Раздел: Образ жизни

В блог Подписаться на Дзен!

Кино, Гоблин, мат...

Всяческие СМИ и молва народная в последние полгода сделали из Гоблина некий культ.
Во первых интересно - это действительно сейчас культом стало или просто ажиотаж в СМИ? Смотрел ли кто из почтенной публики эти переводы - и нравится ли? :-)

Во вторых, культ этот выглядит как что-то с нездоровой окрасочкой, которая выливается в такие вот картинки:
..Недавно при мне некая мамаша покупала кассету с английскими мультиками и, прочитав на коробке «Перевод Гоблина», отшвырнула ее, как ядовитую змеюку: «Он уже детей мату учит!»

Может и не актуально это на фоне выборов но всё же хочу немного местной публике рассказать что не так страшен чёрт как его малюнки.

И прежде всего дамам. Уважаемые, если хотите купить ДЕЙСТВИТЕЛЬНО КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод мультика вроде громмитов, шрэка или курятника - не бойтесь, смело берите именно гоблинский.
Фокус в том что на сегодня он делает самые профессиональные переводы. Ненавязчиво дублирует а не заменяет голос оригинала, как это проделывают "лицензионные" компании.
В итоге и что происходит понятно и все эмоции, мелодика голоса оригинала на месте. Так переводили фильмы в 60-70е.
Переводит с матом он только фильмы PG16 - то есть те где наличествуют ф#ки, ш$ты и прочие непотребные словечки.
НЕ УЧИТ он детей мату. И вообще плохому не научит, быстрее - хорошему.
Просто попалась статья достаточно толковая о нём - и почему-то захотелось именно её показать уважаемой местной публике. Поскольку статей оных нынче много но все какие-то куцые, что ли..

Ну и несколько слов в придачу к статье, поскольку весь этот проект с переводами проходил у меня (как и у каждого из постоянных обитателей oper.ru) перед глазами последние 3 года.
Рассказывают Вам уродики пакости - помните что они не большее чем скурвившаяся "КП".
Гоблин-человек очень умный. И повидавший много. И языком собственным владеющий - моё почтение.
До того как он занялся переводами - у него на сайте был форум. Где он периодически общался с камрадами. Каким-то образом удалось ему собрать там весьма интересную публику, в рунэте подобных сообществ единицы. Во многом этот интерес вызывался именно его участием. Сейчас ему некогда, и форум ощутимо сдал. Да и новости уже не обсуждаются, как прежде.

Много там было всего интересного. До того как начались переводы - возникали дискуссии по поводу существовавших тогда переводов - но не только и не столько переводов фильмов, сколько игр, как основного увлечения гоблинского сообщества. Сегодня покопался, нашёл парочку, кому интересно - ссылки:
Как на Руси игры переводят
Легкий матерок в эфире

Про матерщину


И ещё раз - много ли тех кому нравится? :-)
27.11.2003 06:12:28,

18 комментариев

Вы не авторизованы. Для отправки сообщения необходимо авторизоваться.

Масюта
Ну он ведь все правильно переводит? Я смотрела три фильма вначале без го перевода, а потом с его. Так пожалела, что деньги и время потратила на первые! Гоблиновский перевод значительно лучше!!! 02.12.2003 19:30:10, Масюта
Всё правильно и очень вдумчиво. И подбирая наилучшие русские аналоги. 02.12.2003 21:32:22, male
Fux
Нам с мужем оччень даже нравится!
Причем, если вторая часть Властелина в нормальном переводе не пошла, то в гоблинском пересматривала несколько раз.
А какие он еще фильмы переводил (кроме шрека)?
Вот бы было интересно посмотреть Матрицу в его преводе, особенно 2 и 3.
02.12.2003 00:22:59, Fux
Список тут.
Это именно нормальные переводы (они делаются студией "Полный Пэ"). Шутейные, вроде братвы и кольца-тут именно "божья искра" старается.

Прежде чем глядеть продукцию "полный Пэ" - нужно внимательно прочитать написанное гоблиным предупреждение:
Категорически НЕ рекомендуется смотреть в присуствии детей и белых женщин.
02.12.2003 02:21:21, male
Бестия (Витя 1г. 11м., Алёна 8 месяцев)
Мне очень нравятся переоды гоблиновские. Очень живенько;-))) 01.12.2003 12:39:06, Бестия (Витя 1г. 11м., Алёна 8 месяцев)
Отдаю дань Гоблину, как хорошему переводчику, но стиль, в котором он переводит фильмы, не нравится. "Властелин Колец" - не понравился, я утомилась от приблатнености.
Удафф не нравится категорически. ну просто совсем разное у нас мировосприятие.
так что, я скорее отношусь к противникам, т.е., в ужасе кассету откидывать не буду, но и специально покупать или ждать появление нового фильма с его переводом тоже не буду.
27.11.2003 18:35:48, Hel
Сорваные башни и другие опусы "божьей искры" НЕЛЬЗЯ воспринимать ни как переводы ни как издевательство над оригиналом(как заклеймило их большинство СМИ).
Это издевательство над теми "ПЕРЕВОДЧИКАМИ" которые мало того что гонят откровенную лабуду так в придачу ещё и оправдывают эту отсебятину тем что "в работе переводчика должна быть творческая искра..."

Началась эта идея, кстати, именно из тех дискуссий о замене английской нецензурной брани нейтральными русскими аналогами. Гоблин решил развить идею творческой искры. :-)

Мне, честно говоря, не понравилось - зная стиль Дмитрия, ждал большего. Впрочем, я смотрел только "бэту".
И несмотря на это, музыка из неуловимых, чуковский с мылом душистым или реплика "бонд. Джеймс бонд" легли на ура. как и рамштейн - даже мыриканы протащились насколько в тему.. :-)
27.11.2003 20:49:35, male
я не воспринимаю эти фильмы как издевательство. Но я не протащилась от использования Рамштайна. Я осталась равнодушной. Под конец притомилась от однообразности. Т.е., не пришла в восторг и не хохотала над удачно подобранными словами. Мужу и сыну, наоборот, понравился фильм. Они потом, кажется, вторую часть смотрели.
кстати, возможно, у меня такое отношение из-за того, что мне исходник не понравился:)) Новая Зелландия -очень понравилась:), а фильм -притомил.
28.11.2003 12:38:01, Hel
а что есть Удафф? 27.11.2003 20:21:55, КираТД
Сергуша
Это сайт такой. Владелец его называет "ресурсом". Стиль общения и прочее - см. сообщение male'а. www.udaff.com - но еще раз предупреждаю насчет неизящного и неизобретательного использования мата :-)) 28.11.2003 12:41:53, Сергуша
Тоже один из обитателей оперру - правда у него ещё есть сайт с каким - то отмороженным стёбом, который персонально у меня тошноту вызывает. 27.11.2003 20:41:31, male
Сергуша
По порядку :-))
1. Переводчик он действительно очень неплохой. Прежде всего обусловлено это тем, что для него перевод пока еще хобби и на переводы он тратит весьма приличное время.
2. Переводы, точнее не переводы, а переложения Властелина Колец - на любителя все же. Мне лично нравится. Знаю массу людей, кто плюется
3. "Удафф" и его стиль у меня лично вызывает неприятие активное.
4. И все же мне непонятна проблема авторского права в отношении Гоблина.
27.11.2003 16:28:12, Сергуша
Авторское право пусть гуляет там где люди не задумываются над суммой в 15-20 баксов. :-)
А говорить о нём там где из-за 2-3 чешут репу - пусть деляги от авторского права говорят. IMHO.

Переводы качественные не от любительства а от ответственности.
27.11.2003 20:53:29, male
Сергуша
Оно может конечно гулять, но проблема в том, что Гоблин - личность известная и личность не скрывающаяся. Так что в итоге, думаю, будут проблемы у него.
А качество переводов высокое именно по причине того, что ему не ставяит временные рамки - ченловек делает то, что хочет и так как считает правильным.
28.11.2003 11:20:50, Сергуша
Мне вот интересно, а ГДЕ эата мамаша покупала мультик в таком переводе? На лотках с пиратскими кассетами? ТЬогда как там с качеством изображения? Все мои опыты с покупками пиратских кассет просто ужасны:( В частности один раз был, когда я как раз "Братву Кольца" хотела купить. Года назад это было, наверное. В итоге на кассете вообще оказалась вторая часть в ужасном пиратском переводе. В смысле переводе "по тексту". В остальных случая и звук, и изображения на пиратских кассетах ужасны:( Так что доверия к товарищам-пиратам нет и рисковать деньгами не хочется.

Гоблинские переводы я все же немножко смотрела, но на компе. Но лично мне их давали знакомые, где берут все те, кто "в ажиотаже" я не понимаю.

А к переводу я оказалась равнодушна. Да, в части фильмов мат вполне вписывается в уста героев:), вот только в английском количество ругательств куда меньше, так что витиеватые выражения ведь тоже не соответствуют оригиналу....

Мультики в таком переводе не видела, по мне и лецензионный Шрек очень даже ничего...
27.11.2003 09:58:06, Харас
Этот рИсурс содержит хорошую инфу
http://www.dvdpirat.boom.ru/WalleceGromit.htm
02.12.2003 23:22:21, male
лицензионный шрек с заменой голосов - убожество. Сколько колорита в оригинальном шотландском акценте шрэка напару с мерфи...
Экзэмпл? - Экзампл??
Ё хэф? - Йя. Май хаф... :-))

Качество очень высокое - гоблин за основу берёт оригинальный дивиди и сдирает с минимально возможными потерями.
И к изображению и к звуку относится чрезвычайно трепетно. :-)
27.11.2003 20:58:37, male
Да уж. половина очарования Шрека - именно в голосах и манерах разговора :) А моя любимая сцена - когда принцесса поет, и птичка поет :)) и еще - надутые лягушка со змеей :)) вообще тот видеоряд - я просто умирала. 27.11.2003 22:13:46, КираТД


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!