Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

male

спИкающим: мырикан переводит Ильфа-Петро

спИкающим: мырикан переводит Ильфа-Петрова. УхихикаЦЦа можно. :)
Самое забавное что аналогичные собственные попытки перевести некоторые фразы с максимальной передачей всех оттенков - вгоняют в ступор, вызывая ощущение собственной неполноценности. :))
И грустное: а как даже собственному сыну всё это объяснить? :(

Here's a fun one. I'm wondering whether a клистирная трубка - a key component of Koreiko's "chemical plant" in Chapter V - has the specific meaning of enema tube, or if it's broadened lexically to mean a rubber tube in general.
...
11/21/05 05:58 pm - турецкоподданный
Can anyone tell me whether турецкоподданный is a period euphemism for Jewish? I've seen some claims to that effect on message boards, but they are populated by crazies.
...
11/21/05 12:51 pm - Sov question: учкпрофсож
Can someone expand учкпрофсож for me? Organization of railroad workers, appears in Bulgakov and Ilf/Petrov, but I'm not sure what it expands to.
...


Можно оказать посильную помощь человеку в его нелёгком труде.
13.12.2005 20:20:19,

22 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Ой, не могу, падаю со смеха со стула.. Бедный американ....
Ну никто уже сейчас не понимает Ильфа и Петрова ДОСЛОВНО. Половина этих слов уже из употребления выпали. Nuzhno skoree контекстное чтение-понимание, so to speak. И потом, чтобы их понять надо сто-oлько знать про жизнь в Сов.России тех годов, что уже и в самой России-то почти никто не помнит :/.
Хотя, само содержание все равно классное. ;)
.. я тут паре знакомых американов дарила Мастера и Маргариту, в переводе, конечно. .. Ну, по-моему, для них это прошло вообще без эмоций. Ну типа, да, книжка..
14.12.2005 23:10:58, MoZayka
male
[плачет]!!!!!
...
The start of chapter VII has this wonderful bit:

Степные горизонты источали такие бодрые запахи, что, будь на месте Остапа какой-нибудь
крестьянский писатель-середнячок из группы "Стальное вымя", не
удержался бы он, вышел бы из машины, сел бы в траву и тут же на
месте начал бы писать на листах походного блокнота новую
повесть, начинающуюся словами: "Инда взопрели озимые.
Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу
светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж
заколдобился... "

We haven't tried to crack this nut yet out of sheer intimidation; anyone want to offer commentary on connotations/possible translations before we begin?
...
13.12.2005 20:34:59, male
SVETKA
А ты наши британские "Fools and horses" видел? По сути комедийный сериал о своего рода британском Бендере нового времени, но разве что более сентиментальном и ответственном (по сюжету у него младший брат и дедушка). Тоже, я думаю, бесполезно пытаться переводить на русский... 13.12.2005 20:56:51, SVETKA
SVETKA
А как по английски будет "аффтор выпей йаду"? Ведь это не перевод, это какое-то насилие над бессмертным произведением получается. : (((((( 13.12.2005 20:28:09, SVETKA
male
:) Перевели ведь и Джерома и Кэррола каким - то образом.
Кстати, есть специальное русское издание Алисы. Там комментариев больше чем самой книги. Тут может получиться аналогичное. :)))
13.12.2005 20:30:38, male
fat mouse
Кэррол меньше завязан на горы, тонны, килотонны повседневных, быстро уходящих реалий. И даже Джером тоже. 13.12.2005 20:36:04, fat mouse
SVETKA
У Ильфа и Петрова ситуации и сюжет "работают" на юмор не больше, если не меньше, чем ЯЗЫК которым это все написано. Это невозможно передать, как мне кажется. : (((((((((((( В принципе. Даже если они смогут вытащить смысловую компоненту, эмоциональная будет совершенно точно утрачена. 13.12.2005 20:39:21, SVETKA
fat mouse
Рассказывала моя преподавательница, которая у нас читала спецкурс по теории и практике перевода: американцы читают Зощенко и рыдают от смеха. Взяла посмотреть, что там написано -- ужаснулась: стерильный, дохлый, бледный язык, вроде как если бы "шапчонка на ём плохенькая" было переведено как "на нем была надета плохая шапка". Тем не менее ржут. Над чем, спрашивает наша преподавательница, ржете, ведь не смешно? Смешно, говорят, сама ситуация-то какая!
во как.
13.12.2005 20:42:16, fat mouse
SVETKA
Ну мне тоже Алиса в Стране Чудес казалась потрясающим полетом фантазии, пока я не оказалась в Оксфорде и не поняла, что он просто описывал, что видел вокруг, чуть-чуть это изменив, но при этом радость УЗНАВАНИЯ реальности в сказке была чуть ли ни главным достоинством в глазах детей, для которых все это писалось. : ))))))))))))))))) 13.12.2005 20:45:44, SVETKA
fat mouse
Да, я походила немного по Оксфорду, стала чуток получше понимать, что к чему :) 13.12.2005 20:47:16, fat mouse
SVETKA
А меня по колледжу водили, все эти дверки, переходы и лестницы показывали, садик запретный. Даже кот на заборе сидел, улыбался. ; ))))) А чтож не улыбатся, мой британский кот тоже улыбается... 13.12.2005 20:49:47, SVETKA
fat mouse
А я сама по плохенькому буклетику глядела :)
А котам и впрямь чего ж не улыбаться :)
13.12.2005 20:52:01, fat mouse
male
Выше гляньте про озимые... Это ПЕСНЯ! :))))
А перевести не выйдет. :(
13.12.2005 20:37:49, male
fat mouse
Перевести точно -- не выйдет. А повалять дурака -- можно и попробовать :)
Переводчик должен уметь шалить :)
13.12.2005 20:39:26, fat mouse
male
Там Натаха верную мысль подбросила - забавное несоответствие массштабно-былинного начала и слова "портянка" с соответствующими ассоциациями :) в конце фразы. 13.12.2005 20:46:44, male
fat mouse, топорща усы :)
Падумаишь, бином Ньютона :) 13.12.2005 20:48:25, fat mouse, топорща усы :)
fat mouse
серьезно человек подходит к делу. Старательно. Даже жалко его. Честно, безо всякой иронии. Ну кто в России 2005 года будет помнить, что такое учкпрофсож? 13.12.2005 20:23:34, fat mouse
пчела Майя
Задача просто неподъемная. А насчет турецкоподданного - а вдруг он прав? Никогда не думала. 13.12.2005 20:29:15, пчела Майя
IR
Да, прав в некотором смысле. 14.12.2005 12:20:46, IR
fat mouse
ну... это довольно сомнительная трактовка :)
хотим - трактуем, не хотим -- не трактуем :)
13.12.2005 20:38:20, fat mouse
male
<Даже жалко его. Честно, безо всякой иронии>
Не знаю, у меня такой подход лишь глубокое уважение вызывает. И на самом деле подход очень верный. К примеру Гоблин свои правильные переводы делал именно так, только на форуме а не в журнале.
Кстати гоблин там тоже сейчас советы товарищу раздаёт. :)
13.12.2005 20:28:34, male
fat mouse
я не говорю, что подход неправильный. Я сама один раз переводила текст -- не такой трудный, но заковыристый, так всех знакомых американов на уши поставила :)
советов я раздавать не буду, там и так советчиков хватает.
А товарищ вообще большой молодец, что взялся за такой труд :)
13.12.2005 20:34:55, fat mouse

Читайте также
Бенто-торт Сникерс
Рецепт мини-тортов "Сникерс" на двоих

Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!