Раздел: -- посиделки

В блог Подписаться на Дзен!

Отвечать в конференциях и заводить новые темы может любой участник, независимо от наличия регистрации на сайте 7я.ру.

Переводчик - это не профессия?

Навеяно обсуждением снизу - про девочку, которая в 17 лет владеет в совершенстве двумя языками. А также такой цитатой: "Переводчик - это не профессия, кто сейчас не владеет парой-тройкой языков?" (Лен, извини, что цитирую "без спросу", но уж очень запало в душу :))).

А многие с этим согласны?

Например, с тем, что "переводчик - это не профессия"?

А еще с тем, что любой человек, владеющий языком, заведомо может (а главное - СПОСОБЕН) работать переводчиком (и быть ХОРОШИМ переводчиком)?

А еще с тем, что в 17 лет можно "в совершенстве владеть языком" (да еще и не одним)? Да, я рассматриваю не случаи билингвов или гениев, а обычных, среднестатических выпускников, скажем, спецщкол.

Просто стало интересно, кто что думает по этому поводу.
05.04.2007 18:37:32,

96 комментариев

От кого: Настройки

Вы не авторизованы.

Если Вы отправите сообщение анонимно, то потеряете возможность редактировать и удалить это сообщение после отправки.

E-mail:
получать ответы на E-mail
показывать ссылки на изображения в виде картинок
Сластёник
я бы так конкретизировала: знание языков-это не профессия.а переводчик-это больше, чем знание языка. 06.04.2007 17:09:50, Сластёник
Однажды проходила собеседование в иностр.фирму и после того, как я на английском свободно проговорила с начальником(экспат) полчаса обо всем на свете - по профессии, образованию, образу жизни, про ветряные мельницы, а также про область потенциальной работы, он мне сказал: "а теперь расскажите, что вы умеете?" А я что делала эти полчаса? После этого я поняла, что знать язык и быть переводчиком в наше время - это, без сомнения огромный плюс, но плюс к чему-то...А вот без этого чего-то трудно:(
Получаю второе высшее сейчас, экономическое...
06.04.2007 17:02:31, переводчица
Склада характера особого требует. Если (речь о переводе по профессии своей, по бизнесу и т.п.) понимаешь, что аффтар/оратор туфту гонит или фиги по карманам припрятывает, мне лично хочется "вмешаться", переводить (т.е. передавать максимально близко к оригиналу) просто неприятно. Очень неприятно на переговорах переводить граждан неумных, но шибко хитро-пых (которые не умеют хотя бы на родном языке свою натуру гов-нную камуфлировать), хамов, безграмотных, тормозов. Для профессионального переводчика, думаю, это "неприятно" означает профнепригодность. Интересно, в чем профессионалы находят удовлетворение в такой вот работе. Конечно, переводить профессионала и интеллектуала одно удовольствие, но такие граждане сами знают языки обычно. 06.04.2007 11:35:56, Фо хум хау
День Рождения (aka Иринкин)
Мне к 30 годам перестало это быть "неприятным". Жизненная ф-фия изменилась. Поняла, что все просто умными быть не могут. А по поводу "не профессия"... Вот я переводчик и преподаватель по образованию. И могу сказать, что "преподаватель" к профессии ближе. Хотя "переводчик" мне больше нравится. Но тут дело в том, где и как ты работаешь, какие у тебя связи, как у тебя с родным языком. ИМХО: лучше работать на постоянном месте в какой-нибудь приличной компании. А внештатным переводчиком я сейчас подрабатываю, и могу сказать следующее: рынок переводчиками слегка перегружен, на мой взгляд. Хороших специалистов всегда немного, но пока кто-то там поймёт, что ты хороший специалист... Плюс, ещё раз, от связей всё зависит. Изначально у меня, например, их, практически, не было. И мне очень нелегко пришлось. Плюс ко всему: помимо знания языка (вот этим сейчас никого не удивишь, все предпочитают спец-та со знанием языка на работу взять, а не лишнюю штатную единицу в виде переводчика), желательно знать ещё какую-либо тематику. Помните Чехова: "Писателю, служащему в кондукторах, живётся легче, чем ...". Так же и переводчику, владеющему ещё одной профессией, живётся легче, чем переводчику по диплому. ИМХО. 06.04.2007 16:48:02, День Рождения (aka Иринкин)
вообще хороший переводчик в узкой области - это человек с 2мя образованиями - язык и профильное.
плюс жизненный опыт, знание этикета делового (если устный перевод) и годы практики.
хороших синхронистов рвут на части. их очень, очень мало.
а переводы контрактов?
курсов или школы недостаточно.
не забуду случай, как пожилая переводчица с дипломом и опытом на переговорах с одним из банков (который правда уже лопнул) - это были первые переговоры о продажах банкоматов - перевела АТМ (Automatic Teller Mashine) как какую-то чушь типа автотелемашина. Чуть не сорвала переговоры:::((( Я там кофе подавала:) молодая была секретарша, но это желание всех провалиться сквозь землю помню до сих пор...
а зачастую купишь бытовую технику - а там перевод приложен - хоть стой, хоть падай. хорошо, что в оригинале можно прочесть.
06.04.2007 09:38:03, Аура Успеха
я со своим слабым знанием языка один раз предпочла слушать доклад на английском. Причем знаю, где переводчики получили образование,и профильное, и иностранный, надо было постараться, чтобы так плохо переводить:-( 06.04.2007 10:00:22, GalaNTka
Технический иностранный? Без глубоких познаний в конкретной области переводчик вряд ли справится. 06.04.2007 07:11:01, GalaNTka
Сластёник
переводчик-конечно, профессия.но конкуренция сейчас очень высока:) эт да.просто перевод переводу рознь.если надо на рынке сувениры помочь купить-это одно. а синхронно технический текст...вот не верю.что после школы можно,будь там хоть гений! может быть вполне. что его языковой уровень вполне ничего, но это ведь еще (при серьезных переводах)и колоссальная психологическая нагрузка, стресс. выброс адреналина. я его, например, физически ощущаю:)
диплома мало, нужен опыт, мгновенная реакция, актерские данные, интуиция,умение предугадать или вычислить особенности речи-особенно при синхронном переводе, умение работать при ненормированном рабочем дне, постоянная работа над собой,расширение кругозора,-как там у Ленина? учиться, учиться и учиться!
и да! при всем этом-элегентность, улыбка и создание иллюзий у окружающих,что вам совсем не трудно было это перевести.
06.04.2007 01:52:19, Сластёник
[пусто] 06.04.2007 01:52:10
нет, литинститут как раз не самое главное, если не сказать больше. 06.04.2007 03:40:59, ALora
Эники-бэники
Нет, не не профессия. Согласна с Ars Vivendi выше. Для своего билингвального ребенка категорически бы не хотела English/Spanish/French etc. major. 05.04.2007 22:18:52, Эники-бэники
А, скажем, English/Japanese major - как насчет нее? :))) Тоже не хотели бы? Даже зная, сколько стоит слово перевода с японского на английский в тех же Штатах, и сколько зарабатывает среднестатистический переводчик восточных языков? :))) 05.04.2007 23:07:04, Та, что смотрит из пруда
я мало про что могу сказать "ненавижу". но вот тупое убеждение что зная язык можно считаться в нем профессионалом -не-на-ви-жу!

сколько таких переводов я отредактировала - поубивав бы! переводить куда легче чем доводить до ума перлы "в совершенстве владеющих" :)
05.04.2007 21:23:07, Багирра
Да-да-да, ППКС!!!

И насчет "легче перевести самому, чем отредактировать чужие перлы" - особенно!
05.04.2007 23:05:30, Та, что смотрит из пруда
Дашук
Я считаю - очень даже интересная, сложная и высокооплачиваемая профессия. Завидую тем, кто ей владеет - общаюсь с переводчиками по работе. 05.04.2007 21:19:30, Дашук
SVETKA
Ерунда какая, извините. Конечно профессия. Более того, часто бывает что люди со средним знанием языка делают "профессиональные переводы", а люди, хорошо знающие языки, наоборот, из рук вон плохие. 05.04.2007 20:53:24, SVETKA
пчела Майя
Не каждый, кто знает язык, умеет переводить - равно как и не каждый, кто свободно знает родной язык (скажем, русский) умеет на нем связно писАть. 05.04.2007 20:35:58, пчела Майя
ой, Майя, да и разговаривать-то не каждый может :( 05.04.2007 23:02:03, Багирра
я вот тоже так думала.... 10 лет назад. Не думала бы так - глядишь замужем за другим человеком бы была! А я своего друга убедила, что лучше профессия+язык. В результате получил он профессию, терпеть ее не мог, работать по ней не мог, отсутствие спец. знаний по языку не дали возможность работать тут по другой специальности... В общем я своими руками могилку нашим отношениям вырыла! Был ты МЧ переводчиком со знанием 3-х языков - нашел бы себе тут работу....... Эх.. 05.04.2007 20:04:00, Пантя
ну да. также можно сказать, "айтишник - не профессия, сейчас все владеют компьютером". 05.04.2007 19:41:05, millimetr
Ну да :))). 05.04.2007 19:49:28, Та, что смотрит из пруда
переовдчик худ. литературы - очень даже профессия. жаль, малооплачиваемая сейчас :(
вот я сейчас дочке читаю сказки Киплинга - на самом деле я читаю Чуковского.
05.04.2007 19:22:17, Маграт
Да, насчет малооплачиваемости - это действительно бич просто современной переводной литературы. Сколько всего было потеряно при переводе современной литературы именно из-за того, что переводы делаются в большинстве своем не профессионалами, а теми, "кто согласится"... В основном на энтузиастах только что-то и держится сейчас.

Конечно, литературные переводчики во всем мире получают меньше, чем, скажем, переводчики юридических текстов или "технари" - но не до такой же степени, как у нас...
05.04.2007 19:31:21, Та, что смотрит из пруда
да, очень жаль. сейчас ведь столько хороших иностранных писателей издают - а читать порой невозможно. губят. 05.04.2007 19:52:40, Маграт
Нет. Это все равно что любого носителя языка считать способным его преподавать. 05.04.2007 19:16:31, Матильда Карловна
Вот-вот. 05.04.2007 19:28:46, Та, что смотрит из пруда
это очень большое заблуждение:)) и последствия таких заблуждений (и соответствующих переводов) часто приходится расхлебывать.
нужны не только знания языка, но мозги и лингвистическое чутье. сам по себе диплом об окончани филфака или иняза, даже МГУ-шный, также как билингвизм (длительное проживание в стране языка) вовсе не гарантирует качественного перевода.
кроме того, специфика современных условий все больше налагает требования к специализации - т.е. нужны спец. знания по предмету/кругу предметов и при их отсуствии умение оперативно добывать их.
05.04.2007 19:12:05, ALora (юр. переводчик с 12летним стажем)
Имхо, конечно, но контракты и пр. переводить должен действующий юрист. Который понимает сценарии возможных конфликтов вокруг этой бумаги и цену вопроса. Иначе потом не оберешься ... удовольствий. Конечно, этот фактически юрист может в штатном расписании называться "переводчик", но название сути дела не меняет.

Вообще, имхо, переводы в бизнесе и профессиях - это non value adding process, лучший из переводчиков в лучшем случае не наваяет ляпов, но value не добавится. Имхо, нужна лингва франка, на которой общаются напрямую, пусть это будет хоть английский, хоть китайский, но она должна быть.
06.04.2007 11:56:33, Фо хум хау
Вот полностью со всем сказанным согласна.

И про "расхлебывать последствия" особенно. Просто очень немногие про эти последствия знают вообще, вот и создается ложное ощущение легкости овладения этой профессией - чего там, мол, сложного, поболтал языком или поклацал по клавиатуре, одни слова другими заменяя... А цена ошибки может быть ОЧЕНЬ высокой. Как у хирурга, скажем.

А то недавно уже в реале, не здесь, была свидетелем того, как одна дама пыталась свою дочку, 17-летнюю студентку, устроить переводчицей на МЕДИЦИНСКУЮ конференцию. И очень обижалась, что дочку брать не хотят - она ведь "язык в совершенстве знает". При этом, скажем, если бы этой даме нужно было делать операцию, и операцию стал бы проводить не хирург, а человек, самостоятельно изучивший строение человеческого тела и не имеющий опыта проведения операций, она бы явно возмутилась... А тут - пожалуйста. Она же язык знает, зачем ей медицинская терминология, и так "по ходу догадается" (цитирую даму). Эх, достало просто...
05.04.2007 19:20:04, Та, что смотрит из пруда
поддерживаю - регулярно сталкиваюсь с необходимостью переводов технических статьей - у самой не хватает времени...то, что присылают на проверку из агенства - "хочется обнять и плакать"...ни мои просьбы, ни уговоры - ничего не помогает:((( 05.04.2007 20:34:22, Мудрость
в последние годы получила широкое рапсространение (по кр. в крупных корпорациях) практика translation quality review. т.е. первоначальный перевод имеющий отраслевую специфику делается отраслевым специалистом с навыками перевода, а на проверку и отшлифовку отдается другим переводчикам. в моем случае в адвокатское бюро. очень-очень много приходится править (не от придирок - в задачу входить всесторонняя корректировка от откровенно неправильного перевода до стилистики). теперь еще приходится не только править, но и комментировать каждую правку.
ну как, как взрослый человек может в переводе соглашения писать "мы не гарантируем клиенту удовлетворения от участия в программе"?:) ну это еще худо-бедно можно понять, а вот почему "for a relevant period" переведено как "на длительный период" понять вообще невозможно. а уж когда сложные периоды со спецификой зарубежного права, там вообще дичь откровенная. причем если бы человек не поленился, элементарно мозги бы включал, то никак не мог бы сочинить такое: "ответственность каждой из сторон за потери и убытки любого рода ограничивается степенью виновности другой стороны в возникновении или увеличении этих потерь и убытков". а вот оригинал:
Each party’s liability for loss or damage of any kind is reduced to the extent that the other or its agents caused or contributed to that loss or damage
сорри что так длинно разразилась, тоже достало, из свеженького цитирую:)
05.04.2007 19:55:48, ALora
Я прекрасно Вас понимаю - у самой такого "наболевшего" и "свеженького" целый цитатник... Ваши перлы тоже хороши, ничего не скажешь - и "длительный период", и про "ограничение ответственности степенью виновности"... Без translation quality review действительно не обойтись, это правильная практика. 05.04.2007 20:00:14, Та, что смотрит из пруда
Снарк
Я вот ровно так считала 15 лет назад, когда закончила школу. Мне казалось, что переводчик, как профессия - это когда квалификация неземного уровня и дар божий в придачу. По этой причине не пошла поступать в Иняз. Считала, что знание языка это лишь необходимое дополнение к какой-нибудь другой профессии. Сейчас думаю, что ошибалась, но лично для себя ошибалась, т.е. я бы вполне хорошо себя чувствовала, занимаясь, например, переводами художественной литературы. Но детям скажу тоже самое, что говорила себе - "переводчик - это не профессия, а знание языка также обязательно, как умение читать, писать и работать за компом".
При этом все годы учебы в вузе я подрабатывала разными переводами, письменными, устными, пользуясь знаниями, полученными в спецшколе. Насчет знания языка "в совершенстве" это, скорее всего, преувеличение человека, смотрящего со стороны, не имеющего возможность оценить реальный уровень знаний.
05.04.2007 18:57:49, Снарк
синхронист- профессия . а просто переводчик- нет. на кусок хлеба с маслом заработать можно 05.04.2007 18:54:50, Альт
А какие они, "просто переводчики"? Вот кого, скажем, лично Вы подразумеваете под этим термином - "просто переводчик"?

Я вот пишу ниже о разновидностях переводчиков - практически любой профессионал старше студенческого возраста уже со специализацией, как правило, определился. "Универсалов" я лично знаю очень мало - в основном это те, для кого переводы просто подработка, те, кто хватается за все, что предложат. Но среди них ХОРОШИХ (а тем более - ОТЛИЧНЫХ) переводчиков просто нет. Все высокооплачиваемые и преуспевающие суперпрофи, с кем я знакома - узкие специалисты. Скажем, синхронисты, переводящие политиков. Или переводчики медицинских текстов. Или литературные переводчики, переводящие американскую литературу 90-х годов.
05.04.2007 19:10:12, Та, что смотрит из пруда
Не, ну про "литературных переводчиков, специализирующихся на американской литературе 90-х годов" - наверное, все же слишком узко :))
Даже мэтры берутся за разные вещи, хотя какие-то области предпочтений, конечно, есть. Вот Трауберг, например, много чего переводила кроме Вудхауса, Честертона и Льюиса :)
05.04.2007 19:17:02, Трилистник
Ну, это я привела конкретный пример одного моего знакомого :)))).

Но ведь все равно, скажем, один и тот же литературный переводчик не будет переводить и Шекспира, и Ирвина Уэлша, верно? Т.е. определенная специализация все-таки есть.
05.04.2007 19:28:05, Та, что смотрит из пруда
а вот извините мою темную бескльтурщину... а что- переводы стихов вот этого вот Уэлша пользуются большим спросом? 05.04.2007 19:29:34, Альт
А это не автор стихов. Уэлш - автор знаменитого "На игле" (может, смотрели экранизацию с Макгрегором в главной роли?) Переводил его у нас Илья Кормильцев - книга действительно культовая, спрос огромный, естественно.

Я просто специально привела примеры совсем уж "несовместимого" - Шекспир и Уэлш заведомо в разных плоскостях находятся, один и тот же литературный переводчик, даже самый расталантливый, их никогда переводить не сможет...
05.04.2007 19:33:27, Та, что смотрит из пруда
вообще не в курсе...
ужас.
кошмарная необразованность...
а книжка про что? судя по названию- про наркоманов. или опять мимо?
05.04.2007 19:35:02, Альт
Именно что про наркоманов :)))). 05.04.2007 19:36:26, Та, что смотрит из пруда
Это я принципиально не читаю. 05.04.2007 19:38:31, Альт
Ну, во всяком случае, это тоже пласт литературы, и литературы достаточно популярной.

А так, конечно, все зависит от личных предпочтений.
05.04.2007 19:40:45, Та, что смотрит из пруда
Снарк
Ыыыыыыы... "Литературные переводчики, переводящие американскую литературу 90-х годов". Вот я вчера любовалась на изданное "Амфорой" творение такого профессионала. Плачу целый день. И издательство вроде серьезное, и автор, и роман, а перевод беееееее. :-((((( Но ведь взяли, приняли, денег заплатили. И ничего не заметили. 05.04.2007 19:16:39, Снарк
А я поясню, почему перевод "беееее". Потому что переводил не профессионал, а студент - ибо только студенты согласны (для получения опыта, в основном) переводить по расценкам издательства "Амфора" (и многих других издательств, увы). Могу сообщить расценки интересующимся - от 80 центов до 1,5 долларов за страницу (исходя из 500-800 рублей за авторский лист). Т.е. за перевод достаточно большой и толстой книги, на которую может уйти от месяца до трех, тебе платят максимум 400 долларов.

Правда, мои знакомые (как люди "с именем") получают все-таки побольше. Но не сильно намного, увы.
05.04.2007 19:26:07, Та, что смотрит из пруда
Не, ну все же не 500-800 за лист. Где-то от тысячи-полутора, примерно так, насколько я себе представляю.
Правда, не сказать, чтобы оно сильно улучшало ситуацию :((
05.04.2007 19:37:41, Трилистник
Хе, тысяча-полторы - это уже для профи и суперпрофи. А студентам - именно 500-800. Я "в теме", цифры знаю из первых рук. 05.04.2007 19:39:13, Та, что смотрит из пруда
[пусто] 05.04.2007 19:43:56
[пусто] 05.04.2007 19:54:57
[пусто] 05.04.2007 20:04:53
[пусто] 05.04.2007 20:09:01
Потрясающе тесен, я уже сколько раз убеждалась :) 05.04.2007 20:18:10, Трилистник
lanika
А сколько знаков на листе? Какая стандартная норма? 05.04.2007 19:50:14, lanika
40 000 знаков - стандартный авторский лист. Т.е. "обычных" страниц (по 1800 знаков) где-то 22. 05.04.2007 19:51:12, Та, что смотрит из пруда
lanika
100 дол.за 22 страницы по 1800 знаков? Я правильно поняла?:) 05.04.2007 19:55:28, lanika
И то 100 долларов - это практически чуть ли не максимум, известный мне. А так - долларов 50-70. Студентам - 20-30. 05.04.2007 20:01:26, Та, что смотрит из пруда
lanika
Совсем гроши:(
А в России надо иметь лицензию на переводческую деятельность?
05.04.2007 20:09:10, lanika
Неа, не надо. А у Вас? 05.04.2007 20:11:50, Та, что смотрит из пруда
lanika
Пока ещё не на всё:)
На переводы, которые требуют право подписи, надо. На литературные достаточно иметь диплом языковой специальности. На всякие переводы инструкций к бытовой технике тоже не надо:) Да их обычно кустарным способом переводят:) Синхронисты, конечно, одипломленные и с допуском:)
Но грядут изменения:) Евросоюз будет требовать обязательное наличие лицензий.
05.04.2007 20:20:30, lanika
Снарк
Гм. В послесловии этот "студент" пишет: "...и когда издательство предложило мне перевести именно этот роман ХХХ, я взялась за него, хотя давно было принято решение ничего больше не переводить. Я увидела... что если роман попадет не в те руки... то он может быть непоправимо испорчен". Не думаю все-таки, что это был студент... 05.04.2007 19:29:37, Снарк
Тогда это просто бракодел :))). Бракоделы - они в любой профессии встречаются, увы.

А можно фамилию переводчицы? Я собираю коллекцию тех, к кому обращаться за литературным переводом никак нельзя - эдакий "черный списочек" :)))).
05.04.2007 19:35:55, Та, что смотрит из пруда
Снарк
М.Д.Литвинова. "Правила виноделов", Ирвинг. 05.04.2007 19:40:11, Снарк
я тоже читала в пер. Литвиновой и ужасалась
потом прочитала в оригинале - такая отличная книга оказалась:))))
06.04.2007 07:54:49, Lynx
Ну, так бы сразу и сказали, что речь идет о Литвиновой :))).

Это НУ ОЧЕНЬ спорная дама. Во всяком случае, косточки ей перемывают который уже год во всех известных мне переводческих кулуарах :))). А после ее переводов книг о Гарри Поттере целые сайты с ляпами из ее переводов появились :))).

И, кстати, это как раз пример "студенческого" перевода - Литвинова НУ ОЧЕНЬ любит раздавать кусочки из тех книг, которые берет на перевод, студентам на своих семинарах. А потом так и вставлять их в свой перевод, даже не сверяя хотя бы на предмет единства терминологии. Т.е. это эдакая "Донцова от перевода" - со своим коллективом литературных негров и полным отсутствием собственного творчества.

Вот почему с ней издательства до сих пор работают - это уже отдельный вопрос. И очень сложный.
05.04.2007 19:46:24, Та, что смотрит из пруда
Снарк
А я не переводчик ни разу, на форумах не бываю и вообще. Чукча читатель :-). Наткнулся на безобразие, расстроился. :-) А ГП я вообще не лю. 05.04.2007 19:50:18, Снарк
Наблюдатель
Ужас, какая я темная.:( А можно конкретный пример безобразия, или сли это слишком затратно (вспоминать конкретное), то можно не конкретно.:) Не для спора, а искючительно ради интереса. 05.04.2007 21:22:26, Наблюдатель
Снарк
А почему темная-то?
Безобразий там много, от откровенных не выверенных редактором ляпов типа "4-е июля, день благодарения", до безобразия с лимериками, которое мы сегодня целый день в ЖЖ обсуждаем. А некоторые, особо талантливые ;-), их переводят даже. Куда лучше, чем Литвинова.
05.04.2007 21:27:17, Снарк
Эх, вот что особенно плохо - так это даже не то, что все на перевод студентам на семинарах раздается, а то, что это потом еще и не вычитывается. И даже не вылавливается редактором. Просто отвратительно...

А нонешним студентам - откуда ж им, бедолагам, знать, что это за 4-е июля такое :)))).
05.04.2007 23:09:15, Та, что смотрит из пруда
Снарк
Может, от автора? Все-таки речь идет о переводе :-) 05.04.2007 23:13:11, Снарк
Ну, чтобы от автора это узнать, надо автора еще понять - что он там на своем языке иностранном пишет :))). А с этим ведь тоже могут определенные проблемы быть :). 05.04.2007 23:14:54, Та, что смотрит из пруда
особенно у студентов переводческого отделения :)))) 05.04.2007 23:27:27, Трилистник
:))))))

А ведь запросто - судя по тому, как они те же любовные романы переводят :))). Ах, какие чудные переводы приносили мне некоторые мои студенты - "проконсультироваться по поводу сложных мест" :)))). До сих пор жалею, что мысль о составлении цитатника мне тогда в голову не приходила.
05.04.2007 23:32:04, Та, что смотрит из пруда
Наблюдатель
Темная, потому что очень долго язык никак не использовала, а теперь художественные книжки читаю с большим энтузиазмом, но на детском уровне - хорошо понимаю только сюжет.:) Но всякие подробности очень интересуют.:) А где обсуждаете? Где именно в ЖЖ ? 05.04.2007 22:13:24, Наблюдатель
Снарк
А я сегодня в ночи пост повесила у себя. 05.04.2007 22:19:55, Снарк
Наблюдатель
Ага, нашла.:) 05.04.2007 22:47:47, Наблюдатель
Литвинова? Очень старенькая дама, с именем. Это она безобразно запортила второго и третьего Гарри Поттеров. 05.04.2007 19:45:04, Трилистник
Снарк
Слушь, я Поттера читала только по-английски. По-русски попробовала прочесть только первого, закрыла после десяти страниц, перешла в оригинал в надежде, что это был испорченный перевод. Но если честно, то оригинал оказался не сильно лучше... Гм. Сорри, если что :-) 05.04.2007 19:47:25, Снарк
Да чего уж там, сорри-то :)
Вроде законом любовь к Гарри Поттеру еще не введена в обязательном порядке.
Я тебя прощу даже если ты Толкина не любишь :)
05.04.2007 20:23:02, Трилистник
Снарк
А вот Толкина я люблю как раз. Причем любить его начала задоооолго до. Только ты Толкина с ГП не сравнивай :-). 05.04.2007 21:12:48, Снарк
Это я не Толкина с ГП сравнивала - а иллюстрировала всю меру моей неземной толерантности :)) 05.04.2007 21:19:35, Трилистник
Снарк
:-)))))) 05.04.2007 21:29:27, Снарк
Как мы хором :)))) 05.04.2007 19:46:59, Та, что смотрит из пруда
ой, я не так глубоко в теме...
у меня вот такое личное поверхностное мнение.
05.04.2007 19:13:18, Альт
Я тут не про то, что переводчиком может работать каждый. Я про то. что во многих ситуациях, и чем дальше-тем больше, можно обойтись без переводчика вообще, т.к. народ овладевает занниями самостоятельно:))
Да, я считаю, не профессия. Если, кроме как знанием определенного языка, человек больше ничем не владеет.
Знание языков -- это приятное дополнение к какой-то специальности.
Кстати, ну а почему переводчиком не может работать каждый, который хорошо знает язык?:))) Ну и при наличии какого-то опыта, конечно.
Переводчик - это человек , который хорошо знает язык и имеет опыт работы переводчиком:))))
Вот, допустим, я знаю тут одного адвоката. Он говорит на 5 языках. Также имеет бумажку о том, что он присяжный переводчик:))) На переводчика как такового он никогда не учился - просто родители в разных странах мира жили.
это иллюстрация к тому, что без спец.образования "переводчик" можно вполне успешно этим переводчиком работать. Плюс иллюстрация к тому, что главной является таки его профессия адвоката.

Насчет "знать в совершенстве" - я вообще это слово никогда не употребляю.Ибо в совершенстве язык может знать только филолог-носитель, и то не каждый.
Естественно, 17-летний ребенок язык в совершенстве знать не может. Хоть он билингва будет.
05.04.2007 18:50:47, Лангуста
SVETKA
Вот, еще хочу добавить. Я думаю ты со мной согласишься, что каждый иностранный язык, это не просто свой набор звуков, алфавит, словарный запас и грамматика, это на самом деле другая система мышления. Так вот, между языками существуют значительные несоответствия, когда определенные понятия, мысли, логические конструкции просто непереводимы с одного языка на другой. И в задачу переводчика входит "сведение" этих противоречий друг к другу с минимальными потерями. Это и есть профессия, уметь передавать точно ЧУЖИЕ мысли с одного способа мышления на другой. В обычной жизни мы с этой проблемой не сталкиваемся, даже если используем более одного языка. 05.04.2007 21:12:24, SVETKA
да, хорошие сильно в ладу с логикой как наукой 05.04.2007 21:28:18, Багирра
SVETKA
Я с тобой не согласна. Стоит только отклониться от бытовых тем в область специальных знаний, как сразу выясняется, что одного знания языка совсем не достаточно. Или, например, параллельный перевод - это же довольно непростой навык, которым большинство просто знающих язык не обладают. А если углубиться в художественные перевод - то там уже точно более чем специфические профессиональные данные требуются.

Дай тогда определение профессии. А то и юрист - не профессия, надо просто знать законы и иметь опыт работы. А у ж пианист какой или дирежер - ноты выучил, инструмент освоил и вперед. Про актеров я вообще даже боюсь подумать. ; )))))))))))
05.04.2007 21:03:44, SVETKA
Снарк
Так это и подтверждает, что "переводчик" - это не профессия само по себе. Надо знать язык И что-то еще, чтобы качественно переводить тексты из соответствующих областей. 05.04.2007 22:11:11, Снарк
нет, быть специалистом в области переводимой тематики вовсе необязательно. обязателен лингивистический педантизм, включающий языковое чутье, и рытье-рытье - я бы назвала это vertical context research 06.04.2007 01:21:27, ALora
в таком случае, ничто не профессия сама по себе. 05.04.2007 22:12:33, millimetr
Вот к примеру, я биофак заканчивала. Казалось бы, какая-то худо-бедно база есть. А недавно мне пришлось переводить некоторый медицинский текст -- невероятно трудно, наверняка что-то да не так написала :(, а как бы это переводил человек, который просто не в теме ни разу, но "знает язык" -- ума не приложу. 05.04.2007 21:09:43, Трилистник
SVETKA
На самом деле, чтобы хорошо перевести текст, фактически его надо переписать заново, на другом языке. Из большинства переводов сделанных непрофессионально "торчат уши" других языков. 05.04.2007 21:14:23, SVETKA
Да так про любую профессию можно написать. вон айтишник (бухгалтер, дизайнер) - это тот, кто хорошо знает свою область и имеет некоторый опыт в ней. и что, не профессия теперь ? 05.04.2007 19:58:36, millimetr
Я вот соглашусь с комментарием ниже - переводчики действительно бывают разными. Есть письменные переводчики, которых масса разновидностей - и "технари", и литературные переводчики, и переводчики юридических текстов, и пр. Есть устные - которых тоже много разных видов. Среди них и те, кто специализируется на последовательном переводе, и те, кто занимается шушутажем (это что-то вроде синхрона, но без соответствующего оборудования), и "высшая" категория - настоящие синхронисты (те, кто работает в кабинке).

Поэтому и работать ЛЮБЫМ переводчиком, на мой взгляд, может далеко не каждый, кто просто знает язык. Скажем, для того чтобы работать переводчиком медицинских текстов, мало просто знать язык - надо еще и иметь профильное образование (как в твоем примере с адвокатом - он может работать переводчиком, а вот просто человек, хорошо владеющий языком, его место занять уже не сможет, нет соответствующей базы).

Переводчиком литературным, опять же, любой человек, который просто "владеет языком", тоже быть не сможет. Для перевода художественной литературы необходим еще и литературный талант. Для перевода поэзии - вообще особенные навыки. Ну, и так далее.

Поэтому меня и смущают фразы (не твои, это не ты писала) типа: "Да он же язык знает - почему бы не пойти переводчиком работать?" Ведь столько всего еще надо...

Т.е., фактически, мы с тобой, как оказалось, об одном и том же говорим :)))
05.04.2007 19:02:17, Та, что смотрит из пруда
ЛибИдиная ПесТня
А вот еще. "Переводчик" речи и "переводчик" текстов - это ведь совсем-совсем разные профессии, мне все-таки кажется... 05.04.2007 18:52:15, ЛибИдиная ПесТня
ЛибИдиная ПесТня
Ну, те, кто пишет тексты на сайты - тоже, типа, русский язык знают... что из этого получается, я уж писала : ))) 05.04.2007 18:48:27, ЛибИдиная ПесТня


Материалы сайта носят информационный характер и предназначены для образовательных целей. Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов. Перепечатка материалов сайта запрещена. Права авторов и издателя защищены.



Рейтинг@Mail.ru
7я.ру - информационный проект по семейным вопросам: беременность и роды, воспитание детей, образование и карьера, домоводство, отдых, красота и здоровье, семейные отношения. На сайте работают тематические конференции, ведутся рейтинги детских садов и школ, ежедневно публикуются статьи и проводятся конкурсы.
18+

Если вы обнаружили на странице ошибки, неполадки, неточности, пожалуйста, сообщите нам об этом. Спасибо!