:45:02, Tulsa
аналогично... мой тоже вряд ли освоит русский, что совершенно не мешает нашему общению :)
06.03.2010 00:27:36, Лана Б.
здорово! мой немец не знает русского (как и я немецкого), но стараемся потихоньку взаимно учить :)
05.03.2010 23:20:57, Лана Б.

А у меня обычно как-то не возникает необходимость переводить крылатые выражения. "Птичку жалко" и "большие, но по пять" точно не переводила. Если язык общения англиискии, то я как-то только англиискими фразами думаю. Анекдот русскии или епизод из фильма могу по-англииски рассказать. Но ето как раз нетрудно (опять же я вряд ли выберу анекдот 100% на игре слов основанныи).
Мучительные попытки что-то такое перевести видела вскоре после приезда в компаниях, где толпа русских (общающихся исключительно по-русски) и чеи-то одинокии американскии муж или боифренд. Но как-то давно не была в такои ситуации - похоже что за ети годы американские мужья близких подруг, с которыми мы принципиально общаемся только по-русски, как-то осилили русскии (или привыкли понимать с пятого на десятое). :) 05.03.2010 22:57:01, irina!
Мучительные попытки что-то такое перевести видела вскоре после приезда в компаниях, где толпа русских (общающихся исключительно по-русски) и чеи-то одинокии американскии муж или боифренд. Но как-то давно не была в такои ситуации - похоже что за ети годы американские мужья близких подруг, с которыми мы принципиально общаемся только по-русски, как-то осилили русскии (или привыкли понимать с пятого на десятое). :) 05.03.2010 22:57:01, irina!
я в основном перевожу, если что-то читаю (особенно здесь в конфе или в ЖЖ) и начинаю громко и безудержно смеятся до слёз... или анекдоты в кругу друзей... но иногда мы специально переводим друг-другу специфичные выражения и объясняем смысл
05.03.2010 23:19:17, Лана Б.
Ну для етого очевидно нужен американскии муж. :)
05.03.2010 23:56:47, irina!
почему американец? у меня БФ - немец (проживает со мной), а общаемся мы на английском - никаких языковых барьеров не замечала, он тоже не жалуется :)
06.03.2010 00:01:20, Лана Б.
Я имела в виду, что человек, для которого Ваш язык не роднои должен быть мужем или боифрендом(кем-то, кто постоянно рядом. Тогда будут поводы обьяснять про "птичку жалко".
07.03.2010 01:36:05, irina!
Вроде нету проблем, шутки, которые на игре слов основаны, я объясняю.
05.03.2010 22:49:10, Tulsa
но, наверно, будет уже не смешно.. мне кажется, это как рассказать анекдот, а потом объяснять почему и где надо смеяться:)
06.03.2010 21:39:04, DolceVita

ну это же "теоретики" в основном рассуждают о том, как трудно с иностранцами:))) тут уже как-то была эта тема... ерунда, конечно, про "трудности" и непонимание. есть люди с чувством юмора, а есть - без, это ж понятно. можно и русского мужа иметь, которому от твоих шуток не смешно.
прочитала у тебя про птичку, и сразу вспомнила, что мои друзья-американцы знают "а мне бутерброд с маслом, с вареньем, а хлеба можно вообще не давать":)) 05.03.2010 22:35:08, Miralaf
прочитала у тебя про птичку, и сразу вспомнила, что мои друзья-американцы знают "а мне бутерброд с маслом, с вареньем, а хлеба можно вообще не давать":)) 05.03.2010 22:35:08, Miralaf
и про русский бутерброд знают - два кусочка белого хлеба, а посередине - кусочек ржаного :)
05.03.2010 22:43:52, Лана Б.
Нет, у меня самые лучшие подруги тут не русские. Хотя мне как-то не приколов:))
05.03.2010 20:45:18, Mockingbird
тут недавно муж анекдот перевел , пор акулу и акуленка (Жуля, по-моему, писала) ржал отдел 3 дня :)
05.03.2010 23:10:08, Spunya
англичанин, француз и русский попадают на остров людоедов.
вождь говорит - так, так как я демократ, мы вас сожрем,но я дам шанс, вот ружье, вон попугай на пальме, у каждого из вас желание, я исполню, потом стреляйте по попугаю. если попадете - дам лодку - уплывете к себе, не попадете - сожрем.
англичанин просит бутылку виски, ему дают, он выпивает, стрелят, промаxивается, его сьедают
француз просит бутылку коньяка, ему дают, тоже самое
русский просит ящик водки, ему дают, выпивает всё,вождь с уважением говорит - ну ты крутой мужик, давай еще одно желание тебе.
мужик - ну еще бутылку
выпивает, стреляет, убивает попугая.
вождь в шоке говорит - я свое слово держу, вот тебе лодка, только до того как уплывешь скажи, как ты попал?
мужик - да как тут не попасть, когда у тебя 5 стволов и всё небо в попугаяx! 06.03.2010 00:33:41, Spunya
о, сеичас как раз про русского - француза и немца напишу, вспомню только, тоже все иностранцы просто валялись
06.03.2010 00:25:11, Spunya
акула учит акуленка оxотиться на людей
-значит так, как видишь пловца, начинаешь кружиться, постепенно подплывая к нему, так , чтобы он тебя видел, потом ныряешь и снизу xватаешь и ешь на здоровье.
-мама, а почему нельзя сразу подплыть, сxватить и сьесть?
-так тоже можно, но мне без г@вна нравится больше
:))) 06.03.2010 00:22:31, Spunya

расскажи! :)
а мне интересно, что у нас рассказывают про "русский, немец и поляк", а в других странах например про "итальянец, француз и шотландец" а смысл истории не меняется, всегда побеждают "свои" :) 05.03.2010 23:15:27, Лана Б.
а мне интересно, что у нас рассказывают про "русский, немец и поляк", а в других странах например про "итальянец, француз и шотландец" а смысл истории не меняется, всегда побеждают "свои" :) 05.03.2010 23:15:27, Лана Б.

вождь говорит - так, так как я демократ, мы вас сожрем,но я дам шанс, вот ружье, вон попугай на пальме, у каждого из вас желание, я исполню, потом стреляйте по попугаю. если попадете - дам лодку - уплывете к себе, не попадете - сожрем.
англичанин просит бутылку виски, ему дают, он выпивает, стрелят, промаxивается, его сьедают
француз просит бутылку коньяка, ему дают, тоже самое
русский просит ящик водки, ему дают, выпивает всё,вождь с уважением говорит - ну ты крутой мужик, давай еще одно желание тебе.
мужик - ну еще бутылку
выпивает, стреляет, убивает попугая.
вождь в шоке говорит - я свое слово держу, вот тебе лодка, только до того как уплывешь скажи, как ты попал?
мужик - да как тут не попасть, когда у тебя 5 стволов и всё небо в попугаяx! 06.03.2010 00:33:41, Spunya


-значит так, как видишь пловца, начинаешь кружиться, постепенно подплывая к нему, так , чтобы он тебя видел, потом ныряешь и снизу xватаешь и ешь на здоровье.
-мама, а почему нельзя сразу подплыть, сxватить и сьесть?
-так тоже можно, но мне без г@вна нравится больше
:))) 06.03.2010 00:22:31, Spunya
Может быть..что-то не приходит в голову ничего. Зато я замечала, что многие анекдоты международные.
05.03.2010 21:13:02, Mockingbird
В этом контексте для меня единственный барьер когда выражение или юмор основаны на игре слов, тогда не смешно, если не знаешь языка. Но такое редко встречается, а так мне вот ничего в голову не приходит на тему барьеров в общении с моим иностранным мужем. Вроде и нет никаких барьеров :) Я тоже, как Вы, люблю обяснять ему и рассказывать. Некоторые слова у нас в семье вообще существуют только в русском варианте, типа "справка" = любая официальная бумажка или "сопли", "шкаф" почему-то тоже...
05.03.2010 20:36:05, moksifri
меня итальянский муж моей подруги зовет исключительно по девичьей фамилии :)) еще и с "наша" :))
05.03.2010 23:08:56, Spunya
Местечковое-с:-))) Дворово-специфическое. А ещё супруг балдеет от "тра.хо.дром" применительно к кровати. С немецкими "р" звучит непередаваемо:-)
06.03.2010 20:35:11, Wühlmausi

мой муж часто употребляет слова "чуть-чуть", "лапочки", "пузатая мордочка" и "такая малэнькая чебурашка" (ударение на э). Сейчас ему рассказала, что мы обсуждаем, и он велел не забыть "поболше, поболше". Не дается ему мягкий знак вместе с Л. Но он знает очень много русских слов (польский американец) :) А один раз вообще сразил меня наповал, сказав "смотришь в книгу, видишь фигу". Вот тут я и офигела.
:)
Все, что мы не знаем, как обозвать, становится "пипочкой". 07.03.2010 04:20:52, LucyMO
:)
Все, что мы не знаем, как обозвать, становится "пипочкой". 07.03.2010 04:20:52, LucyMO
про "не дается мягкий знак" был прикол у моей знакомой - она учила мужа говорить "мышка", а вот с "ы"-то у него и вышел затык! и он упорно твердил "мишка", невзирая на нудные объяснения, что "мишка" вмещаяет в себя штук 500 "мышек", и ваще абсолютно другая зверевая единица :))))
07.03.2010 08:34:59, бывашя местная
с мышкой у него проблем нет. :) у нас "ы" в фамилии присутствует, но американцы, да и мы, произносим ее, как "э". :)
07.03.2010 18:37:45, LucyMO
Но самое смешное было, когда мой муж познакомился с русским обычаем "присесть на дорожку". У него были совершенно круглые глаза, когда все вроде бы уже были готовы выходить и вдруг ни с того, ни с сего уселись и сидят. Зато теперь он свято это соблюдает, еще и мне напоминает :)
06.03.2010 00:55:30, moksifri
о! это мы тоже уже проходили :))) а вот ещё интересно было бы узнать откуда такой обычай взялся, пойду погулгю
06.03.2010 01:09:02, Лана Б.
Да? А я всегда думала, что надо закрыть глаза и мысленно представить, как ты возвращаешься домой, целым и здоровым. Я всегда так делаю.
06.03.2010 22:30:00, Petra
По-моему, в каждой семье со временем появляются свои словечки, которые для других ничего не значат, а мы можем десять минут хохотать над каким-нибудь "курица", так как за этим стоит один курьёз с нашими приятелями. Или я вот тоже не поняла услышав впервые от своего БФ "спасибо за цветы", когда никаких цветов я ему не дарила... а оказывается это "спасибо за похвалу". Ну и что - теперь знаю и использую, а он использует несколько русско-язычных выражений.
п.с. давай на ты, ладно? :) 05.03.2010 20:50:04, Лана Б.
п.с. давай на ты, ладно? :) 05.03.2010 20:50:04, Лана Б.
Ладно :) Я и по другую сторону была - мне муж много обьяснял из ливанской жизни и культуры, чтоб смеялась в нужном месте :) Ну и что, очень я теперь люблю ливанские анекдоты.
05.03.2010 20:59:01, moksifri
Читайте также
Беременность в 45 лет: обоснованное решение
В нашей статье мы рассмотрим, какие возможности и вызовы открывает беременность после 40-45 лет, опираясь на последние исследования и медицинские рекомендации.
Почему важно вовремя диагностировать и лечить скрытые родовые травмы у детей
Проблемы со сном, аппетитом или поведением могут быть следствием травмы, которую малыш получил при рождении. В статье расскажем, как распознать такие нарушения и почему важно вовремя их корректировать.