Смотрела я вчера на дитя, готовящееся к очередному диктанту по транскриптам к Верещагинским кассетам, и чо думала. Вот есть понятие или предмет. Кошка там, ложка или мир во всем мире. Есть его отображения в разных языках (или нет - "privacy" там или "пошлость", но пока не об этом). В случае с кошкой (животным) совпадение отображений полное, перевод вполне себе адекватный: "кошка" <-> "cat". Но только мы делаем шаг в сторону абстракций (например, предлогов), как тут же совпадение смыслов стремительно падает.
Обратно к Верещагиной. Она предлагает следующий вариант связи: "предмет (понятие) -> русское отображение -> английское отображение". И чота мне (скрып-скрып в затылке) кажется, что связка "русский <- предмет -> английский", когда английские отображения не отделены от предметов русским пониманием, а находятся по отношению к предмету на равных позициях с русскими... как-то функциональней. Гоню?
Конференция "Ребенок от 7 до 10""Ребенок от 7 до 10"
Раздел: Школа
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Вы совершенно правы. Тут мне кажется преподы должны работать с материалом не пользуясь (минимально пользуясь русским языком).
Только при такой системе возникают трудности при переводе текста с английского на русский. Т.е. когда не можешь подобрать наиболее точное слово. Но на мой взгляд это не очень важно, когда язык планируется использовать в общении. Т.е. не быть профпереводчиком. 17.11.2004 13:47:43, kitty-hel
Только при такой системе возникают трудности при переводе текста с английского на русский. Т.е. когда не можешь подобрать наиболее точное слово. Но на мой взгляд это не очень важно, когда язык планируется использовать в общении. Т.е. не быть профпереводчиком. 17.11.2004 13:47:43, kitty-hel
Не с ходу, признаюсь :), но я поняла, что Вы имеете в виду. А как вы думаете это осуществлять методически (вне среды). Даже если взять не несчастную Верещагину, а учебники типа English Together, где все на английском - как вы будете устанавливать предлагаемую вами связь для русскоязычных детей? Для этого нужна, если не среда, то по крайней мере педагог-носитель, желательно, не знающий русского.
По ходу - вопрос: кроме Верещагиной дитя занимается английским? Где, как, по каким учебникам? У нас тоже Верещагина. Я пытаюсь заставлять ребенка ко всем транскрипциям в отдельной тетрадочке подписывать английскую орфографическую запись + русский перевод. Ничего более умного мне в голову не пришло. Слушать кассеты Верещагиной - ооочень тоскливо, ИМХО... 17.11.2004 12:01:51, mzh
По ходу - вопрос: кроме Верещагиной дитя занимается английским? Где, как, по каким учебникам? У нас тоже Верещагина. Я пытаюсь заставлять ребенка ко всем транскрипциям в отдельной тетрадочке подписывать английскую орфографическую запись + русский перевод. Ничего более умного мне в голову не пришло. Слушать кассеты Верещагиной - ооочень тоскливо, ИМХО... 17.11.2004 12:01:51, mzh
[пусто]
17.11.2004 12:42:36
Да не обязателен тут, мне кажется, не знающий русского педагог, дело только в способах подачи материала и дальнейшей работы с ним. Как? Картинки-комиксы-пантомимы. Дальше - английские толковые словари для изучающих язык (там тоже довольно картинок). Но никак не табличка из двух граф, слева - русский вариант, справа - английский, сгибаем пополам, переводим туда-сюда, завершаем диктантом на русском.
17.11.2004 12:35:32, Базар-Вокзал
17.11.2004 12:35:32, Базар-Вокзал
Только не представляю, где бы таких педагогов в россии взять... Те, кто учился в наших педах-инязах-ромгермах - вряд ли могут "перестроиться". Чем лучше тебя учили, тем труднее перестраиваться, мне кажется (и по собственному опыту, в частности).
17.11.2004 13:43:42, mzh
У нас, например, нет таких табличек, нет диктантов словарных. Правда, много письменно на дом задают, а в классе только говорят. Когда я спросила про словарик, она сказала, что не надо, пусть дети с малых лет учатся пользоваться обычными словарями, зачем еще и тетрадочка какая-то с графами?
Учительница наша обычная, русская, но долго жила в Европе. Хорошо или плохо она подает язык - не знаю, сравнить просто не с чем. НО ребенок может многое написать, еще больше сказать устно, но практически не читает! Какой-то нонсенс... 17.11.2004 18:19:38, Наташа и Игорек
Учительница наша обычная, русская, но долго жила в Европе. Хорошо или плохо она подает язык - не знаю, сравнить просто не с чем. НО ребенок может многое написать, еще больше сказать устно, но практически не читает! Какой-то нонсенс... 17.11.2004 18:19:38, Наташа и Игорек
А такой забавы у вас не было, когда группа читает и тут же переводит на русский текст - по абзацу каждый? Мне кажется, что неполезно это. Проверить понимание прочитанного можно не не переходя на русский.
17.11.2004 20:11:33, Базар-Вокзал
Неее. Такой забавы нет. Они вообще не говорят по русски на уроке. Сама видела -однажды присутствовала.
18.11.2004 02:18:58, Наташа и Игорек
Действительно нонсес. :-) Я бы поняла ,если бы он только говорил и не читал ( это нормальный вариант - мы же тоже сначала учимся говорить на родном языке а потом только читать и писать). Но писать по-английски и не читать даже написанное....Это круто!
17.11.2004 19:25:50, @лёнка
Читайте также
Чем опасна ультраобработанная пища?
Как правильно выбирать продукты и что не так с ультраобработанной пищей?
Какой спектакль выбрать? Современная русская проза на театральной сцене
11 театральных постановок по произведениям лауреатов и номинантов премии "Ясная Поляна"