Дубляж.

Как вы находите художественные переводы западных фильмов, которые сейчас практикуют центральные каналы? Как вам переводы мультфильмов (идиотские ржания, совершенно неестественная ломка голосов)?
И, наконец, не считаете ли вы наиболее приемлемым бесстрастный, почти монотонный голос за кадром?
22.02.2004 01:54:30, пель
[ответить]
Нет, не считаю. Качественно тонированный переводной фильм ничем не отличается от обычного отечественного фильма: тоже зачастую ломают голоса, и очень часто актера на экране озвучивает иной человек. Другое дело, что не все студии подходят к делу профессионально. 22.02.2004 23:32:27, francaise
[ответить]
Не нравится, не нравится, считаю.
Но меня спрашивает кто-нибудь?!
А может вы - Главный Ответственный по Переводам Фильмов - тогда учтите моё мнение, пожалуйста:)
22.02.2004 19:10:39, Елна
[ответить]
мне больше нравится с переводчиком - полнее и точнее воспринимается фильм, а дубляж часто сильно искажает замысел режиссера..., не дает точного представления о произведении... в идеале вообще смотреть бы без переводчика, самой язык знать :))))) 22.02.2004 13:35:08, Елена Н.
[ответить]
Мне нравился дубляж советских лет, мастерски выполненный. А сейчас это просто ужас. Мультик про Скруджа не могу смотреть, голос актера изменили до уровня детской пищалки, вообще ничего не разобрать:( 22.02.2004 12:52:52, Анаис
[ответить]
бррр... :-) я хоть и привыкла к советскому дубляжу, выросла на этом, можно сказать :), но сейчас, когда слышу идиотский голос какого-нибудь комического персонажа, озвученный еще в советское время, меня передергивает... не помню уже какие именно, но видела в перестроечные временами какие-то хорошо знакомые фильмы с переводчиком, а не дублированные, и после этого уже не могла смотреть дублированный вариант - раздражало до жути, настолько не похож голос дублирующего на оригинал, т.е. голос и интонации актера... мне нравится только голос дублера, не помню фамилии, который дублировал персонажей типа "герой-любовник", такой интересный, чуть насмешливый мужчина представляется, он часто дублировал польские фильмы (первую экранизацию Иоанны Хмелевской, черно-белый фильм, название какое-то со словом "любовь...")...
в общем, ИМХО, дело просто в привычке, но тот советский дубляж ничем не лучше нынешнего, можно сказать, это одна и та же школа :)
22.02.2004 13:33:39, Елена Н.
[ответить]
Наверное, Белявский?:) Мне он очень нравился и еще хорошо дублировал Шурик (забыла его фамилию). Нет, мне нравилось - голоса хорошо подбирались под актеров, под их характеры. Актеры становились как бы двойниками прототипов - скажем, один и тот же всегда дублировал Жана Маре, другой постоянно де Фюнеса и так далее. Я, правда, не слышала эти фильмы в оригинале, возможно, это не испортило мне впечатления:) 22.02.2004 13:42:45, Анаис
[ответить]
не помню, мне почему-то кажется, что был еще кто-то с похожим тембром голоса...
Шурик - Демьяненко
а вот тот, который де Фюнеса, меня как раз стал раздражать, в реальности у актера совсем другой голос, не такой идиотский - дубляж совершенно меняет впечатление...
22.02.2004 13:54:43, Елена Н.
[ответить]
Как говорится, во многом знании есть многие печали:) 22.02.2004 15:02:43, Анаис
[ответить]
:)))) 22.02.2004 15:36:10, Елена Н.
[ответить]
Был в эпоху перестройки потрясающий переводчик гнусавым голосом, забыла его фамилию. Ну а дубляж - это отвратительно, только что плевалась от "8 женщин". 22.02.2004 12:24:25, Нюрочка
[ответить]
Это Леня Володарский, мы с ним вместе работаем :))))) 22.02.2004 20:27:31, Радистка Кэт (ex KateSh)
[ответить]
это где? на радио или переводите вместе? :) 22.02.2004 20:48:56, Елена Н.
[ответить]
у нас от него прижилось выражение "гребаный блевантин" :) 22.02.2004 19:01:38, Юксаре
[ответить]
никогда уже не забуду перл этого самого, Володарского :-
)
Какой-то триллер. Девушка с пистолетом лезет на чердак какого-то заброшенного дома - напряжённый момент, все дела.
Пинком распахивает дверь, заглядывает внутрь, в оторопении, увидев что-то малоприятное, говорит "оу!"
Переводчик, на автомате: "твою мать!"

Я хохотала так, что живот болел.
22.02.2004 12:39:16, гусеничка Dory
[ответить]
Это примерно как Заходер перевел Милна, сильно его усовершенствовав. Мой мальчонка тут смотрел случайно Матрицу первую с его матями-перематями, так был просто в восторге. В кино всё F да F , а в переводе такое разнообразие:) На самом деле он оценил качество перевода, поскольку уже хорошо понимает, как это трудно 22.02.2004 12:49:38, Нюрочка
[ответить]
оригиналы лучше. Какой бы ни был дубляж классный, всё равно исходник - лучше.
Так что страдаю, иду в потайные места, беру кассеты/двд и смотрю "как есть". Даже если я что-то упускаю из-за своего незнания языка и реалий - это всё равно будет мой незнание, а не чужое.
22.02.2004 08:16:23, гусеничка Dory
[ответить]
Только кроме английских фильмов их еще и в других странах иногда снимают:) Как у тебя с китайским? Итальянским? Шведским?
Лучше титры.....:))
22.02.2004 10:56:40, Харас
[ответить]
титры тоже ничего - мы, когда в Финляндии были, просмотрели фильмы на языке оригинала, но с титрами ;-)
Это мало помогло ;-)

У каждого человека есть удивительное совпадение, баланс внешности, манер и голоса - они переплетены и неразрывны.
Поэтому Гира с голосом Киркорова я в ПРИНЦИПЕ не могу соотнести, и во всех дублированных фильмах меня раздражает сам факт дубляжа - НЕТ в природе одинаковых людей по внешности, темпераменту и голосу. И присваивание персонажу ДРУГОГО голоса разрушает роль, и фильм. Какой бы ни был хороший замысел.
22.02.2004 12:29:05, гусеничка Dory
[ответить]
Муж мой буквально на прошлой неделе смотрел японское кино, читая финские титры, а вчера "Деликатесы" фильм на французком с финскими титрами. Сложно, но интересно. Хотя лично я титры не люблю, они отвлекаю от картинки. 22.02.2004 12:21:40, Kopa Хюбш
[ответить]
главное чтоб на двд субтитры нужные были. А то я на днях обломалась, взяла "капитана" (французский), а там субтитры только французские и английские. Ну я английские и поставила, через полчаса такую головную боль заполучила от попыток сопоставить английские субтитры с французским звучанием и все это перевести :-)))) 22.02.2004 09:12:51, Дыбра
[ответить]
:-))) 22.02.2004 10:19:03, гусеничка Dory
[ответить]
смелая женщина. ))) 22.02.2004 09:27:06, Талифа куми
[ответить]
Считаю... :-) Желательно, чтобы еще исходный вариант слышать.. .:-) 22.02.2004 03:04:28, Soarer
[ответить]
титры, самое то бы было 22.02.2004 06:39:31, Талифа куми
[ответить]
Но тогда уже либо читать, либо смотреть... 22.02.2004 07:02:44, тушка
[ответить]
на самом деле быстро привыкаешь. и голос актера слышно. 22.02.2004 07:48:15, Талифа куми
[ответить]
я бы английский выучил только за то, чтобы слышать голос Аль Пачино:)) 22.02.2004 09:56:37, Шин
[ответить]
а я вот млею сейчас от оригинальных голосов в британских бибисишных экранизациях классики - Теккерей,Остин и т.п. - тааааааааакие голоса у всех, тембр вариьруется, тон и вообще - в кои веки во мне проснулось желание пойти на курсы сценической речи :-))) 22.02.2004 10:20:59, гусеничка Dory
[ответить]
имя, сестра, имя!!! я как раз на днях собираюсь идти затариваться-закупать двд. Что посоветуешь? 22.02.2004 10:40:44, Дыбра
[ответить]
все BBC микросериалы - Гордость и предубеждение, Мэнсфилд-парк, Нортенгернское аббатство, Эмма(с Пэлтроу), Убеждение, Ярмарка тщеславия, Дочь магараджи.

Если на видео - то это всё двойные кассеты, кроме Нортенгера(но он мне и в книжном варианте не очень ;-)
22.02.2004 12:34:44, гусеничка Dory
[ответить]
)))) Точно. и для практики языка полезно. ) 22.02.2004 09:59:26, Талифа куми
[ответить]
Не пробовала с титрами, честно говоря - на своем языке, я имею в виду. Но к ребятам времен начала видео в Союзе привыклось настолько, что я уже их голос не слышала, и было ощущение, что Сталлоне с Кейджем воркуют по-русски "токо так" :)) 22.02.2004 07:58:37, тушка
[ответить]


Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру. Правила

© 2000-2020, 7я.ру.
SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455.