Раздел: Просто поделиться...

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Max&Men

2 Красно Солнышко

Я тут на реплику ниже отвечал - и вот что хочу сказать. Мой личный опят показывает, что даже владение уже несколькими языкаи и т.п не гарантируют изучение ещё одно даже на приличном уровне,если нет внутренней, нелогичной, чувственной составляющей. Я внизу привёл как раз пример с китайским ,котрый я не смог познать именно по причине своего ооторждения менталитета нации, непроникновения внего. Аналогично - с немецким, котрый не знаю, и знать не хочу :-) То есть это я к тому ,что высокий уровень языка требует очень голубокого погружегния в социокультурный и психолингвистический аспект. Обучить этому, наверное, невозможно.
19.01.2005 14:12:42,

104 комментария

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Забавно, у меня китайский язык - родной, я родилась и росла до 12 лет в Пекине, второй родной - немецкий. Русский у меня третий и учила я его как иностранный с 5 лет. Если при этом говорить о "проникновении в менталитет нации", то немецкая нация мне очень сильно близка с точки зрения менталитета, немцы для меня, как говорится, "родственная душа". И немецкий язык для меня - самая лучшая, так сказать, музыка для слуха. Напротив, с другой стороны, Китай я всю жизнь не любила, и сейчас тоже, мне очень неприятен китайский менталитет, их юмор, их культура (особенно цирк и опера), даже китайская кухня и китайские детские игры. Китайский язык тоже мне крайне неприятен. То есть у меня имеется, как Вы сказали, отторжение всего китайского, но тем ни менее моим родным языком, который я отлично знаю, продолжает быть китайский, часто размышляю, думаю именно на китайском.
Я хотела таким подробным рассказом показать, что Ваше, Max&Men, утверждение оказалось к моему случаю справедливым только применительно к одному языку и оно совсем не применимо к другому. То есть, следует вывод, что Ваше утверждение не является общим правилом.

С уважением,
Владлена Авдеева.

p.s. Надеюсь, что это так сказать "открытый" форум, и участие в нем людей, которые не зарегистрированы на сайте, не будет расценено как неэтичное поведение.
20.01.2005 10:12:40, Владлена Авдеева
Max&Men
Да что Вы, какая неэтичность!!!

ВЫ несколько не такой вывод сделали - я говорил об ИНОСТРАННЫХ языках, а Вы о китайском как о родном. Родной язык - первый язык - неосознанный язык. К нему то, чо я исал неприменимо.
20.01.2005 13:18:42, Max&Men
Да, я Вас поняла, извините, я не совсем верно осознала Ваше первое сообщение. Сейчас перечитала его еще раз, и так же прочитала дискуссию полностью. На счет "неосознанность при изучении родного языка" - да, наверное, соглашусь. Наверное, Вы хотите сказать, что даже если культура народа человеку диаметрально чужда, но при постижении этого языка как родного такая чуждость культуры не играет важную роль. 20.01.2005 17:48:49, Владлена Авдеева
Max&Men
Абсолютно точно! Ребёнок, познавая язык, ещё не способен сознательно оценивать окружающую его культуру. ОП сути - он начинает говориь раньше, чемосознаёт свою культуру.
Когда процесс сонательный - отторжение куьлтуры сильно затрудняет (в моём случае - делает невозможным) изучение языка. Собственоо - я это наблюдал на тех, кто в Китае жил и учился -успехи были только у тех, кто принял Китай, растворился в нём... стал перенимать (неосознанно) привычки китайцев. А попытка иметь идеаьлный китайский оставаясь при этом европейцевы... в общем, я такого не видел. Хотя при этом человек вполне может знать очень досконально многое. Но ментальность языка не познает.
20.01.2005 17:55:13, Max&Men
Ваш пример просто из другой оперы. Для вас китайский - родной язык. А утверждение Max&Mena относится, как мне кажется, к ситуации, когда речь об иностранном языке. 20.01.2005 12:06:05, ALora
хухра-мухра
Если можно, напишите, а почему неприятен? Можно на мыло.Мне, правда, интересно. 20.01.2005 10:51:22, хухра-мухра
Сложно объяснить, это восприятие на уровне ощущений. Не нравится именно звучание языка, его "мелодия". 20.01.2005 17:33:23, Владлена Авдеева
Tomsik
;-) Мой личный опыт показал - наилучшим стимулом к изучению языка является простой вопрос, точнее, 2 вопроса -
1. Ты xочешь работать или на всю жизнь остаться "при куxне"?
2. Хочешь мыть полы или xочешь работать по специальности?
(с ударением именно на " ты xочешь" )

19.01.2005 20:17:03, Tomsik
Кондратея
Какое-то кокетство, ИМХО. Редко кто "познает" иностранный язык на таком уровне, чтобы сильно беспокоиться о психолингвистическом аспекте. Прекрасно можно добиться поразительно высокого уровня языка (особенно если сравнивать с уровнем изучения в "хорошей школе", скажем, в России) - безо всякого контакта с менталитетом и т.п.

Примеров масса, наиболее живые - из жизни русских в Финляндии, которые раньше учили (и отлично знали) только шведский, а когда настала требовательная суоменизация всей страны- за несколько лет массово освоили финский, без малейшего к нему интереса. В культуру обычно даже не лазили:) Нынешние русские, конечно, учат сразу финский - и насчет особого контакта и проникновения можно долго спорить (мое мнение - у большинства на нуле это проникновение, только второе поколение ощущает культуру, как близкую себе).
19.01.2005 17:11:34, Кондратея
Max&Men
Ну, тут я повзвою себе предположить, что ВЫ всё же ошибаетесь. Без оных аспектов можно идеально выучить язык "искусственный" - не живой. ПО многим причнам - вполне очевидным, кстати. Это касается вообще любого языка.
Мне приходилось выступать перед эмигрантами первой волны - так кое-что из совсем современной поэзии они не опнимают. Не на лексическом уровне - на ментальном. Хотя язык знают великолепно, естественно.
Вопрос был поставлен -знать язык как шпион :-) Вы же говорите всё-таки о блестящем АКАДЕМИЧЕСКОМ зании языка - это разные вещи
19.01.2005 22:19:02, Max&Men
Кондратея
НИчего подобного. Академическое меня как с детства не интересовало, так и не интересует. Я говорю как раз о замечательном бытовом знании языка - и именно о том, что можно НЕ ПОНИМАТЬ современной прозы, не понимать многих реалий и не знать НИЧЕГО о многих мелких деталях и обычаях. В то же время - читать газеты, работать, разговаривать повседневно на языке, и даже делать в нем мало ошибок. А как вышел с работы - закрыл за собой дверь, и про финский не вспоминаешь.

Это распространенная тут реальность. Люди ДО переселения понятия не имели о финском, это ПЕРВЫЙ их иностранный язык, зачастую во взрослом возрасте, до финской культуры им мало дела - иммиграция для них это экономическая и бытовая возможность поправить жизнь. Финнов практически не касаются. Но живут, по-фински поголовно говорят.
20.01.2005 09:37:43, Кондратея
Max&Men
Вы всё вермя забываете б исходном посыле топика - знать как шпиён... Вы говорите всё же о более низком уровне языка 20.01.2005 13:14:00, Max&Men
Кондратея
А почему? Я знаю людей, которых "от финна не отличить". На языковом уровне. Но поговорив - можно именно что понять, что вырос человек не в Финляндии - "страноведческих" знаний мало. 20.01.2005 14:41:42, Кондратея
Max&Men
Тут нюансы есть. Вырос не в Финляндии - а где? Наприме, вырс вШвеции - это одно. Вырос в России - другое. Тут дело не столько в страноведени, сколько в поведенческих нюансах (лингвоповденчских). 20.01.2005 14:45:37, Max&Men
Эники-бэники
Жить в стране без всякого контакта с местным менталитетом? Лихо! А какова ваша выборка? Мой опыт показывает, что люди вне культурного контекста и менталитета как раз в меньшинстве. В основном, это пенсионеры. 19.01.2005 17:29:41, Эники-бэники
Кондратея
Могут ведь и определения не совпадать:) У вас и у меня:)

Я вижу, что подавляющее большинство (в тч пенсионеры) рано или поздно говорят на языке, и обычно - достаточно складно и ловко. А вот как раз контакта с местной культурой (понимания, интереса, погружения, перемены взглядов "с русских на финские", преимущественного желания общения с финнами, понимание шуток и песен и обычаев, смотрение В ОСНОВНОМ финского ТВ и тп) - для первого поколения иммигрантов это скорее исключение, нежели правило.

Я вообще почти не знаю русских семей, которые смотрели бы исключительно финское ТВ. У большинства наоборот - дешевого тут канала ОРТ не хватает, покупают и пользуют в основном НТВ-плюс (дорого, причем"!).
19.01.2005 17:33:20, Кондратея
Эники-бэники
Понятно. Определения у нас совпадают. Не совпадают страны и круг общения, видимо. Вокруг меня как раз контакт с местной культурой присутствует в полном объеме. И ТВ, и литература, и юмор. Не сразу, но года за два, два с половиной прогресс налицо. Наоборот, известный феномен русской эмиграции в США - это когда новые эмигранты до такой степени жаждут интеграции, что выглядят святее Папы Рисмкого. 19.01.2005 17:39:15, Эники-бэники
Кондратея
Так вы, наверное, в США живете... Я - только о Европе. В США феномен иммиграции СОВЕРШЕННО иной - так и строение нации там тоже совершенно иное... Видно, там другие процессы происходят.

Я и сама пока именно к финской культуре "сильно боком" отношусь. Хотя я из тех, кто глаза не закрывает и отталкивания не испытывает - просто и правда, нелегко это проникновение в мистическую маленькую европейскую нацию:)
19.01.2005 17:42:00, Кондратея
Эники-бэники
Погодите, но в таком случае в США и в Европу дожен иммигрировать совершенно разный тип людей?? В США, получается, им интересно проникновение в культуру, а в Европе - хоп! - и вдруг совершенно нет. Странно как-то, вы не находите? Тем более, мне всегда казалось, что в Европе гораздо важнее как можно быстрее интегрироваться, а вот в США при желании можно легко "в Америку не ходить". Я понимаю, что присутствует факт определенного отторжения иммигрантов в "мистических маленьких европейских нациях" :), но ведь нет ничего невозможного при наличии желания, так? Так и почему в США желание у большинства есть, а в Европе нет? 19.01.2005 17:51:44, Эники-бэники
Max&Men
А это на самом деле так - в США и в Европу едет совершенно разный тип людей. НЕ знаю в чём разный - говорю на уровне ощущений. Что касается проникновений... тут проще. В США довольно естественно "стать американцем", независимо от корней. В Европе эти процессы несколько иные. 19.01.2005 22:33:53, Max&Men
Эники-бэники
Сейчас, когда очень распространена профессиональная эмиграция, многие живут по нескольку лет в США, потом перебираются в Европу - и прекрасно там за пару лет интегрируются. 19.01.2005 22:41:31, Эники-бэники
Кондратея
Ну, мне вот лично кажется, что в любой европейской стране интеграция ГОРАЗДО тяжелее протекает, чем в США. Однако я не уверена (в США даже не была ни разу, не то что - не жила). Это по сравнительному опыту моих знакомых и друзей.

То-есть моя точка зрения такая, что люди не разные, а просто видят - в США это возможно, причем "легко и просто" (относительно), и "местные люди" тебя в этом поддержат. Оттого и радужное желание проникнуть. В Европе и с мотивами иммиграции, и с положением иностранцев все не так просто. Некоторые выбирают opt out, чем так мучаться:)
19.01.2005 17:58:53, Кондратея
Dinah
Я тут уже как-то рассказывала о слышанной мной лекции известного шведского профессора экономики, светла мирового уровня (ученый с мировым именем Иннокентий вспомнился и нахально влез в текст). Так вот он видит одной из причин американского экономического феномена как раз в таком подходе к иммиграции. Чтобы стать англичанином нужно 6-8 поколений, шведом - 4-5, японцем не станешь никогда, а американцем - за три-пять лет. 19.01.2005 18:23:37, Dinah
это вещь очевидная:) только некоторые местные жители тяжело переносят такое отношение к эмигрантам, им кажется, что их дискриминируют. 20.01.2005 00:44:57, Ню-ка
Кондратея
Верю, прямо без доказательств:) 19.01.2005 18:27:57, Кондратея
Dinah
Ну вот, а я уже приготовилась мыслью по древу растекаться :-) 19.01.2005 18:44:14, Dinah
это если семья обоюдно :) русская. А если смешанный брак - интеграция все же легче происходит? 19.01.2005 17:25:26, Маграт
Кондратея
Обоюдно русских семей тута большинство. Ингерманландская иммиграция была наибОльшей по численности.

В смешанных семьях бывает ОЧЕНЬ по-разному. Причем не только в Финляндии. Иногда конкретный муж составляет даже некое препятствие к проникновению в "его" культуру. Сильно зависит от совпадения жены лично с мужем.
19.01.2005 17:28:52, Кондратея
суоменизация - классное слово какое ! :)) смысл понятен, просто слвообразование прелестное :) 19.01.2005 17:19:35, маро
Кондратея
К сожалению - не моя выдумка:) Это калька с финского - финны исключительно серьезно относятся к своим национальным особенностям (в духе "мы и остальной свет"), поэтому почти на все термины, связанные с языком, есть ОТДЕЛЬНЫЕ общие слова - и ОТДЕЛЬНЫЕ - то же действие, но с финским языком. Например, есть слово "переводить" (тексты), и отдельно - "переводить на финский язык" (одним словом). 19.01.2005 17:22:20, Кондратея
как интересно про "переводить..." я ужжжасно, ужжасно люблю такие нестандартные шутчки в языках, спасибо :)) 19.01.2005 17:34:01, маро
А "русифицировать" - разве не того же поля ягода ;-)? 19.01.2005 17:30:04, Nesmejana
Кондратея
Почти то же:) Но у нас вообще нет термина, такого "русского-русского", исконно-посконного - а у финнов два уровня "национального"- то, что называется "финский" (Финляндия как название, есть и слово "феннизация", которое собственно и употреблялось раньше!) - и более национальный, то, что уже и называется по-фински (т.е. с корнем Суоми). Изначально национальное движение (за феннизацию) называлось по-шведски как бы...

Ну это примерно как если бы у нас помимо "руссификации" было бы еще "веняйязация" какая-нибудь:) это то же самое, но с финским корнем.
19.01.2005 17:37:14, Кондратея
Да уж :-). Замысловато :-). 19.01.2005 17:42:08, Nesmejana
Max&Men
И ещё.. .я тут всопнил один пример про англ. язык, котрый любила ОльгаСергеевна Ахманова. Она говрила, что если поросить человека расказать о своей стране, что почти всегда можно определить, русский он или нет. То есть - у него будет всё идеально: фонетика. грамматика , стилистика, интонироваине, но будет ВСЕГО одно слово, на которм он проколется. Our contry. Для анличанина - нереальное словосочетание почти.Есть редчайшие исключения - но их можнопопальцам перечислть. Запомнить это не слжно, конечно, но тем не менее... Это - уровень психики.
Далее - очень показателен рассказ Лонгсдейла о том, как он чуть не провалился... когдадал кому-то 20 фунтов и не взял расписку. Это не язык ,скажете Вы. нет -это язык, сли мы говорим об "уровне шпиёна". Как видите - ту твопрос стоит не в области изучения языка как такового.
19.01.2005 14:22:06, Max&Men
Эники-бэники
Полагаем, что английский бывает только в британской варианте? :) Американцы вполне себе говорят our country, особенно часто в последнее время :) 19.01.2005 17:34:42, Эники-бэники
Max&Men
Я говорил об Англии. Американским я вообще не владею. К сожалению сейчас в России очень многое оправдывается американизмами. Не знаю, я не специалист, наверное, это нормально - но меня это коробит. 19.01.2005 22:28:44, Max&Men
Эники-бэники
Пардон, что значит "оправдывается"? :))) Вас может коробить сколько угодно, но американский вариант просто более распространен, видимо 19.01.2005 22:42:38, Эники-бэники
Max&Men
Видимо, да - распространён больше. Коробит не это... коробит то, что часто ставится знак равенства между занием амеирканского и английского языков. То бишь : знаю американский = знаю английский 19.01.2005 22:52:44, Max&Men
ах, дар у Ольги Сергеевны особый был ... выдавать азбучные истины за гениальные откровения :)) 19.01.2005 16:35:07, маро
Max&Men
Дар был в другом - доносить азбучные истины до многих, кто этих истин не знает. Истина-то истиной - но our country говорит подавляющее большинство учивших в России английский язык. 19.01.2005 22:10:35, Max&Men
Зато как подать умела! (а как другого унизить могла - тоже талантливо) Явно в ней дремала и временами весьма оживлялась драматическая актриса:) 19.01.2005 17:01:18, ALora
Max&Men
Ольга Сергеевна была невероятно артистична. И ценила артистичность. Если Вы в курсе... у неё на даче летом собирался регулярно эдакий английский клуб... так там артистичность цвела буйно. Человек она была незаурядный! Что же касается унизить... умела, но справедлива была! 19.01.2005 22:15:22, Max&Men
коллега ?:) 19.01.2005 17:14:50, маро
судя по всему, да:) выпуск 92 года. 19.01.2005 19:06:53, ALora
91 :) ром-герм ? или, судя по нику, иберо-роман ? 19.01.2005 19:22:47, маро
ром-герм, англ. отделение. Андрея Липгарда (один из верных оруженосцев Анны Сергевны:), наверное, припоминаете? - вот, можно сказать, бок о бок училась с будущим молодым профессором. А в вашем выпуске кажется был младший Карельский, Лена Шальнева, другие имена уже стерлись из памяти. 20.01.2005 12:16:14, ALora
Шпионам вообще трудно:(
Помимо языка и жизненных реалий надо знать все это еще и в историческом контексте.
Например, ботинки с какой формой носа были в моде два сезона назад:)
То есть то, что знаешь, но не осознаешь, а выучить почти нереально:)
19.01.2005 15:54:40, Орленок_Эд
Кондратея
Да это все не трудно - если пожить в стране те самые два года:) 19.01.2005 17:16:56, Кондратея
Max&Men
Тут неоднозначно. Для многих явлений = два года вполне достаточно. Для каки-то нужно, допустим, пять лет... Ну, и ещё всё зависит от восприимчивости человека. 19.01.2005 22:22:45, Max&Men
Правильно, и не провалится при этом. Именно первые два года и тяжело, наверное, потом попривыкнут, и - как по маслу:) 19.01.2005 17:20:29, Орленок_Эд
Кондратея
Если я правильно понимаю - то шпионов только во времена глубокой холодной войны было невозможно заранее заслать. Поэтому "учились плавать всухую". Сейчас - жри не хочу:) Сначала - как одно частное лицо, в одном месте страны. Потом, после перерыва - совершенно иначе:) Уже "для работы".

19.01.2005 17:24:00, Кондратея
Смотрю, Вы в шпиенах-то разбираетесь! Тут еще повыяснять надо, откуда:)
А вообще, мне именно теория интересна, в детстве глубоком читала книжку , не помню автора "И один в поле воин". Там технология формирования легенды интересно описана.
Думаю, что "плавать всухую" все равно не получится. Некую среду приходится создавать искусственно.
19.01.2005 17:40:35, Орленок_Эд
Кондратея
Я тоже ту книжку читала:) То, что он не провалился - по-моему, чудеса в решете:)

К "шпиенам" никакого прямого отношеиня не имела - но были контакты по работе с людьми, которые имели такое отношение. Профессия эта для меня скорее отталкивающая, однако - кому-то и это нравится.
19.01.2005 17:43:41, Кондратея
Ну да, а в детстве так все романтично смотрелось. Героически до невозможности:)
19.01.2005 17:48:57, Орленок_Эд
Не знаю...
Нам в школе усиленно вдалбливали this country...
19.01.2005 14:30:28, Орленок_Эд
Max&Men
Это другое.. Имеется ввиду фраза типа - "Наша страна мнгонациональна" This counry тут не скажешь никак. 19.01.2005 14:33:32, Max&Men
Аксандра (''всегда не доверяла английским спецшколам'' (С))
И даже "Moscow is a capital of our country" - тоже нельзя говорить? 19.01.2005 15:10:29, Аксандра ("всегда не доверяла английским спецшколам" (С))
Max&Men
Moscow is the capital of Russia. Это ментальная разница, а не ошибка. 19.01.2005 15:12:42, Max&Men
пчела Майя
Они и в статьях пишут например My results и I, а наши авторы пишут Наши результаты и Мы, даже когда автор - один. Чувство коллективизма природное, или мания величия. 19.01.2005 17:17:12, пчела Майя
Ну да, попробуй и здесь имя своего руководителя не вставить в статью... Далеко она пойдёт... со стола прямо в мусорное ведро. 19.01.2005 22:22:10, Лана Б.
пчела Майя
Здесь - это где? Я видела много статей (чаще обзоров, но не всегда) с одним автором и писала не про число авторов, а про формулировку. Если автор один, то все равно "мы показали" 19.01.2005 23:23:55, пчела Майя
Кондратея
:) Совершенно верно. И после этого на всяких курсах обучают менеджеров заменять I на wе:))) 19.01.2005 17:20:07, Кондратея
Тушкан
не поняла - а London is the capital of our country тожи нельзя?? 19.01.2005 16:11:13, Тушкан
Max&Men
Это не ошибка. Но англичанин так никогда не скажет. 19.01.2005 22:08:57, Max&Men
Кондратея
Можно, но так действительно никто не говорит. В Англии местоимение "our" тесно связано со словоупотреблением низших классов, обычно при обозначении очень близких людей и явлений. Т.е. our boss, our factory, our people (чаще всего имеются в виду либо родственники, либо посетители того же паба), our Kate - про родственницу, чаще неудачницу (если не ребенка). Хорошо об этом у Катрин Куксон, как раз в автобиографической книге Our Kate. 19.01.2005 17:14:12, Кондратея
Max&Men
Да, примеры очень удачные - согласен совершенно. 19.01.2005 22:21:12, Max&Men
Dinah
Поймала себя на мысли, что не могла бы сформулировать, с чем именно связано местоимение "our" в английском языке, я никогда не изучала это в таких подробностях. Но и на "our country" язык бы ни за что не повернулся. Так что пример МаксиМена выше некорректен, вовсе не надо погружаться в культуру, чтобы избежать таких вот руссицизмов. При определенном количестве прочитанных книг, посмотренных фильмов и т.п. возникает чувство языка, которое далеко от носителей, естественно, но не представляет из себя чего-то удивительного и довольно быстро развивается. 19.01.2005 18:55:08, Dinah
Max&Men
Мой любимый пример :-) НА самом деле - опять не мой, а О.С. Ахмановой.
Как Вы отнесётесь к тому, что выражение "Я не знал" будет сказано "I knew not"
19.01.2005 22:39:45, Max&Men
Dinah
Также. Я знаю этот оборот, знаю интуитивно, когда он употребляется. Чтение книг на языке, не более того. Я уверена, что вы сможете найти какой-то пример, который я не опознаю, я не претендую на идеальное знание языка, наоборот, я своим уровнем не довольна. Собственно, о чем и речь - идеальный язык это одно, а просто чувство языка, которое не позволит сказать "our country" - другое, и для этого не нужно особого погружения в культуру. 19.01.2005 23:46:02, Dinah
Max&Men
Вопрос был опставлен - "язык как у шпиёна". Именно о таком уровне и ведётся речь. Собственно, никто и не говрит, что невозможно достичь hgjcnj очень хоршего уровня языка. 19.01.2005 23:49:27, Max&Men
Dinah
Как у шпиена в среде надо, конечно, хотя бы какое-то время. Только Красно Солнышко, кажется, сдвигает понятия - у нее в исходном топике "свободное владение", потом "как у шпиена", а в качестве объяснения, как это у шпиена - примеры из базового знания, не требующие особенно ничего. 19.01.2005 23:54:07, Dinah
Max&Men
Ну да, некое смешение опнятий у неё и правда присутсвует :-) 19.01.2005 23:56:51, Max&Men
Dinah
Задумалась. А правда, приведите какой-нибудь еще пример из серии "ошибок"? Мне интересно стало что-нибудь не узнать. Обещаю честно сознаться :-) 20.01.2005 00:02:28, Dinah
Max&Men
Вообще говоря, так на заказ я не умею :-)

Но вот, что приходит на ум сходу. Много раз слышал в самолёта эту ошибку у русских. Как сказать "газированная вода" и "негазированная вода"?

Ещё - довольно распространённо. Переведите на англ любое предложение типа : "Я вчера наконец-то решил прблему с ремонтом своей машины" или - "Я решил проблему электричества на даче"

Собственно - все эти примеры много ниже уровня "шпиёна". Но я часто слышу ошибки в них.
20.01.2005 00:11:54, Max&Men
Dinah
:-) still и sparkling, хотя и gas / no gas тоже говорят иногда

С проблемами не пойму, потому что это не по-русски - "решить проблему с ремонтом", мы вроде говорим "решить проблему ремонта", или просто "закончить ремонт". Это тоже не особо шпиенисто - I've got my car back from the garage yesterday
20.01.2005 00:19:52, Dinah
Max&Men
gas и no gas - это ошибка! Это поймут, конечно, но это ошибка.

Тут я по русски лопухнулся - конечно "проблуму ремонта"
В переводе Вы правы! Главное (что я часто слышу) - это не употребить слово problem.
А что не шпиёнисто - так я предупредил :-) Я ж не готовился специально, чтобы шпиёнистые примеры выдавать :-)

ЩШпиёнисто.. тут можно проще... от возраста, конечно, зависит. мне 44 года - в моё возрасте любой человек должен знать, например, что 1 фунт это - сколько шиллингов? И сколько пенсов в шиллинге? Хотя сейчас уже этого нет, но если я шпиён и мне 44 года - я это должен помнить. И вообще - назвать монеты второй половины 20-го века в Англии можете?
20.01.2005 00:25:41, Max&Men
Dinah
Gas / no gas я на бутылках видела, только не помню, в какой стране :-) Помню, что сильно удивилась :-)

Вот дальше, на неязыковых вещах - я уже пас, у меня память такие штуки автоматом не фиксирует, а специально я не учила. Но мне и интересен был именно язык. А 1 фунт - это чуть больше 1 евро :-)
20.01.2005 00:30:28, Dinah
Max&Men
Ну, фунт, конечно, не "чуьт больше" - сильно больше 1 евро. Но о монетах :-) И языке. Стишок:

I bought a wife in Walking town
They gave me farthing back but not a crown

Стишок немного хулигнский, его иногда напевают мальчишки в провинции по сей день. Но ведь чтобы его понять - надо знать farthing и crown
20.01.2005 00:35:46, Max&Men
Dinah
Диккенс вспоминается. Там фартингов много было :-) То есть опять - вывозят какие-то книжные ассоциации. 20.01.2005 00:38:49, Dinah
Max&Men
Ну, не только у Диккенса. У конан Дойля и гинеи, и фартинги встречаются. И даже кроны :-)
Просто сходу ничего на ум заковыристого не приходит.

Кстати - вижу часто в школах нынешних (гимназиях) ошибку, на которй,кстати, учителя нередко настаивают. Гимназия № NNN gперводят как gymnasium
20.01.2005 00:41:44, Max&Men
Dinah
Я от нынешних школ далека пока что (еще пару лет гулять :-), так что не знаю. Гимназию сложно переводить, тут заморочки начинаются с сопоставлением систем образования, а они английские от американских, например, отличаются, в том числе в терминах - те же public schools взять. Так что тут и нет правильного варианта, устоявшегося. Gymnasyum не подходит, но это ближе всего к транслитерации, вот и используют. 20.01.2005 00:52:15, Dinah
Max&Men
Тут другое смешно - gymnasim - это по-английски нечто вроде спорт зала. Гимнастический зал. Правда, я слышал,ч то в Штатах говрят так про учебное заведение. Но если брать именно Британию - НИКОГДА это невозможно. Думаю, наиболее близкий перевод - grammar school 20.01.2005 01:00:38, Max&Men
Dinah
Это я знаю :-) Только от него давно уже один gym остался. Я же говорю, транслитерируют :-) 20.01.2005 08:24:45, Dinah
Dinah
Все, больше не могу, спать иду. А то у меня график не свободный вовсе, и завтра мне на том самом языке нуднейший репорт :-) писать, а я это плохо делаю, ибо не шпиен, хоть языком свободно владею :-), выучив его в неэлитной советской спецшколе. 20.01.2005 00:55:01, Dinah
Max&Men
Спокойной ночи - от не-шпиёна не-шпиёну :-))) 20.01.2005 01:01:41, Max&Men
Эники-бэники
Широко употребимый поэтический оборот (см.Emily Dickinson, например). Ну еще Times любит такие варианты в своих статьях в заголовки помещать.
19.01.2005 22:46:38, Эники-бэники
Max&Men
Пркрасно. Теперь скажите - возможно ли без зания реалий (того самого лингвострановедческого аспекта) научиться к место употреблятиь подобные обороты? 19.01.2005 22:54:50, Max&Men
Эники-бэники
Честно говоря, не знаю. 19.01.2005 23:03:10, Эники-бэники
Max&Men
Я тоже не знаю :-) Зато знаю другое - 99% преподавателей английского языка в России признает это за ошибку. 19.01.2005 23:07:53, Max&Men
Max&Men
Каких? Кторые сочтут, что I knew not это ошибка? Да где угодно! В любой школе. В любомвузе. 1% - не признает! 19.01.2005 23:50:53, Max&Men
Dinah
Не верю (с) Надо совсем не знать язык, чтобы счесть это ошибкой. Совсем не читать, совсем не учить и т.д. Наверное, такие преподы есть, но их явно не большинство. Я ж говорю - знание таких вещей вовсе не соответствует уровню носителя языка, это гораздо ниже. 19.01.2005 23:58:43, Dinah
Max&Men
Безусловно ниже :-) Но вы поспрашайте - увидите 20.01.2005 00:03:07, Max&Men
Dinah
Да ладно вам, где вы таких преподавателей видели. 19.01.2005 23:47:03, Dinah
пчела Майя
А в чем здесь прикол? Нам на эту тему ничего как-то не вдалбливали. 19.01.2005 14:33:24, пчела Майя
Max&Men
Прикол в том, что 99% русских скажет - our country 19.01.2005 15:06:51, Max&Men
Осталось дождаться, пока вы нам все-таки скажете, что скажет англичанин в такой ситуации:) а то мы не можем разделить вашего праведного гнева:))) 19.01.2005 15:10:20, Фугу
Кондратея
This country. 19.01.2005 17:04:08, Кондратея
Max&Men
Это совсем другое - тут this никак не подойдёт 19.01.2005 22:15:50, Max&Men
Кондратея
Почему? По моему опыту - как раз говоря об Англии, на том месте, где мы говорим - "в нашей стране" - англичанин говорит "in this country". Это ОЧЕНЬ распространено. 20.01.2005 09:40:20, Кондратея
Max&Men
То есть - London is the capital of this country? Чего-то Вы путаете... 20.01.2005 13:15:01, Max&Men
Кондратея
Я - не путаю. В случае с Лондоном я уже выше написала - London is the capital of Britain. НО как раз это редко вслух произносится (типа "Волга впадает в Каспийское море..."). Почти во всех других случаях - "... in this country..." 20.01.2005 14:43:18, Кондратея
Max&Men
"Наша страна не входит в европейский союз". Вы хотите сказатm ,что тут будет - this country???? 20.01.2005 14:47:46, Max&Men
Max&Men
Всё что угодно. Чаще всего - просто England, Britain. В некотрых ситуациях -my country, хотя это несколько выспаренно. 19.01.2005 15:11:59, Max&Men


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!