Конференция "Ребенок от 7 до 10""Ребенок от 7 до 10"
Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Знатоки немецкого,
помогите перевести предложение: Das Kind fährt mit dem Fahrrad gegen den Baum. Заранее спасибо.
29.11.2009 20:51:19, НаташА.
16 комментариев
Спасибо всем большое!!!!
29.11.2009 23:55:50, НаташА.
Немного неточный перевод дали предыдущие коллеги а исключением фатима)
Дословный перевод: "Ребенок врезается (или врежется) на велосипеде в дерево"
немного странное предложение, обычно уже как констатацию факта пишут:
"Das Kind ist mit dem Fahrrad gegen den Baum gefahren" то есть уже врезался 29.11.2009 23:48:27, ант73
Дословный перевод: "Ребенок врезается (или врежется) на велосипеде в дерево"
немного странное предложение, обычно уже как констатацию факта пишут:
"Das Kind ist mit dem Fahrrad gegen den Baum gefahren" то есть уже врезался 29.11.2009 23:48:27, ант73
Мне тоже странным для учебника показалось. Я написала автору аналогичный перевод, но боялась, что если учитель не знает верного перевода (а это, все-таки, не самый распространенный случай употребления этого предлога), я ребенку просто медвежью услугу окажу.
30.11.2009 00:26:57, Василиса из сказки
В сочетании с глаголом fahren именно самый распространенный вариант. Есть еще выражение "gegen die Wand fahren", дословно "врезать в стену", а в переносном значении "довести до конца/ до края", "разрушить".
30.11.2009 00:35:15, ант73
За выражение с "die Wand" спасибо, не знала про переносный смысл. А про редкость я пишу, примерно зная о содержании учебников. Не дается в них, как правило, описание таких аварийных ситуаций, я студентам это значение даю дополнительно.
30.11.2009 01:01:49, Василиса из сказки
Мне ссылка не нужна :), я больше десяти лет в языковой среде живу и перевожу :), поэтому перевела так, как это выражение чаще всего используется, по крайней мере в Берлине.
30.11.2009 00:25:38, ант73
Только в школе учителю нужен вариант не "как в Берлине", а как в словаре, поэтому и вариант перевода такой неточный, главное - направление соблюдено ))).
30.11.2009 00:43:47, Ириска
Не спорьте, ant 73 правильный вариант дала, я Вам как учитель :) и переводчик со стажем говорю.
30.11.2009 00:59:21, Василиса из сказки
Не знаю точно по поводу первого значения, но употребление предлога gegen в сочетании с глаголом движения обычно означает что что-то во что-то врезается. Я не зря ссылку в первом сообщении дала.
30.11.2009 00:24:00, Василиса из сказки
Думаю я, что это означает, что ребенок въезжает в дерево на велосипеде. Мимо - это fährt am Baum vorbei, fährt zum Baum - едет к дереву.
Посмотрите ссылку на мультитране. 29.11.2009 22:23:19, Василиса из сказки
Посмотрите ссылку на мультитране. 29.11.2009 22:23:19, Василиса из сказки
раскладку клавиатуры добавляете немецкую в Windows - будет вам счастье, там можно сделать три и даже больше языков. Причем на немецкий переключение можно отдельное сделать, чтобы не путаться с alt+shift
30.11.2009 20:33:14, ант73
Читайте также