Ребенок мой подсел на мультсериал "Вунш-пунш" по FoxKids. Играет в саду, по дороге в сад, по дороге из сада :)
Хочу купить книгу Энде, по которой снят сериал, но обнаружила, что она издавалась дважды: как "Волшебный напиток" и как "Пунш желаний". Может быть, у кого-то была возможность сравнить перевод? Совпадают ли имена героев с теми, что в сериале (Мяурицио, Якоб, Бубоник, Тирания, Магог)?
Конференция "Ребенок от 3 до 7""Ребенок от 3 до 7"
Раздел: Что читать ребенку
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Других переводов мы не читали, только Снежинскую, питерское издательство "Амфора", но перевод совершенно шикарный. Мяуро де Мурро (Мориц), Якоб, Тирания, Бредовред.
31.10.2003 01:47:21, Carsa
какой перевод лучше не знаю. 8-) У меня книга от амфоры - "Михаэль Энде «Катастрофанархисториязвандалкогольный волшебный напиток», но она далеко, не могу посмотреть героев, по-моему, там кот - Мяуро, Вельзевул Бредовред - Бубоник. Читала я сама, мне показалось, что не на младший возраст, поэтому дочке, любительнице мульт-ма, читать не стала, оставила на потом на самостоятельное чтение.
Можно текст почитать у Мошкова в пер. Снежинской:
http://lib.ru/INPROZ/ENDE/napitok.txt
Вот на библиогиде про перевод (http://www.biblioguide.ru/news/ann/iyun2003/):
"Более восьми лет прошло с момента смерти Михаэля Энде, а книги его до сих пор приходят к нам, как свет погасшей звезды. Вот и эта небольшая сказочная повесть пришла к нам не так давно. Причём издательство «Амфора» в своей аннотации утверждает, что печатает первый её русский перевод. Но ошибается. В 1998 году уже был опубликован перевод А.Исаевой и Л.Лунгиной под названием «Пунш желаний». Великолепный, яркий, запоминающийся! И хотя не стоит ругать работу Г.В.Снежинской (её перевод тоже совсем не плох), к сожалению, он заметно слабее предыдущего.
Зато «Амфора» поместила в своём издании прелестные иллюстрации Регины Кен, очень близкие, даже родственные тексту Михаэля Энде. Так что в любом случае, найдёте ли вы издание «Пунша желаний» (М.: АРМАДА, 1998) или возьмёте «Катастрофанархисториязвандалкогорючий волшебный напиток», вас не должно постигнуть разочарование."
"
Да, илл. в Амфоре ч.б. Немного похоже на мультф.
30.10.2003 19:09:26, Nata
Можно текст почитать у Мошкова в пер. Снежинской:
http://lib.ru/INPROZ/ENDE/napitok.txt
Вот на библиогиде про перевод (http://www.biblioguide.ru/news/ann/iyun2003/):
"Более восьми лет прошло с момента смерти Михаэля Энде, а книги его до сих пор приходят к нам, как свет погасшей звезды. Вот и эта небольшая сказочная повесть пришла к нам не так давно. Причём издательство «Амфора» в своей аннотации утверждает, что печатает первый её русский перевод. Но ошибается. В 1998 году уже был опубликован перевод А.Исаевой и Л.Лунгиной под названием «Пунш желаний». Великолепный, яркий, запоминающийся! И хотя не стоит ругать работу Г.В.Снежинской (её перевод тоже совсем не плох), к сожалению, он заметно слабее предыдущего.
Зато «Амфора» поместила в своём издании прелестные иллюстрации Регины Кен, очень близкие, даже родственные тексту Михаэля Энде. Так что в любом случае, найдёте ли вы издание «Пунша желаний» (М.: АРМАДА, 1998) или возьмёте «Катастрофанархисториязвандалкогорючий волшебный напиток», вас не должно постигнуть разочарование."
"
Да, илл. в Амфоре ч.б. Немного похоже на мультф.
30.10.2003 19:09:26, Nata
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?