И опять про переводчиков:)))

Как переводчики и сочувствующие-то оживились:)) Прям приятно посмотреть:))), даже не ожидала такого именно эффекта:)

Ответы по теме не читала:), но сразу соглашусь, да -- переводчик это профессия. Убедили:)))Оживлением:)))

Но вот тут в конфе, не так давно, прочла я, что переводчик - профессия халдейская:))
Или нет?:)
Чье авторство было - не помню, честно говоря.
Хочется послушать аргументы против:)))))Или за:))
05.04.2007 21:56:30, Лангуста
[ответить]
отчасти конечно так и есть, особенно в моей юридической специфике, но все же до опр. степени, отчасти я все "творю" свой текст, скажем, впри переводе меморандумов, правовых заключени, насколько позволяет взаимопонимание с юристом - иногда доходит до того что можно назвать переизложением мыслей - с изменениме структуры, усилением смысловых акцентов и т.п.. с другой стороны, есть переводы Гете, Байрона, Шекспира где о халдействе и речи не может быть, но там и о чистом переводе речь не идет ессно:) 06.04.2007 01:33:51, ALora как переводчик
[ответить]
Ошибочка моя - подумала, и решила, что есть-таки натурально-халдейские профессии. Госслужащие. Слуги государевы, егойный аппарат : ) Вот это - натуральное халдейство. Тут, как ни крути, самоощущение ВСЕГДА будет халдейское. Поэтому они такие. 05.04.2007 23:08:30, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Да ну... Неправда ваша.. Есть такие "госслужбы", где своя специфика,
ответсвенность большая, например. Халдеи там не задерживаются.
И менталитет (самоощущение) совсем другой.
Поскольку надо быть профессионалом, а уж потом служащим.
Хотя, процентов на 90 Вы правы.
06.04.2007 14:01:04, ДвеЗебры
[ответить]
Сорри, а госслужащие - это кто тогда? Все бюджетники? ИЛи я что-то путаю? 06.04.2007 00:14:26, ленУля
[ответить]
Нет. Все, кто обслуживает аппарат, владеет разрешительными вопросами и заведует распределением гос.ресурсов.

Почему я назвала эту "профессию" халдейской. Эта "профессия" славится тем, что все контакты с другими людьми оцениваются только по степени полезности. Когда человек растет по этой конкретной служебной лестнице, он привыкает поддерживать отношения только с теми, кто ему так или иначе полезен.
Вот, например, стоит человек на каком-нибудь ресурсе - с ним поддерживают отношения. Если вдруг перестает стоять - "ой, столько дел... столько деееел...", как будто никому не известно, кто чем где ковыряет : ))
Собственно, это и есть - натуральное халдейство. Советское такое.
Ну, кроме этого, эти люди испытывают некое отстраненное уважение к владельцам бизнеса, потому что, видимо, понимают, что им это светит в лучшем случае после выхода на пенсию. К слову, эти мысли только мужчин, как мне кажется, посещают. Гос.тетки - это вообще отдельная песня... Это такая исполненное собственной важностью достоинство - дворник с [censored]ой отдыхает : ))) Раньше я думала, что эта внешность и манера общения - наследие комсомольских активисток, такой специфический тип тетенек среднего возраста. Фигушки. Тут пару лет назад замолвила слово за приятельницу, и пошла она работать помощницей помощника к помощнику и т.д. - в общем, она эта самая служащая в одном из аппаратных подразделений, заведующих распределением основного ресурса : ))) Если с позиций частного бизнеса о ней судить - секретарша, бумажки перекладывает. А вообще так гордо называется: "Помощник заместителя Главного Распределяльщика". Сейчас я вижу, как карьера ее двигаетеся, и она превращается в эту крысу с деревянным лицом, общепринятной прической, поджатой гузкой на лице, тяжкими вздохами "ой, столько дел... столько дееел..." и фразочками типа: "Не берут только те, кому не дают". Жаль. Неплохая была девка.
06.04.2007 00:24:51, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
слово было БЛ.ЯХА - в смысле "металлическая бирка" : ))) 06.04.2007 00:26:12, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
так они там друг перед другом халдеят, а нас пинают :)
05.04.2007 23:19:25, ZAIA
[ответить]
А Вы, извините, кем работаете? 05.04.2007 23:10:50, Sofia
[ответить]
А это не имеет значения : ) 05.04.2007 23:13:10, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Ну-ну. 05.04.2007 23:14:33, Sofia
[ответить]
а что нуну?
это принципиально - кем работает Пестня?
05.04.2007 23:20:07, ZAIA
[ответить]
А что обозначает Ваше многозначительное "ну-ну"? Просто я не могу на данный момент стопроцентно обозначить свою профессию - в данный момент она имеет управленческие функции : ) Но я не работаю на кого-то, если Вас интересует этот аспект - ни на физическое, ни на юридическое лицо : )
А Вы кем работаете? : )
05.04.2007 23:18:28, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Вот я так и думала, что вы не можете "стопроцентно обозначить свою профессию". Больше вопросов не имею. 05.04.2007 23:22:19, Sofia
[ответить]
: ))) Ну, пусть Вас греет то, что Вы подумали : ))) А я подумала, что Вы внутренне свою профессию зачли, как "халдейскую", вот Вас и задело : ))) 05.04.2007 23:31:31, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Я просто поняла, что госслужащих вы в глаза не видела. Разве что издалека. 05.04.2007 23:33:49, Sofia
[ответить]
Госслужащих я видела регулярно - в период с 1997 по 2005 год. Сейчас мне это без надобности, ибо каждый должен заниматься своим делом. 05.04.2007 23:36:46, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Халдейская, это в смысле обслуживания чьих-то запросов и интересов? Тогда я не знаю нехалдейской работы. Чистая наука и чистое искусство тоже обслуживают кого-то :)) Тока что потребители разные. 05.04.2007 23:00:50, MrsS
[ответить]
Как говорится, +1. 06.04.2007 00:39:19, Анаис
[ответить]
Халдейских профессий не бывает. Бывает халдейское самоощущение : ) 05.04.2007 22:33:30, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
умничка. 5 баллов. 05.04.2007 22:39:35, ZAIA
[ответить]
Я вчера видела по телеку молодого человека-ассенизатора. Это такой человек, который за городом го.но из сортиров в большой го.новоз откачивает. И он сказал: "А я не вижу ничего зазорного в своей профессии. Профессия как профессия - кто-то же должен этим заниматься. Я ведь не всегда собираюсь это делать. Вот через пару лет накоплю денег - возьму машину в собственность, а потом и еще парочку...". Вот это САМООЩУЩЕНИЕ у парня. Чесслово, достойно всяческого уважения.
Я вот искренне презираю людей, которые сидят без работы и считают при этом, что зазорно браться за работу "ниже их достоинства".
05.04.2007 22:45:57, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
ассенизатор это конечно слишком готично :) но в принципе - я согласна. Самоощущение - великая вещь. И, конечно же, мести улицы куда более достойно, нежели сидеть на попе ровно и морить собственных детей голодом. 05.04.2007 22:52:42, ZAIA
[ответить]
Так ведь вопрос не столько в самоощущении, сколько в том, как воспринимается некая профессия в обществе. 05.04.2007 22:59:22, Эники-бэники
[ответить]
умаю, неправильно поставлен вопрос:) вопрос в том, насколько профессионален человек, даже внутри самой жесткой системы подчинения профессионал вполне может быть не халдеем. 06.04.2007 01:37:34, ALora
[ответить]
у нас такое интересное общество... состоит из много маленьких обществ, и в каждом - свое мироощущение и восприятие.
Вас какое конкретно общество интересует? точней, общество кого?:)
Я извиняюсь, я всю ветку не читала, так что высказываю свою незамыленную мысель:)
05.04.2007 23:02:29, ZAIA
[ответить]
Ну средний класс московский, скажем. 05.04.2007 23:07:06, Эники-бэники
[ответить]
я вот московский средний класс (думаю)
мне вполне уважительны переводчики. У меня папа полжизни был переводчиком после Мориса Тореза. Но, правда, это было при совке...тогда это было куда круче.
05.04.2007 23:09:28, ZAIA
[ответить]
Мне они тоже уважительны, я сама этим деньги зарабатывала. Но вот отношение видела разное к своим коллегам. 05.04.2007 23:29:31, Эники-бэники
[ответить]
А, ну тогда я не в курсе. 05.04.2007 23:09:15, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
из серии "есть ли жизнь за МКАДом" :))) 05.04.2007 23:15:31, ZAIA
[ответить]
Есть, есть :) Я просто в качестве примера привела :) Неудачного :) 05.04.2007 23:30:11, Эники-бэники
[ответить]
комментарий и сюда и ниже.
все, что получается у человека хорошо (лучше, чем у остальных) и приносит определенный доход может считаться профессией.
05.04.2007 22:25:28, ZAIA
[ответить]
Халдейская, какие сомнения. Особенно, если речь идет об устном/синхронном переводе. 05.04.2007 22:14:12, Эники-бэники
[ответить]
Не, мне больше нравится цитата знаменитая, от Петра Первого (про "толмачей, то бишь переводчиков, и другую обозную сволочь" :)))).

Вот, нашла ее полностью:

"А лекарям, кухарям, толмачам и прочей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить..."

Особенно мне про "вид унылый" нравится :)))
05.04.2007 22:07:48, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Само по себе слово "сволочь", мне кажется, тогда было не ругательным, а констатационным - это те, кого насильно куда-то перемещали, "сволакивали". Поэтому и вид у них был унылый.
Впрочем, я могу и ошибаться... не помню, откуда это я взяла.
05.04.2007 22:16:48, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
да, похоже на правду, в том смысле что тогда "сволочь" не было оскорбительно-уничижительным 05.04.2007 22:19:22, Багирра
[ответить]
Ну да, так и есть. Но звучит-то сейчас как здорово, а? :)))) 05.04.2007 22:19:09, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
А вот еще говорят про почтовых лошадей просвещения :))) 05.04.2007 22:05:14, Трилистник
[ответить]
в "защиту" могу сказать только одно: если почитать "Семиотику" Юрия Лотмана, то вряд ли согласишься верить что халдейская :) 05.04.2007 22:02:04, Багирра
[ответить]
Авторство отца Румбы, сколько я помню:)

Я, кстати, с тобой соглашусь. Переводчик - не профессия для 17летней девушки без образования и не собирающейся его получать, в смысле источника денег.

Устроиться "с ровного места" (а не при помощи влиятельных знакомых) трудно, деньги будут гроши.

И то же самое в иной форме - переводчик - это не профессия, получаемая в институте. Это определенный навык или талант, который позволяет людям с разным образованием заняться успешно переводами, вне зависимости от того, какого профиля было их ВО. Беглый обзор по нашей конфе показывает, что систематически и денежно занимаются переводом НЕ люди, получившие в молодости диплом "переводчика".
05.04.2007 22:01:01, Ars Vivendi
[ответить]
Хм... а какие есть профессии для 17-летней девушки без образования и не собирающейся его получать (в смысле источника денег)? Чтобы можно "устроиться с ровного места", и деньги были не гроши? И профессия была бы не древнейшей?

Я вот как-то с ходу таких и назвать не могу...

И насчет диплома и профессии, получаемой в институте, я бы поспорила. Конечно, масса людей и без языкового образования успешно и систематически занимается переводами - скажем, письменными техническими (для них вообще лучше профильное образование иметь, но никак не языковое). Но точно так же и масса людей ИМЕННО с языковым образованием успешно и систематически занимается переводами - скажем, все известные мне преуспевающие "устники" по образованию именно переводчики, выпускники инязов тех же.

И какой-такой беглый обзор конфы может что-то показать? Я вот очень даже систематически и денежно занималась переводами лет 10, пока не ушла в свой бизнес - а диплом у меня именно что "переводчика". В то же время знаю человека с этой конфы (она здесь редко появляется, но я попросила у нее разрешения сослаться на нее без упоминания ника) - она тоже систематически занимается переводами, но по образованию не переводчик, так у нее столько же "денежно" никогда не получалось. И это разве позволяет мне сделать какой-то общий вывод (скажем, о том, что, наоборот, прилично зарабатывать переводами могут только выпускники инязов)? Нет, конечно :))).
05.04.2007 22:15:00, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Я и не говорю, что ТОЛЬКО "непрофильные" по образованию люди - успешные переводчики. Да, есть переводчики и "по диплому" переводчики.

Замечу, что из всех выпускников разных ин язов, которые получили диплом "переводчика" - разве что меньшинство продолжает работу по профессии и добивается существенных в ней успехов. Да, в такие ВУЗы идут люди, которые надеются, что у них есть эта "переводческая жилка", но у многих ее не оказывается.

В конечном счете я считаю, что "профильное образование" для переводчика не главное условие успеха в профессии.

Для 17летней девушки есть много вариантов намного более перспективных на будущее, чем переводчик. Начиная прямо от няни и воспитателя детсада, вплоть до поступить девушкой на побегушках к риэлторам - ровно это сделала на моих глазах взбалмошная и избалованная дочь разведенных родителей, которая вздумала вернуться в Питер (когда оба ее родителя живут не в России, причем в разных странах, где она и была воспитана). Никакой "крыши" у нее не было, чтобы поступить на это место - "крыша" была в смысле бабушки, у которой она поселилась. Через четыре года она добилась изрядного успеха в риэлторстве и поступила получать вечернее ВО на свои деньги. Причем она его не собирается использовать по специальности, это "для души".
05.04.2007 22:22:28, Ars Vivendi
[ответить]
Ну, с первой частью я согласна, тут мы, наверное, думаем одинаково.

А со второй, насчет перспективности... А няня и воспитатель детсада, например, что может дать в перспективе? По-моему, вряд ли это как-то перспективнее того же переводчика...

А самое главное - а что мы вообще подразумеваем под перспективностью? Возможность сделать карьеру или заняться потом своим бизнесом? Возможность в будущем зарабатывать кучу денег? Возможность заняться чем-то важным для общества и повысить свой статус в глазах общественности? Надо еще и с этим определиться, как мне кажется.
05.04.2007 22:28:16, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Возможность добиться достаточно свободного положения (материально и по ВРЕМЕНИ свободному), которое дало бы возможность дальнейших выборов по прошествии времени - а не закабалило бы в повторяющееся колесо трудов, необходимых для пропитания. Например - выбрать получать-таки ВО. Или выбор - открывать собственный бизнес. Или выбор - подниматься по карьерной лестнице выбранного направления БЕЗ диплома. И тд.

Переводчику без диплома очень трудно подняться выше subsistence level, если нет особых талантов, выделяющих переводчика из среднего уровня.
05.04.2007 22:32:26, Ars Vivendi
[ответить]
Кстати, вот я подумала над всеми пунктами - а вот все они очень даже применимы к переводчику.

Выбрать получать ВО - пожалуйста, подрабатывай переводами и получай себе образование. У меня так двоюродный брат и поступил - ему очень мешало в его карьере отсутствие диплома, он и пошел в 30 лет образование получать. Все получилось :))).

Открывать собственный бизнес - опять же пожалуйста, знаю довольно многих переводчиков, которые, приобретя определенную клиентскую базу и сформировав коллектив "сотоварищей", стали заниматься сначала мелким бизнесом (работать эдакой "группой фрилансеров"), а потом и открывать свои агентства переводов.

Вот подниматься по карьерной лестнице - тут да. Вершина карьеры именно для "чистого" переводчика - это глава отдела переводов крупной компании. Все остальное будет уже не "чистой" специальностью :))).
05.04.2007 22:51:09, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Так это и к любой профессии точно так же относится, не только к переводчику.

Практически любому представителю сферы интеллектуального труда, не имеющему соответствующего образования, трудно подняться выше subsistence level, как Вы пишете, если нет "особых талантов". Билл Гейтс, скажем, и без образования пробился, но он один такой. А практически все остальные преуспевающие программисты, например - все с дипломами. С переводчиками то же самое, на мой взгляд.
05.04.2007 22:42:38, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Не совсем так. Пример - при известном упорстве, маникюрше или косметичке достаточно просто проделать путь от наемного (очень дешевого) труда до аренды места в парикмахерской или салоне с работой "на себя".

Просто выборы 17летней девушки явно не ограничиваются "интеллектуальным трудом", о чем я и говорю. В первую очередь я хотела подчеркнуть, что ВЫГОДНЕЕ в таком случае приниматься НЕ за интеллектуальные области, где гандикап от отсутствия ВО особенно велик.
05.04.2007 22:46:59, Ars Vivendi
[ответить]
Вот с этим опять же соглашусь. Просто я говорила о сфере интеллектуального труда и почему-то решила, что речь может идти только о ней :))). А в области интеллектуального труда действительно маловато таких профессий, которыми может овладеть 17-летняя девушка, не желающая получать образование.

Да, а вне "интеллектуальной" области и правда много всего, куда можно свои силы приложить.
05.04.2007 22:53:40, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Хорошему переводчику на определенном этапе больше помогут наработанные связи, чем диплом. Впрочем, как везде. 05.04.2007 22:36:48, Эники-бэники
[ответить]
даже не столько связи как наработанные профессиональгые отношения-знакомства, даже опосредованные. опосредованные даже лучше, т.к. на конфликт интересов не каждому хочется нарываться. 06.04.2007 03:33:05, ALora
[ответить]
С последним абзацем согласна абсолютно. 05.04.2007 22:12:25, Эники-бэники
[ответить]
А я вот не очень согласна.

Потому как переводчиков много разных специальностей, и есть определенные, которые требуют именно вузовского образования. Поэтому то, о чем пишет Ars Vivendi, относится скорее к технарям-письменникам. А к ряду других вузовских специальностей может и не относиться.

Скажем, военным переводчиком в России без соответствующего образования стать нельзя. Хоть какой талант ты имей.
05.04.2007 22:23:42, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
У меня муж имеет "военного переводчика" - официально, "с корочкой", заверенной двумя государствами. Тока не после "филологического" или "языкового" факультета, а после ВИЗРУ. Дополнительно к основной специальности, "чистА теxнической". БЕЗ "кафедры военного перевода". 06.04.2007 03:20:35, Tomsik
[ответить]
Какое "технарям-письменникам"? Переводчик художественной литературы или стихов - ЕЩЕ большее призвание, на "диплом" не глядящее. Цитирую - "Рита Райт-Ковалева (настоящее имя Раиса Яковлевна Черномордик, 1898—1989). Раиса Яковлевна родилась 19 апреля 1898 г. в Курске. Получила медицинское образование."

МЕДИЦИНСКОЕ. Но занималась не врачеванием.

Я бы сказала - МЕНЬШИНСТВО узких специализаций перевода требуют обязательной сертификации, с получением именно такого образования. Да, военные, юридические, медицинские - причем часто образование должно быть не филологическим, а военным, медицинским, юридическим, "с получением дополнительной спеицализации". Хотя да, бывают и прямо факультеты военных переводчиков и пр.

Остальные переводчики - откуда что берется. И "из профильных" вузов, и из "непрофильных", и даже без образования (особенно синхронисты) случаются.
05.04.2007 22:28:45, Ars Vivendi
[ответить]
Ну, я бы вряд ли так сказала, что именно меньшинство. Скажем, я имею удовольствие ежедневно просеивать десятки и даже сотни разных резюме переводчиков - так бОльшая часть из них все же именно переводчики по образованию. И для того же нотариального заверения необходим именно диплом о языковом образовании - а переводами под нотариальное заверение занимается просто огромное количество переводчиков.

Впрочем, это все типично российские реалии, сразу оговорюсь. Прекрасно знаю о том, что в ряде других стран ситуация с обязательным языковым образованием совершенно другая.
05.04.2007 22:34:59, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
В России значение бумажки выше, но многим бумажки достаются гораздо проще, чем принято в Европе. Недавно была тема про диссертацию, как "квалификационную работу" - в противовес "открыть нечто новое в науке". Девальвация ВО в России порядочная, имхо.

Поэтому такое препятствие, как "для нотариального заверения обязательно, чтобы переводчик был переводчиком по диплому", мне кажется, относится скорее к чиновничьему быту, чем к разговору о СМЫСЛЕ и качестве профессии переводчика.
05.04.2007 22:41:32, Ars Vivendi
[ответить]
Это тоже верно. Но мне-то дело ежедневно приходится иметь именно с чиновничьим бытом и с чиновничьими же требованиями (к тому же наличию соответствующей "бумажки" о языковом образовании) :))). 05.04.2007 22:44:00, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
это верно. в России повсеместная практика когда переводит один, а подпись ставит другой, с корочкой, который 2 слов связать не может на переводимом языке.но это собсно не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. я как чел с филфаковским образованием и с юридической специализацией считаю что для перевода спецтематики нужны в обязательном порядке спецы в этой области с хорошим знанием языка + последующий translation quality review о котором я ниже писала в топе Той кто смотрит из пруда. 06.04.2007 03:38:20, ALora
[ответить]
Так я об этом и говорю. По всем параметрам - НЕ ТО это дело для девушки 17 лет, желающей немедленно начать трудовую жизнь, а не получать ВО. Со всех сторон типичное "не то".

Лангустин пример я считаю особым, т.к. и не прямо переводчиком она работала, и место это не случайное было.
05.04.2007 22:48:52, Ars Vivendi
[ответить]
В общем-то, интересный у нас спор с Вами получился :)))) (кстати, можно на "ты", если не против?)

И Вы, и я говорили-то по сути об одном и том же - что 17-летней девушке вряд ли стоит в переводчики подаваться (пусть и с владением "двумя языками в совершенстве" :))).

Просто я еще и о "своем" начала писать, о наболевшем да о российских реалиях - поэтому получилось некое подобие дискуссии, типа мы с Вами спорим. А на самом-то деле я с Вами согласна :))).
05.04.2007 22:56:57, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Ээээ, лучше "на ты", если можно, конференция - место сугубо демократическое, ИМХО:)

Да, каждый "о своем, о девичьем" дует, это часто случается:) Здорово, кума! - На рынке была.
05.04.2007 22:59:04, Ars Vivendi
[ответить]
Вот-вот :))) Сорри, что я так увлеклась "своим" :)))).

В принципе, это часто случается в любых конфах и на любых форумах - издержки виртуала, что поделать. Там не дочитаешь, там не так поймешь - вот уже и дискуссия образовалась :))). А говорили-то, может, изначально где-то об одном и том же (с маленькими какими-то расхождениями, разве что :))).
05.04.2007 23:01:56, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Это ничего страшного. Смысл в том, чтобы "а поговорить?". Я даже как "спор" это не воспринимаю. 05.04.2007 23:12:05, Ars Vivendi
[ответить]
А мне казалось, что синхронисты как раз чаще с образованием. В смысле -- специальным. Потому что там всякие свои приемы, тонкости и так далее.
Мои знакомые синхронисты, по большей части, из инъяза и около того.
А вот как раз с художественным -- это точно -- очень много не из языковых вузов.
05.04.2007 22:32:32, Трилистник
[ответить]
Мои знакомые синхронисты - все не русского происхождения, учились в Европе, если учились. Среди них правда много "естественных билингв", имеющих такой талант и усовершенствовавших его разными образованиями. В Англии (и похоже- в Европе) курсы синхронистов рассматриваются НЕ как часть ВО, а как некое специальное образование типа ремеслухи или техникума. Там накатываются именно такие НАВЫКИ, какие нужны - все эти тонкости-приемы. В Англии подобное место есть в городе BAth, где и училась одна моя знакомая (жена коллеги - молодого лектора) - она работала в Брюсселе в ООН. И она правда выросла на Джерси - естественное двуязычие (фр и англ) у нее ТОЖЕ было. Формально ВО у нее не было. 05.04.2007 22:38:52, Ars Vivendi
[ответить]
+1 в США 05.04.2007 22:43:17, Эники-бэники
[ответить]
Да, по поводу синхронистов тоже полностью согласна. Скажем, помню, когда нужно было набрать большой коллектив синхронистов, они все были именно со специальным образованием.

А вот гении-самоучки в области синхрона мне встречались всего два раза в жизни (я покопалась в памяти :))).
05.04.2007 22:36:42, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Смысл в том, что это специальное образование имеет косвенное отношение к тому, чему учат на ин язе. От знакомого в Финляндии (привет Фунтику! - это через нее знакомый) я с интересом узнала, что в оные советские времена "синхронисты" котировались те, которые окончили спец.курсы в КГБ (не помню, конкретно в каком подразделении были эти курсы), и направления туда упорно добивались люди из престижных ВУЗов Москвы (языковых), если хотели специализироваться в этой области.

Это примерно совпадает с западным образцом, т.е. по смыслу разница небольшая - каково образование синхронистов.
05.04.2007 22:44:31, Ars Vivendi
[ответить]
Точно, сертифицируются люди и на судебных, и на медицинских переводчиков - надо только экзамен сдать, а кто ты там по диплому никого не интересует. 05.04.2007 22:31:08, Эники-бэники
[ответить]
Пример: билингв (English-Spanish) трудится военным переводчиком. При этом он закончил West Point, специального филологического образования не имеет. 05.04.2007 22:26:58, Эники-бэники
[ответить]
Исправила свой пост - на переводчиков В РОССИИ :))) 05.04.2007 22:29:27, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Ну так а какая по сути разница? Что от страны меняется? 05.04.2007 22:31:47, Эники-бэники
[ответить]
Как это какая? Очень даже большая :))).

Ведь именно в России той же для работы военным переводчиком ОБЯЗАТЕЛЬНО окончание либо обучения на кафедре военного перевода, либо курсов военного перевода, либо соответствующего учреждения. А в других странах, возможно, все по-другому, я тут не знаток.
05.04.2007 22:39:03, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Кстати, подумалось вот еще что: в России реально мало билингвов. А здесь получаешь Spanish major - и ты в полном пролете по понятным причинам. 05.04.2007 22:42:38, Эники-бэники
[ответить]
В России реально МНОГО билингв, но обычно языки у них "непрестижные" и в данный момент невостребованные. Пример - татары, чеченцы, адыгейцы, якуты, чукчи, армяне, азербайджанцы, персы (туркмены, таджики), постоянно проживающие в России, часто не в первом поколении. Татары - это самое крупное нац.меньшинство, постоянно проживающее на территории России (НЕ в Татарстане), и обычно у них язык сохраняется.

У остальных народов с сохранностью языка бывает по-разному, но билингвы реально встречаются чаще, чем можно подумать. Они просто не проявлены в обществе - даже одноклассники не всегда понимают, что дома их одноклассники "розмовляют" по-армянски, например:)
05.04.2007 22:52:48, Ars Vivendi
[ответить]
+1. Меня вообще ЗАСТАВЛЯЛИ в школе писать в официальные бумаги "родной язык - русский". А я упорно писала "родной - белорусский, второй - русский". А некоторые учителя не могли понять - как это "родной - белорусский", а русский - лучше, чем у этиx самыx некоторыx учителей. И устно, и письменно ;-). И требовали, чтобы я писала "родной - русский". ;-) 06.04.2007 03:24:57, Tomsik
[ответить]
Интересно. Надо провести здесь опрос: у кого из семьянских детей одноклассники говорят дома на иностранном языке. 05.04.2007 23:01:53, Эники-бэники
[ответить]
Да-да, именно в невостребованности все дело - ну кому нужно СИСТЕМАТИЧЕСКИ делать переводы с татарского на русский, скажем, когда вся деловая деятельность в пределах России и МЕЖДУ регионами России идет на официальном, русском языке?

А билингвов хватает, это точно.
05.04.2007 22:59:13, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Так и в США деловая деятельность все-таки пока в большинстве своем идет на английском. Но вот спрос на испанский все равно велик, особенно в сфере обслуживания, медицины и т.п. В России же не предоставляют переводчика в больнице, если человек по русски не говорит? Или уже все изменилось? 05.04.2007 23:04:33, Эники-бэники
[ответить]
"В России же не предоставляют..." - это, подозреваю, "смотря кому" ;-) 06.04.2007 03:25:53, Tomsik
[ответить]
А меня вот заинтересовало Ваше мнение, которое Вы высказали в другой теме - по поводу того, что Вы не хотели бы для своего ребенка English/Spanish/French major.

У меня вот тогда такой вопрос родился - я его в той теме задала, но повторю здесь, чтобы Вам по разным темам не рыскать в поисках моего вопроса :))).

А, скажем, English/Japanese major - как насчет нее? :))) Тоже не хотели бы? Даже зная, сколько стоит слово перевода с японского на английский в тех же Штатах, и сколько зарабатывает среднестатистический переводчик восточных языков? :))) Или Вам сама профессия переводчика кажется какой-то "не такой"? А почему? Мне правда интересно.
05.04.2007 23:18:40, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Нет, тоже не хотела бы. И это во многом специфика страны моего проживания. Здесь полно японцев (или китайцев можно взять для примера), спрос есть, да. Но этот спрос вполне удовлетворяется носителями этого языка, билингвами. Ставить ребенка в заведомо проигрышное положение не хочется.
Ну и я вижу Старбаксы, стойки которых забиты этими самыми majors, которые не могут найти работу.
Мне кажется, что есть определенный набор специальностей, которые могут себе позволить изучать лишь очень богатые люди.

К самим переводчикам я прекрасно отношусь -я этим занималась все университетские годы (тех.перевод и переводы на конференциях, работа переводчиком в Корпусе Мира, etc).
05.04.2007 23:38:24, Эники-бэники
[ответить]
Понятно :))).

Спасибо за ответ!
05.04.2007 23:45:09, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Ну, в США все-таки совсем другая ситуация с тем же испанским.

А в России пока ничего и не изменилось, не подумайте :))). Если ты татарин, например, и не говоришь по-русски, в больнице к тебе переводчика с татарского не приставят :)))).
05.04.2007 23:11:52, Та, что смотрит из пруда
[ответить]
Гы:)) ну какая ты..прямолинейная:))) я тоже помню, но не хотела это так прям освещать :))))))
последний абзац - угу 3 раза.
05.04.2007 22:03:24, Лангуста
[ответить]
А какая не халдейская? Чтоб сравнить. 05.04.2007 22:00:53, пчела Майя
[ответить]
не знаю:) надо автора запрашивать:))
05.04.2007 22:04:11, Лангуста
[ответить]
по большому счету- все халдейские. 05.04.2007 22:02:09, Альт
[ответить]
Любая, кроме владельца собственного бизнеса : ) Даже если он мааааааленький - все равно, уже не "халдейская" : ))) 05.04.2007 22:18:39, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
а разве хозяин бизнеса не прислуживает так или иначе своим потребителям? 05.04.2007 22:21:20, Альт
[ответить]
Клиентов ОБслуживают. И работают "С клиентом". А хозяину - ПРИслуживают, и работают "НА хозяина" : ) И только в тот момент, когда хозяин предлагает стать партнером, можно сказать, что работаешь "С хозяином" : ) Ну так... объективности ради : ) 05.04.2007 22:25:46, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
ну и тогда утверждение в начальном топике ложно.
переводчик-фрилансер нифига не халдей тогда
05.04.2007 22:27:05, Альт
[ответить]
+1 в начальном топике о другом речь шла, насколько я поняла. 05.04.2007 22:56:52, millimetr
[ответить]
Да : ) 05.04.2007 22:32:38, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
бизнес тем более должен быть ориентирован на клиента. который, как известно, всегда прав. 05.04.2007 22:19:49, millimetr
[ответить]
работа с клиентом и прислуживание хозяину - это разные категории : )) Клиент - не хозяин. 05.04.2007 22:23:03, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
у переводчика тоже клиенты. не хозяева. и у маникюрши. 05.04.2007 22:24:39, millimetr
[ответить]
Если маникюрша работает частным образом - она тоже своего рода хозяин бизнеса. Своего, небольшого. Если, например, она в салоне аренду оплачивает. А если она работает наемным работником, то она не хозяйка, ее хозяин - владелец салона. Ну, это тонкости статуса, личного позиционирования, конечно : )
То же самое про переводчика. Существенная разница: если он делает разовую работу на основе, например, договора подряда; или он является личным переводчиком тов-ща Пупкина : )
Я обидеть никого не хочу. На мой взгляд, любой труд важен и почетен. Я контатационно про статус : )
05.04.2007 22:32:06, ЛибИдиная ПесТня
[ответить]
Не, ну почему, Какой-нибудь математик не халдейская.
Кому ему халдеить-то?:)
05.04.2007 22:05:45, Лангуста
[ответить]
А куда он математик? В смысле, чистая наука? Тогда наверное нет. Наука в самом деле - сама по себе. 05.04.2007 22:07:13, пчела Майя
[ответить]
да ну? а диссертации?
хотя вон Перельман проигнорировал премию то...
05.04.2007 22:08:23, Альт
[ответить]
ага. и гранты. которые, чтобы выбить, ох какого гибкого позвоночника требуют...
05.04.2007 22:25:09, Маграт
[ответить]
Их без битья дают. 05.04.2007 23:22:22, пчела Майя
[ответить]
Я не вкурсе, какие гранты вы имеете в виду, а в тех грантах, что я съела или продолжаю доедать, решение принимали люди, которых мы никогда в глаза не видели, а рецензентов так и имен не знаем. Один дальний знакомый однажды всплыл с уклончивыми намеками, что он давал отзыв (один из многих) на одну из заявок. Но именно с намеками и после принятия решения, поскольку условие рецензирование в приличных местах предполагает анонимность рецензентов. Так что гибкость позвоночника была не при делах 05.04.2007 22:49:13, MrsS, профессиональный потребитель грантов
[ответить]
я ж не говорю про всех потребителей грантов.
и даже не про бОльшую часть, надеюсь.
но ведь порой глаза на лоб лезут от заявленных тем псевдоисследований, которыми псевдоученые занимаются. а кто-то же им за это платит.
06.04.2007 00:22:01, Маграт
[ответить]
Конкретно математики часто бессребренники, придерживающиеся минималистского стиля жизни. Перельман, тут упоминающийся, - не исключение в ин-те Стеклова...

Есть и такой путь - аскетизм научный. Кроме того, по личному опыту хочу заметить, что гранты труднее получать под экспериментальные направления (там деньги намного бОльшие нужны), в теоретических направлениях "гнуться" не особо нужно - кто есть кто становится довольно быстро понятно, и толковых людей "волна несет".
05.04.2007 22:35:41, Ars Vivendi
[ответить]
Так и что диссертации. Они делаются в своей среде, для себя, а не для кого-то. А все что для кого-то - это все как переводчики. 05.04.2007 22:09:46, пчела Майя
[ответить]
кстати, соглашусь. вся работа, которая с людьми и для людей -- это как переводчики.
А те, которые сами по себе -- те гордые не-халдеи:)))
05.04.2007 22:11:54, Лангуста
[ответить]
а что, бывают профессии, у которой нет клиента, потребителя ? а зачем тогда такие нужны ? 05.04.2007 22:14:38, millimetr
[ответить]
у чистой науки нет клиента, как уже было отмечено. 05.04.2007 22:16:33, пчела Майя
[ответить]
а кушать что? 05.04.2007 22:18:23, Альт
[ответить]
Ну это надо у них спросить, я не занимаюсь. 05.04.2007 23:22:41, пчела Майя
[ответить]
раз. по-моему, это единичный пример.
и все равно, у нее есть потребитель. предположу, что государство - наверняка нии (не только в россии) финансируются государством. а кто платит, как известно, тот музыку и заказывает. государство прикладные вещи интересуют: вооружение, селекция сельхоз продукции и т.д.
05.04.2007 22:17:27, millimetr
[ответить]
как я понимаю, наука имеет ценность только тогда, когда она имеет в конечном счете прикладное значение. а чистая никому не нужна. откуда кушать то? 05.04.2007 22:11:19, Альт
[ответить]
чистая наука тоже нужна, так как только при определенном уровне ее общего развития некоторые отдельные ее направления могут выходить на практичекое приложение, а остальные так на него и не выйдут или выйдут через сто лет. 05.04.2007 22:18:11, пчела Майя
[ответить]
Вот-вот. Чтобы сейчас получать практические результаты, нужна теоретическая база, закладывавшаяся давным-давно. Ровно так же и с тем, что изучается сейчас -- и _возможно_ пригодится практически через сто лет. 05.04.2007 22:27:57, Трилистник
[ответить]
не, ну слеганца фигню сказала.
но, чтобы зарабатывать себе на жизнь, эти ученые мужи прислуживаются не меньше официанта...
прежде всего государству, из бюджета которого получают зарплату
05.04.2007 22:20:15, Альт
[ответить]
Каким образом-то? 05.04.2007 22:21:25, Sofia
[ответить]
а как гранты получают? 05.04.2007 22:22:10, Альт
[ответить]
Таки да, пишут заявку. 05.04.2007 23:23:21, пчела Майя
[ответить]
Заявку пишут. Излагают, чего делают и какие планы. 05.04.2007 22:23:24, Sofia
[ответить]
а кто ему деньги платит? 05.04.2007 22:06:47, Альт
[ответить]
Как и поэтам, меценаты. 05.04.2007 22:56:05, MrsS
[ответить]
Ну, поэт-то может "рукопись продать". 05.04.2007 23:15:13, Sofia
[ответить]
А какая разница? Разве деньги на математику влияют? 05.04.2007 22:12:51, Sofia
[ответить]
Вот и я думаю. 05.04.2007 22:02:43, пчела Майя
[ответить]
в том смысле что автор текста лошадь а переводчик всего лишь телега, которая сама не поедет? 05.04.2007 21:58:11, Багирра
[ответить]
а что плохого в том, чтобы быть прислугой? 05.04.2007 21:57:39, Альт
[ответить]
кому? 05.04.2007 22:00:18, Багирра
[ответить]
кто кому 05.04.2007 22:02:26, Альт
[ответить]
это bias ;) 05.04.2007 22:05:10, Багирра
[ответить]

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру. Правила

© 2000-2020, 7я.ру.
SIA "ALP-Media", Свидетельство о регистрации СМИ №000740455.