Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Shuramura

Лингвистическое...

Снарки тут, понимашь, со знаменем в лапах... У меня вот такой вопрос к почтенной публике: в русском языке слово "родители" от слова "родить". То есть подразумевается, что ребенка родили. В английском слово "parents" не имеет ничего общего с процессом рождения. Может, в этом кроется загадка такого задумчивого отношения российской публики к усыновлению?
03.11.2005 01:40:38,

21 комментарий

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Сегодня заполняла бумаги в налоговой организации (Боже, и не соображу, как это по-русски называется:)))

Так вот, в анкете в разделе о детях есть два варианта ответа

1. био/усыновлёный - (уточнять не надо)
2. находящийся под опекой

Такие вот дела. А родители называются eltern (старшие).
04.11.2005 01:31:07, KotBegemot


Общая лексика. Мюллер (EN-RU)
parent n
1) родитель; родительница
2) приёмный отец; приёмная мать
3) праотец; предок
4) животное или растение, от которого произошли другие
5) источник, причина (зла и т. п.)
6) attr. родительский
7) attr. исходный, являющийся источником;
parent rock геол. материнская, маточная порода;
parent plant с.-х. исходное растение (при гибридизации)
parent state метрополия

03.11.2005 13:31:11, Aslano
Shuramura
Предпочитаю все-таки дать возможность англоязычным объяснить это слово самим, а не через Мюллера с адаптацией для русских. Вот, Merriam-Webster:

Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin parent-, parens; akin to Latin "parere"- to give birth to
1 a : one that begets or brings forth offspring (тот, кто рожает или растит потомство)
b : a person who brings up and cares for another (тот, кто растит и заботится о другом)
То есть исходный латинский корень действительно означает "тот, кто родил", а в современном английском это значение уже утеряно, потому что слово иностранное. Зато есть глагол "to parent", означающий растить, заботиться.
03.11.2005 20:33:57, Shuramura
vasillek
родственники - корень тот же "род", "родня" - родственники ничего не рожали. 03.11.2005 12:51:54, vasillek
Просто родить-это употребляется в наше время.Родня - в общем-то тоже значит что кто-то кого-то там рожал))),то есть есть в этом смысле общее))Слово род-менее употребительное,хотя в старые добрые времена штука была очень важная,более того-есть версия что так назывался главный бог славян.Для меня тоже всегда родители-производное от рожать,только на этой конфе поняла что люди понимают это в смысле-близкие люди,мама,папа.Я почему-то никогда не думала о своей маме как о женщине,котрая меня родила,мама это мама. 03.11.2005 13:00:04, Линдаа
Марина (Гелиевна)
Да, с нормальными словами в русском трудно.
Обратила внимание на амер. форумах называют матерей - amom (adopt) и bmom (bio)
03.11.2005 11:52:29, Марина (Гелиевна)
Veric
Недавно с мужем говорили как раз об этом и большинством голосов решили, что "родители" от слова "родной". "Родиться" же при таком раскладе суждено Любви, которая между родными людьми, которыми конечно же являются все члены семьи без исключения, обязательно есть.
Будучи человеком далеким от лингвистики, заранее прошу прощение, если правильный морфемный разбор этих слов не совпадает с нашей теорией :)
03.11.2005 11:12:10, Veric
Вопрос конечно интересный. Встречный вопрос - вот в этой культуре, где вы живете действительно слово Parents не означает тех, то родили ? А что-то другое ?

Это я к тому, что лингвистика - это конечно здорово, но так над каждым словом задумываться - можно говорить разучиться.
03.11.2005 10:37:40, Виртуал
Shuramura
Да, действительно. Parents - это те, что растят, а не те, что родили. Приходится уточнять: "bio-parents", "adoptive parents".
И, кстати, когда заполняешь медицинские бумаги на ребенка, там всегда стоит "parents/guardians", то есть от тебя не требуется уточнять, родитель или опекун.
Да, и слово "родной" в русском все-таки однокоренное с "родить", как ни крути. А в английском и понятия-то аналогичного нет. Native - не совсем то. Когда говорят о близких, это называется "dear and near", то есть степень родства не учитывается, по крайней мере в современном американском английском. В открытках пишут "to you and yours", то есть "тебе и твоим", опять-таки без уточнений.
03.11.2005 20:08:16, Shuramura
Parents... Означает маму и папу.
Кто-то один -- parent, соответственно.

03.11.2005 19:30:04, AnNet
А какой аналог слова "родной" в английском?
Birth? Biological?

03.11.2005 07:38:38, AnNet
Лиса чернобурая (Т+А)
native - родной, уроженец 03.11.2005 08:42:32, Лиса чернобурая (Т+А)


Общая лексика. Смирницкий (RU-EN)
родной прил.
1. own
они родные братья, сёстры — they are brothers, sisters
это его родной дядя, брат и т. п. — it is his own uncle, brother, etc.
2. (отечественный) native, home
родная страна, земля — native land
родной город — home town
родной дом — native home
родная страна, земля — native home
3. (в обращении) (my) dear, (my) darling
4. как сущ. мн. (родственники) relatives, relations, kinsfolk, kin, one's people / folk
мои родные — my people
родной язык — mother tongue; vernacular научн.
03.11.2005 13:36:00, Aslano
:))))
Ну-у-у-у, словарное слово :))))

Родной сын, например, как сказать? :)))))
Birth son?
03.11.2005 08:45:38, AnNet
Лиса чернобурая (Т+А)
native son 03.11.2005 10:33:47, Лиса чернобурая (Т+А)
Так не говорят. Т.е. нет такого выражения. Чисто теоретически, наверное, можно скомпоновать, но это не употребляют в жизни. 03.11.2005 19:18:06, AnNet
vasillek
Кто у нас знаток, какое слово нормальное, не "словарное"? ты как счита? 03.11.2005 12:53:19, vasillek
Снарк (стоит на крыльце в семейных трусах, знамя в сарае, сразу за пулеметом)
Думаю, что по крайней мере всякие вопросы про "настоящих" родителей тянутся именно отсюда. А отношение к усыновлению все же вряд ли. 03.11.2005 07:27:17, Снарк (стоит на крыльце в семейных трусах, знамя в сарае, сразу за пулеметом)
Задумчивое отношение российской публики к усыновлению по-моему кроется не в лингвистике, а в крайней непродуманности этого вопроса государством, а именно: отсутствием достойной финансовой поддержки людям, имеющим детей, как кровных, так и усыновленных. Потому и рождаемость и усыновление детей в этой стране на таком, мягко говоря, низком уровне. Боятся люди заводить их, нет уверенности в завтрашнем дне. 03.11.2005 02:30:49, *Вера*
Лиса чернобурая (Т+А)
непрально:) нет связи между низкой рождаемостью и отсутствием денег - в странах с низким уровнем жизни обычно в семьях полно детей, а в благополучной Европе - один - два. 03.11.2005 08:39:55, Лиса чернобурая (Т+А)
В недоразвитых странах СТАБИЛЬНО низкий уровень жизни и люди к этому привыкли и уже не ждут милости от природы, а в России раз в несколько лет государство приподносит своим гражданам сюрпизы в виде денежных реформ, дефолтов и т.п. И народ боится скорее этой нестабильности, чем низкого уровня жизни.
С другой стороны в благополучной Европе детей усыновляют достаточно часто, причем российских, потому что своих брошенных там не найти, но вот я ни разу не слышала, чтобы ребенка усыновил гражданин Индии, к примеру. Так что всё весьма туманно и причины найти тяжело.
03.11.2005 14:34:12, *Вера*


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!