Раздел: ...затрудняюсь выбрать раздел
Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.
Транслитерация имени Евгения
Евгении, подскажите, пожалуйста, как ваше имя у вас в загранпаспорте написано?
18.05.2010 08:22:38, Феона
15 комментариев
evgeniya - только что получен новый загран
18.05.2010 11:53:18, Dragonfly
Спасибо большое! Кстати, у Юлии нашей написано Yuliya, а не Julia, и мне кажется это правильным, имя надо читать, а не переводить, так можно вместо Ивана John написать :)
19.05.2010 08:05:49, Феона
Интересно, почему йотированную "Ю" перевели как Yu, а такую же йотированную "Е" - просто "Е"б а не Ye?
27.05.2010 15:04:40, Чунга-Чанга
Ну вот, остались еще адекватные сотрудники ФМС, не строго действующие по инструкции ;)
18.05.2010 12:11:45, хризАНТем@
А в чем проблема? В окончании? У меня написано Natalia, думаю, будет Evgenia.
18.05.2010 10:43:04, Аникова
Ваше полное имя - НаталЬя? У меня - НаталИя, в загранпаспортах (уже не одно поколение) Nataliya.
18.05.2010 23:55:55, Naomi
Вы не совсем правы, если женское имя оканчивается на "ья", то транслитерируют как "ia", например, Дарья=Daria, Наталья=Natalia, если же в русском языке окончание "ия", то транслитерируют "iya", т.е. должно быть Evgeniya. Но есть и исключения, в основном они применяются к именам, для которых во всем мире уже закрепилось определенное правило написания, например, Maria, Julia, Philipp, а не Mariya, Yuliya, Filipp, при этом, к примеру, Yuri и Iakov именно для передачи русского произношения этих имен. То есть, чисто теоретически, все зависит от конкретного работника ОВИР, хотя сейчас стали более адекватно транслитерировать, чем раньше, когда применялись правила произншения на французском языке
18.05.2010 11:11:43, хризАНТем@
У меня раньше в паспорте было Julia, теперь, уже лет 5 Yuliyа(( первый вариант мне больше нравился
21.05.2010 00:30:19, Юлия_ф
От конкретного работника ОВИР ничего не зависит: у нас в стране транслитерирует программа, которая создана на основании ГОСТА по транслитерации. Ага, и такое бывает. Называется ГОСТ 52535.1-2006 Утвержден Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 марта 2006 года № 58-ст "Об утверждении национальных стандартов" (опубликован на сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии www.gost.ru).
На сайте ФМС в административном регламенте по выдаче загранпаспортов приведена таблица транслитерации.
"Я" в ней транслитерируется не как ya, а как ia.
Причем одно время ОВИРу меняли программу транслитерации и муж получил паспорт с ya, а вот ребенку потом выдали с ia (буква стоит первая в фамилии).
А чего там в мире закрепилось - наши власти не волнует абсолютно и договориться с работниками ФМС нельзя, именно по причине программной транслитерации. Тут уже был топик про имя Семен, которое транслитерируют как Semen и ничего с этим сделать не получается. 18.05.2010 11:24:50, Аникова
На сайте ФМС в административном регламенте по выдаче загранпаспортов приведена таблица транслитерации.
"Я" в ней транслитерируется не как ya, а как ia.
Причем одно время ОВИРу меняли программу транслитерации и муж получил паспорт с ya, а вот ребенку потом выдали с ia (буква стоит первая в фамилии).
А чего там в мире закрепилось - наши власти не волнует абсолютно и договориться с работниками ФМС нельзя, именно по причине программной транслитерации. Тут уже был топик про имя Семен, которое транслитерируют как Semen и ничего с этим сделать не получается. 18.05.2010 11:24:50, Аникова
У нас с младшей дочерью имена на Я заканчиваются, ее записали с окончанием ya, меня ia. Паспорта получали в 2006 году. Так что странная у них программа, пишет выборочно.
18.05.2010 16:32:30, mashoolik
А в правах я как Mariya значусь :-) Зато фамилия, в отличие от паспорта, написана правильно.
18.05.2010 19:19:55, mashoolik
Ну извините, я написала на основании инструкции от 1997 года, очевидно, сейчас некоторые моменты изменились. Относительно конкретных работников - вот почему-то у меня есть знакомые по имени Юлия, у которых в паспорте написано Julia и Yuliya, причем обе получали документы в России, только в разных регионах. И Татьян видела в написании Tatiana и Tatyana. Так что инструкция-инструкцией, а личностный фактор тоже свою роль играет, наверное. Или играл раньше. Относительно Семена - тот же случай, что с Яковом, стремление передать именно русскую версию, ведь если написать Simon, то будет Саймон или Симон, кстати встречались мне и Семены, у которых в документах стояло Semyon. Но по приведенной вами инструкци вообще ужас ужасный получается, то есть та же Юлия теперь будет Iuliia, это ж кошмар какой-то просто :(. Там в тексте приведено в качестве примера написание имени Валерия как Valeriia, тогда и обсуждаемая Евгения должна быть Evgeniia. Ой-ой-ой, это еще круче местной таблице по DIN, тоже такие варианты получаются из русских имен, что как будто инопланетяне.
18.05.2010 11:39:55, хризАНТем@
У них компьютер автоматом транслитерирует, это правда. Никакого человеческого фактора. У нас в паспортах просто ужас творится... А вот консульство пообещало правильно написать, посмотрим
18.05.2010 16:29:56, Tulsa
Читайте также
7 причин не носить брекеты: когда они противопоказаны и почему
Кому нельзя носить брекеты?